Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And as she spoke she accelerated. Сама того не замечая, она прибавила скорость.
The sandy edges of the main road flashed madly past and a number of cars were left behind. Песчаные обочины, проезжающие автомобили, все это мелькнуло и тут же осталось позади.
In a moment the speedometer was at seventy. Миг, и на спидометре уже выскочило "семьдесят".
Miss Carter seemed scarcely to notice. Но она, по всей видимости, и не заметила этого.
Mor held on to his seat. Мор вжался в кресло.
'Look,' he said, 'and do slow down. - Нельзя ли не так быстро, - попросил он.
I don't often travel in cars. - Я редко езжу, и с непривычки тяжело.
As Bledyard said, each must find his own way. Бладуард говорит, что каждый должен искать свой собственный путь.
And as you said, his remarks are too abstract. Вам его суждения кажутся слишком отвлеченными.
The answer to him is the works themselves. Ответом ему может стать сама работа.
And your answer is your work. Ваш ответ в ваших картинах.
When you're not distracted by theories, when you're alone with the work, you know what you have to do, and at least in what direction perfection lies.' Когда не отвлекают теории, когда ты наедине с работой, тогда знаешь, что надо делать. По крайней мере, знаешь, в каком направлении двигаться, чтобы достичь совершенства.
Mor spoke earnestly. - Мор тоже говорил с воодушевлением.
He felt that here too was something to be taught, something to be understood. Он чувствовал, что здесь есть нечто важное для него как учителя, нечто такое, что необходимо растолковать.
And he too had something which he must try to understand. А по ходу дела и самому кое в чем разобраться.
He wanted to continue the conversation. В общем, ему хотелось продолжить разговор.
'I'm so sorry,' said Miss Carter. She put the brake on, and they proceeded for a little way in silence. Извинившись за рассеянность, мисс Картер уменьшила скорость, и какое-то время они ехали молча.
By this time they had reached the outskirts of Marsington. Вот уже и предместья Марсингтона показались.
The car stopped at the traffic lights. Автомобиль остановился на светофоре.
'Turn left here,' said Mor. 'Let's get off the main road.' - А давайте свернем с шосе, - предложил Мор.
He didn't want to go past Tim Burke's shop. Дело в том что ему очень не хотелось проезжать мимо магазинчика Тима Берка.
They turned, and in a moment or two they were in a country lane. И через минуту или две они уже ехали по проселочной дороге.
The murmur of the traffic diminished to silence. Гул шоссе постепенно затихал.
The leaves met over their heads. Ветки деревьев смыкались над их головами.
Miss Carter slowed the car down. Мисс Картер сбавила скорость.
'This is a surprise,' she said, 'that to escape is so easy. - Вот как легко мы убежали. Удивительно, -сказала она.
I wonder if there is a river anywhere near here? - Есть ли здесь поблизости река?
I feel so hot - it would be wonderful to see some water. Так жарко... хочется побыть у воды.
I suppose it's too far to go to the sea?' Хорошо бы к морю, но оно, наверное, далеко отсюда?
'Oh, much too far!' said Mor, scandalized. - Далековато, - ответил Мор, озадаченный ее незнанием.
It's rather a dry country about here, but I expect I could find some sort of little river for you. - Местность вокруг по большей части засушливая, но ради вас я согласен поискать какую-нибудь речушку.
Let me see. Yes, if you drive on another few miles there should be one. Да, милях в пяти отсюда, кажется, есть речка.
Drive on anyhow, and I'll recognize the way when I see it.' В общем, вы ведите машину, а я буду высматривать.
'Are you sure I'm not keeping you from anything?' said Miss Carter. - Скажите честно, я не отвлекла вас от дел?
' You must say as soon as you want to go back. Если нужно, я тут же поверну.
Or perhaps I could take you somewhere, or go and collect something for you? А может, нужно куда-нибудь подъехать, забрать что-нибудь?
I believe you said you hadn't got a car.' Кажется, у вас нет машины?
'I haven't,' said Mor, 'and in fact you could help me by dropping me in a little while quite near here. - Нет. И вы, действительно, оказали бы мне услугу, если бы подбросили в одно место, это здесь недалеко.
There's someone I ought to see, and since we're so close I might as well go this afternoon. Мне кое с кем надо встретиться, и раз уж мы здесь, я не прочь воспользоваться этим.
It'll save me a railway journey. Не придется потом ехать на пригородном поезде.
But let's find your river first. Но сначала отыщем речку.
It won't take long.' Это не займет много времени.
It had occurred to Mor that since he was practically in Marsington he might call again on Tim Burke. - Марсингтон в двух шагах отсюда, подумал Мор, так почему бы все-таки не навестить Тима.
In his exalted state of mind of the previous evening he had failed to have a sufficiently precise conversation with Tim. Вчера вечером от волнения я много чего упустил.
He ought to be, Mor thought, more fully briefed about the financial aspect of the enterprise before raising the question with either Nan or Evvy. Надо обсудить как следует финансовую сторону дела, лишь после этого имеет смысл заводить разговор с Нэн и с Эвви.
Nan would be certain to make some objections on the grounds of finance - and in order to convince her his answers must be exact. Именно финансовая сторона вызывает у Нэн больше всего возражений, и чтобы ответить на все ее вопросы, надо хорошо подготовиться.
Another talk with Tim would be exceedingly useful. Поэтому еще один разговор с Тимом будет весьма полезен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x