Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Good,' said Miss Carter. - Что ж, поехали, - сказала мисс Картер.
The road opened before them and she let the car take it at a rush. Дорога была пустынна, и девушка вновь прибавила скорость.
Mor's recent nervousness was clearly far from her mind. О недавней просьбе Мора ехать не слишком быстро она наверняка позабыла.
From the expression on her face he suspected she was still thinking of Bledyard's reproach. Все еще думает о нравоучениях Бладуарда, почему-то решил Мор.
He saw her eyes side view behind the dark glasses and they were large with thought. Искоса поглядывая на нее, он заметил, что глаза ее, скрытые за темными стеклами очков, удивленно расширены.
She held the steering-wheel lightly with one small hand, and the other arm lay along the edge of the window. Одной маленькой ладошкой она слегка придерживала руль, вторая лежала на ребре окна.
A grove of pine trees swept past behind her head, and an odour of sand and resin filled the car. Они промчались мимо сосновой рощи; запах песка и сосновой смолы наполнил машину.
It was indeed a dry country. Это и в самом деле была безводная страна.
It occurred to Mor that he had told Nan he would be back for tea. И тут Мору припомнилось, что он, кажется, пообещал Нэн вернуться к чаю.
He said to Miss Carter, 'Would you mind stopping if you see a telephone-box? - Вас не затруднит остановиться у какой-нибудь телефонной будки?
I must just ring my wife to tell her what time I'll be back.' Я должен позвонить жене и сообщить, когда вернусь.
'Certainly,' said Miss Carter. - Никаких затруднений, - легко согласилась мисс Картер.
A telephone-box appeared very soon, and she stopped the car. Телефонная будка не замедлила появиться, и машина остановилась.
Mor went into the box and fumbled for his sixpence. Мор зашел и принялся рыться в карманах в поисках монеток.
A curious stillness surrounded him after the sound of the engine. После гудения мотора неожиданно наступившая тишина особенно поразила его.
Out of this, in a moment or two, came Nan's voice speaking. Сейчас, через минуту или две, из этой тишины раздастся голос Нэн.
She always sounded apprehensive when she picked up the telephone. Настороженный голос, у нее всегда такой, когда она снимает трубку.
'Hello.' - Алло.
'Hello, Nan,' said Mor. - Алло, Нэн.
' It's Bill. Это Билл.
I just thought I'd ring to say I won't be home for tea. Я звоню, чтобы предупредить, наверное, мне не удастся вернуться к чаю.
I've got one or two things to do, and then I have to go and see Tim Burke about a Labour Party thing.' У меня тут несколько дел, а потом надо будет еще встретиться с Тимом по поводу партийных дел.
' That's all right,' said Nan. - Ну хорошо.
'When will you be home?' Так когда же тебя ждать?
' Oh, about five-thirty, I expect,' said Mor. - Думаю, к шести.
'Maybe sooner. Может, и раньше.
Cheerio.' Пока.
He put the phone down. Он положил трубку.
Then he stood quite still in the telephone-box and a strange cold feeling came over him. Странный холодок мгновенно пробежал по его телу.
Why on earth had he done that? Зачем он это сделал?
Why had he told Nan a lie? Зачем солгал Нэн?
Why hadn't he said that he was out with Miss Carter in the car? Почему не признался, что мисс Картер предложила подвезти его на своей машине?
He hadn't even reflected about it, he had told the lie immediately, without even thinking. Да как быстро родилась эта ложь, мгновенно, на одном дыхании.
Why? Почему?
He supposed it must have been because he was vaguely aware that Nan would be very sarcastic and unpleasant about his wasting the afternoon in this way. Может, потому, что смутно предчувствовал, что если Нэн узнает, то начнет язвить и ворчать, что он так неразумно тратит время?
But this wasn't a reason for telling her a lie. И все же, достаточный ли это повод для лжи?
Anyhow, it was so idiotic. Господи, как все глупо.
Anyone might have seen him and Miss Carter in the car together. Ведь все равно кто-нибудь наверняка, заметил их.
But that wasn't the point. Но не в этом дело.
He ought not to have lied to Nan. В любом случае нельзя было лгать.
He came slowly out of the box. Он в задумчивости вышел из будки.
'What's the matter,' said Miss Carter. - Что случилось? - тут же спросила мисс Картер.
' You look very strange. - У вас такой удрученный вид.
Are you all right?' Вы не заболели?
' Yes, fine,' said Mor. - Нет.
'I'm just feeling the heat a bit. Просто я с трудом переношу жару.
I'll be better when the car's started.' Вот сейчас поедем, и станет получше.
Miss Carter gave him an anxious glance and they set off. Девушка озадаченно глянула на него, и они поехали дальше.
Here I am telling another lie, said Mor to himself. Suddenly he said to Miss Carter, Вот и еще одна ложь, понял Мор, и вдруг сказал:
' I'm sorry, that's not true. - Извините, это неправда.
The fact is that, I don't know why, I didn't tell my wife that I was with you in the car - which was very foolish of me.' Сам не знаю почему, но я скрыл от жены, что еду с вами в машине... очень глупо с моей стороны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x