Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' The books I promised you.' - Книги, - сказал он, - которые я вам обещал.
Miss Carter took them distractedly and said, 'Oh, thank you,' hardly looking at him. - О, большое спасибо, - произнесла она, едва взглянув в его сторону.
Mor cursed Bledyard. Мор мысленно выругал Бладуарда.
They all came out on to the gravel in front of the house. Гости и хозяин вышли из дома на усыпанную желтой щебенкой площадку.
The blazing heat of the afternoon rose from the earth in waves. Нестерпимый послеполуденный зной волнами поднимался от земли.
'Oh, Bill,' said Evvy, 'do make my apologies to your wife. - О, Билл, извинитесь за меня перед вашей женой,- сказал Эвви.
I quite meant to invite her, I really meant to, but you know how inefficient I am. - У меня совершенно вылетело из головы, что следует пригласить и ее. Да я и собирался, но память у меня никудышняя, вы же знаете.
At this time of term my memory quite goes. А сейчас, в конце семестра, вообще в голове кавардак.
But do tell her, will you, and make my excuses. Но вы ей передайте, что я очень и очень извиняюсь.
'I will certainly,' said Mor, who had no intention of passing this idiotic apology on to Nan. - Передам, разумеется, - пообещал Мор, хотя не намеревался даже упоминать Нэн об этих нелепых извинениях.
He knew how it would be received. Потому что знал, как она это воспримет.
'And don't fail to persuade her to make that little speech for us at the dinner,' said Evvy. - И не ленитесь убеждать ее в том, чтобы она прочла эту маленькую речь на обеде, - добавил Эверард.
'I'll try,' said Mor. He put his hand up to shield his brow from the sun. - Постараюсь, - держа ладонь козырьком, пообещал Мор.
'Well, I'm so glad you came,' said Evvy, 'it was so nice. Now I really must get back to my tasks. - Ну, очень рад был вас видеть, а теперь пора возвращаться к делам.
End of term in sight, you know. Конец семестра на носу, знаете ли.
Good-bye, Miss Carter, we shall meet again soon -and thank you so much for coming.' Всего доброго, мисс Картер; надеюсь, вскоре встретимся опять, большое спасибо за визит.
He retreated quickly into the house and shut the door. - С этими словами Эверард как-то уж слишком поспешно скрылся в доме и затворил дверь.
The three guests stood for a moment undecidedly in the drive. Три гостя минуту стояли в нерешительности.
Mor thought, if Bledyard says another word I shall crown him. "Если Бладуард сейчас снова заговорит, я его огрею по башке, - мысленно пообещал Мор".
Miss Carter was evidently thinking the same. Похоже, мисс Картер посетила подобная же мысль.
She scraped the gravel with her feet and said hurriedly, 'I must be going too. I suppose I can't give either of you a lift back to the school?' The invitation did not sound very whole-hearted. - И мне пора, - вороша носком туфельки кусочки щебенки, произнесла девушка и как-то неуверенно добавила: - Могу кого-нибудь из вас подвезти к школе.
Mor realized with a shock of surprise that the big green Riley which stood at the door must belong to Miss Carter. И только сейчас Мор сообразил, что этот великолепный зеленый "райли" принадлежит именно мисс Картер.
It seemed to him amazing that such a small woman should own such a large car. Такая миниатюрная женщина - за рулем такого великана!
The next moment it seemed to him delightful. В первую секунду Мора это озадачило, но уже в следующую вызвало настоящий восторг.
Bledyard said at once, 'No, thank you, Miss Carter. - Нет, спасибо, - тут же сказал Бладуард.
I have my bicycle bicycle here. I shall go on that. - У меня тут велосип... велосипед.
So I shall say good-bye.' Ну, всего доброго.
He disappeared abruptly round the side of the house. - И с этими словами он исчез за углом дома.
Mor was left alone with Miss Carter. Мор остался наедине с мисс Картер.
He thought very quickly. Он не знал, как поступить.
He was suddenly overwhelmed by a most intense wish to ride away in Miss Carter's car. И вдруг сильнейшее желание охватило его -обязательно проехаться в этом автомобиле.
He said, 'Yes, please, I'd be very grateful for a lift.' - Да, я буду очень благодарен, если подвезете, -ответил он.
He opened the door for her, and then jumped in himself on the other side. Он отворил перед ней дверцу, после чего сел рядом.
Miss Carter stowed the parcel of books in the back seat. Пакетик с книгами она положила на заднее сиденье.
Then she put on some dark glasses and wrapped a multi-coloured handkerchief round her head. Надела черные очки, повязала голову пестрой косынкой.
After that she started the engine. Завела мотор.
As they began to move slowly forward a curious apparition passed them. Машина медленно тронулась с места, и тут мимо них промелькнул любопытный персонаж.
It was Bledyard, riding his own bicycle and pushing Mor's. Бладуард, одной рукой держащийся за руль своего велосипеда, другой рукой придерживающий велосипед Мора.
He went by at speed, with head down, and turned off the drive on to the cycle track that led back to the school. Он проехал быстро, с опущенной головой, затем свернул с дороги на ведущую к школе велосипедную дорожку.
The impudence of him! thought Mor. "Каков наглец! - возмутился в душе Мор.
He hoped that Miss Carter would not realize the significance of the spectacle. - Это же зрелище, предназначенное для нее. Но, может, она не поймет, в чем тут соль?
He feared that she would. А вдруг поймет, то есть разгадает его уловку?"
Then suddenly he began to laugh aloud. И неожиданно его разобрал смех.
'What is it?' said Miss Carter. - Что случилось? - спросила мисс Картер.
Mor went on laughing. 'What a droll fellow Bledyard is!' he said. - Занятный юноша этот Бладуард, - со смехом произнес Мор.
The car gathered pace. Автомобиль поехал быстрее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x