' The books I promised you.' |
- Книги, - сказал он, - которые я вам обещал. |
Miss Carter took them distractedly and said, 'Oh, thank you,' hardly looking at him. |
- О, большое спасибо, - произнесла она, едва взглянув в его сторону. |
Mor cursed Bledyard. |
Мор мысленно выругал Бладуарда. |
They all came out on to the gravel in front of the house. |
Гости и хозяин вышли из дома на усыпанную желтой щебенкой площадку. |
The blazing heat of the afternoon rose from the earth in waves. |
Нестерпимый послеполуденный зной волнами поднимался от земли. |
'Oh, Bill,' said Evvy, 'do make my apologies to your wife. |
- О, Билл, извинитесь за меня перед вашей женой,- сказал Эвви. |
I quite meant to invite her, I really meant to, but you know how inefficient I am. |
- У меня совершенно вылетело из головы, что следует пригласить и ее. Да я и собирался, но память у меня никудышняя, вы же знаете. |
At this time of term my memory quite goes. |
А сейчас, в конце семестра, вообще в голове кавардак. |
But do tell her, will you, and make my excuses. |
Но вы ей передайте, что я очень и очень извиняюсь. |
'I will certainly,' said Mor, who had no intention of passing this idiotic apology on to Nan. |
- Передам, разумеется, - пообещал Мор, хотя не намеревался даже упоминать Нэн об этих нелепых извинениях. |
He knew how it would be received. |
Потому что знал, как она это воспримет. |
'And don't fail to persuade her to make that little speech for us at the dinner,' said Evvy. |
- И не ленитесь убеждать ее в том, чтобы она прочла эту маленькую речь на обеде, - добавил Эверард. |
'I'll try,' said Mor. He put his hand up to shield his brow from the sun. |
- Постараюсь, - держа ладонь козырьком, пообещал Мор. |
'Well, I'm so glad you came,' said Evvy, 'it was so nice. Now I really must get back to my tasks. |
- Ну, очень рад был вас видеть, а теперь пора возвращаться к делам. |
End of term in sight, you know. |
Конец семестра на носу, знаете ли. |
Good-bye, Miss Carter, we shall meet again soon -and thank you so much for coming.' |
Всего доброго, мисс Картер; надеюсь, вскоре встретимся опять, большое спасибо за визит. |
He retreated quickly into the house and shut the door. |
- С этими словами Эверард как-то уж слишком поспешно скрылся в доме и затворил дверь. |
The three guests stood for a moment undecidedly in the drive. |
Три гостя минуту стояли в нерешительности. |
Mor thought, if Bledyard says another word I shall crown him. |
"Если Бладуард сейчас снова заговорит, я его огрею по башке, - мысленно пообещал Мор". |
Miss Carter was evidently thinking the same. |
Похоже, мисс Картер посетила подобная же мысль. |
She scraped the gravel with her feet and said hurriedly, 'I must be going too. I suppose I can't give either of you a lift back to the school?' The invitation did not sound very whole-hearted. |
- И мне пора, - вороша носком туфельки кусочки щебенки, произнесла девушка и как-то неуверенно добавила: - Могу кого-нибудь из вас подвезти к школе. |
Mor realized with a shock of surprise that the big green Riley which stood at the door must belong to Miss Carter. |
И только сейчас Мор сообразил, что этот великолепный зеленый "райли" принадлежит именно мисс Картер. |
It seemed to him amazing that such a small woman should own such a large car. |
Такая миниатюрная женщина - за рулем такого великана! |
The next moment it seemed to him delightful. |
В первую секунду Мора это озадачило, но уже в следующую вызвало настоящий восторг. |
Bledyard said at once, 'No, thank you, Miss Carter. |
- Нет, спасибо, - тут же сказал Бладуард. |
I have my bicycle bicycle here. I shall go on that. |
- У меня тут велосип... велосипед. |
So I shall say good-bye.' |
Ну, всего доброго. |
He disappeared abruptly round the side of the house. |
- И с этими словами он исчез за углом дома. |
Mor was left alone with Miss Carter. |
Мор остался наедине с мисс Картер. |
He thought very quickly. |
Он не знал, как поступить. |
He was suddenly overwhelmed by a most intense wish to ride away in Miss Carter's car. |
И вдруг сильнейшее желание охватило его -обязательно проехаться в этом автомобиле. |
He said, 'Yes, please, I'd be very grateful for a lift.' |
- Да, я буду очень благодарен, если подвезете, -ответил он. |
He opened the door for her, and then jumped in himself on the other side. |
Он отворил перед ней дверцу, после чего сел рядом. |
Miss Carter stowed the parcel of books in the back seat. |
Пакетик с книгами она положила на заднее сиденье. |
Then she put on some dark glasses and wrapped a multi-coloured handkerchief round her head. |
Надела черные очки, повязала голову пестрой косынкой. |
After that she started the engine. |
Завела мотор. |
As they began to move slowly forward a curious apparition passed them. |
Машина медленно тронулась с места, и тут мимо них промелькнул любопытный персонаж. |
It was Bledyard, riding his own bicycle and pushing Mor's. |
Бладуард, одной рукой держащийся за руль своего велосипеда, другой рукой придерживающий велосипед Мора. |
He went by at speed, with head down, and turned off the drive on to the cycle track that led back to the school. |
Он проехал быстро, с опущенной головой, затем свернул с дороги на ведущую к школе велосипедную дорожку. |
The impudence of him! thought Mor. |
"Каков наглец! - возмутился в душе Мор. |
He hoped that Miss Carter would not realize the significance of the spectacle. |
- Это же зрелище, предназначенное для нее. Но, может, она не поймет, в чем тут соль? |
He feared that she would. |
А вдруг поймет, то есть разгадает его уловку?" |
Then suddenly he began to laugh aloud. |
И неожиданно его разобрал смех. |
'What is it?' said Miss Carter. |
- Что случилось? - спросила мисс Картер. |
Mor went on laughing. 'What a droll fellow Bledyard is!' he said. |
- Занятный юноша этот Бладуард, - со смехом произнес Мор. |
The car gathered pace. |
Автомобиль поехал быстрее. |