| ' Good,' said Miss Carter. |
- Что ж, поехали, - сказала мисс Картер. |
| The road opened before them and she let the car take it at a rush. |
Дорога была пустынна, и девушка вновь прибавила скорость. |
| Mor's recent nervousness was clearly far from her mind. |
О недавней просьбе Мора ехать не слишком быстро она наверняка позабыла. |
| From the expression on her face he suspected she was still thinking of Bledyard's reproach. |
Все еще думает о нравоучениях Бладуарда, почему-то решил Мор. |
| He saw her eyes side view behind the dark glasses and they were large with thought. |
Искоса поглядывая на нее, он заметил, что глаза ее, скрытые за темными стеклами очков, удивленно расширены. |
| She held the steering-wheel lightly with one small hand, and the other arm lay along the edge of the window. |
Одной маленькой ладошкой она слегка придерживала руль, вторая лежала на ребре окна. |
| A grove of pine trees swept past behind her head, and an odour of sand and resin filled the car. |
Они промчались мимо сосновой рощи; запах песка и сосновой смолы наполнил машину. |
| It was indeed a dry country. |
Это и в самом деле была безводная страна. |
| It occurred to Mor that he had told Nan he would be back for tea. |
И тут Мору припомнилось, что он, кажется, пообещал Нэн вернуться к чаю. |
| He said to Miss Carter, 'Would you mind stopping if you see a telephone-box? |
- Вас не затруднит остановиться у какой-нибудь телефонной будки? |
| I must just ring my wife to tell her what time I'll be back.' |
Я должен позвонить жене и сообщить, когда вернусь. |
| 'Certainly,' said Miss Carter. |
- Никаких затруднений, - легко согласилась мисс Картер. |
| A telephone-box appeared very soon, and she stopped the car. |
Телефонная будка не замедлила появиться, и машина остановилась. |
| Mor went into the box and fumbled for his sixpence. |
Мор зашел и принялся рыться в карманах в поисках монеток. |
| A curious stillness surrounded him after the sound of the engine. |
После гудения мотора неожиданно наступившая тишина особенно поразила его. |
| Out of this, in a moment or two, came Nan's voice speaking. |
Сейчас, через минуту или две, из этой тишины раздастся голос Нэн. |
| She always sounded apprehensive when she picked up the telephone. |
Настороженный голос, у нее всегда такой, когда она снимает трубку. |
| 'Hello.' |
- Алло. |
| 'Hello, Nan,' said Mor. |
- Алло, Нэн. |
| ' It's Bill. |
Это Билл. |
| I just thought I'd ring to say I won't be home for tea. |
Я звоню, чтобы предупредить, наверное, мне не удастся вернуться к чаю. |
| I've got one or two things to do, and then I have to go and see Tim Burke about a Labour Party thing.' |
У меня тут несколько дел, а потом надо будет еще встретиться с Тимом по поводу партийных дел. |
| ' That's all right,' said Nan. |
- Ну хорошо. |
| 'When will you be home?' |
Так когда же тебя ждать? |
| ' Oh, about five-thirty, I expect,' said Mor. |
- Думаю, к шести. |
| 'Maybe sooner. |
Может, и раньше. |
| Cheerio.' |
Пока. |
| He put the phone down. |
Он положил трубку. |
| Then he stood quite still in the telephone-box and a strange cold feeling came over him. |
Странный холодок мгновенно пробежал по его телу. |
| Why on earth had he done that? |
Зачем он это сделал? |
| Why had he told Nan a lie? |
Зачем солгал Нэн? |
| Why hadn't he said that he was out with Miss Carter in the car? |
Почему не признался, что мисс Картер предложила подвезти его на своей машине? |
| He hadn't even reflected about it, he had told the lie immediately, without even thinking. |
Да как быстро родилась эта ложь, мгновенно, на одном дыхании. |
| Why? |
Почему? |
| He supposed it must have been because he was vaguely aware that Nan would be very sarcastic and unpleasant about his wasting the afternoon in this way. |
Может, потому, что смутно предчувствовал, что если Нэн узнает, то начнет язвить и ворчать, что он так неразумно тратит время? |
| But this wasn't a reason for telling her a lie. |
И все же, достаточный ли это повод для лжи? |
| Anyhow, it was so idiotic. |
Господи, как все глупо. |
| Anyone might have seen him and Miss Carter in the car together. |
Ведь все равно кто-нибудь наверняка, заметил их. |
| But that wasn't the point. |
Но не в этом дело. |
| He ought not to have lied to Nan. |
В любом случае нельзя было лгать. |
| He came slowly out of the box. |
Он в задумчивости вышел из будки. |
| 'What's the matter,' said Miss Carter. |
- Что случилось? - тут же спросила мисс Картер. |
| ' You look very strange. |
- У вас такой удрученный вид. |
| Are you all right?' |
Вы не заболели? |
| ' Yes, fine,' said Mor. |
- Нет. |
| 'I'm just feeling the heat a bit. |
Просто я с трудом переношу жару. |
| I'll be better when the car's started.' |
Вот сейчас поедем, и станет получше. |
| Miss Carter gave him an anxious glance and they set off. |
Девушка озадаченно глянула на него, и они поехали дальше. |
| Here I am telling another lie, said Mor to himself. Suddenly he said to Miss Carter, |
Вот и еще одна ложь, понял Мор, и вдруг сказал: |
| ' I'm sorry, that's not true. |
- Извините, это неправда. |
| The fact is that, I don't know why, I didn't tell my wife that I was with you in the car - which was very foolish of me.' |
Сам не знаю почему, но я скрыл от жены, что еду с вами в машине... очень глупо с моей стороны. |