And as she spoke she accelerated. |
Сама того не замечая, она прибавила скорость. |
The sandy edges of the main road flashed madly past and a number of cars were left behind. |
Песчаные обочины, проезжающие автомобили, все это мелькнуло и тут же осталось позади. |
In a moment the speedometer was at seventy. |
Миг, и на спидометре уже выскочило "семьдесят". |
Miss Carter seemed scarcely to notice. |
Но она, по всей видимости, и не заметила этого. |
Mor held on to his seat. |
Мор вжался в кресло. |
'Look,' he said, 'and do slow down. |
- Нельзя ли не так быстро, - попросил он. |
I don't often travel in cars. |
- Я редко езжу, и с непривычки тяжело. |
As Bledyard said, each must find his own way. |
Бладуард говорит, что каждый должен искать свой собственный путь. |
And as you said, his remarks are too abstract. |
Вам его суждения кажутся слишком отвлеченными. |
The answer to him is the works themselves. |
Ответом ему может стать сама работа. |
And your answer is your work. |
Ваш ответ в ваших картинах. |
When you're not distracted by theories, when you're alone with the work, you know what you have to do, and at least in what direction perfection lies.' |
Когда не отвлекают теории, когда ты наедине с работой, тогда знаешь, что надо делать. По крайней мере, знаешь, в каком направлении двигаться, чтобы достичь совершенства. |
Mor spoke earnestly. |
- Мор тоже говорил с воодушевлением. |
He felt that here too was something to be taught, something to be understood. |
Он чувствовал, что здесь есть нечто важное для него как учителя, нечто такое, что необходимо растолковать. |
And he too had something which he must try to understand. |
А по ходу дела и самому кое в чем разобраться. |
He wanted to continue the conversation. |
В общем, ему хотелось продолжить разговор. |
'I'm so sorry,' said Miss Carter. She put the brake on, and they proceeded for a little way in silence. |
Извинившись за рассеянность, мисс Картер уменьшила скорость, и какое-то время они ехали молча. |
By this time they had reached the outskirts of Marsington. |
Вот уже и предместья Марсингтона показались. |
The car stopped at the traffic lights. |
Автомобиль остановился на светофоре. |
'Turn left here,' said Mor. 'Let's get off the main road.' |
- А давайте свернем с шосе, - предложил Мор. |
He didn't want to go past Tim Burke's shop. |
Дело в том что ему очень не хотелось проезжать мимо магазинчика Тима Берка. |
They turned, and in a moment or two they were in a country lane. |
И через минуту или две они уже ехали по проселочной дороге. |
The murmur of the traffic diminished to silence. |
Гул шоссе постепенно затихал. |
The leaves met over their heads. |
Ветки деревьев смыкались над их головами. |
Miss Carter slowed the car down. |
Мисс Картер сбавила скорость. |
'This is a surprise,' she said, 'that to escape is so easy. |
- Вот как легко мы убежали. Удивительно, -сказала она. |
I wonder if there is a river anywhere near here? |
- Есть ли здесь поблизости река? |
I feel so hot - it would be wonderful to see some water. |
Так жарко... хочется побыть у воды. |
I suppose it's too far to go to the sea?' |
Хорошо бы к морю, но оно, наверное, далеко отсюда? |
'Oh, much too far!' said Mor, scandalized. |
- Далековато, - ответил Мор, озадаченный ее незнанием. |
It's rather a dry country about here, but I expect I could find some sort of little river for you. |
- Местность вокруг по большей части засушливая, но ради вас я согласен поискать какую-нибудь речушку. |
Let me see. Yes, if you drive on another few miles there should be one. |
Да, милях в пяти отсюда, кажется, есть речка. |
Drive on anyhow, and I'll recognize the way when I see it.' |
В общем, вы ведите машину, а я буду высматривать. |
'Are you sure I'm not keeping you from anything?' said Miss Carter. |
- Скажите честно, я не отвлекла вас от дел? |
' You must say as soon as you want to go back. |
Если нужно, я тут же поверну. |
Or perhaps I could take you somewhere, or go and collect something for you? |
А может, нужно куда-нибудь подъехать, забрать что-нибудь? |
I believe you said you hadn't got a car.' |
Кажется, у вас нет машины? |
'I haven't,' said Mor, 'and in fact you could help me by dropping me in a little while quite near here. |
- Нет. И вы, действительно, оказали бы мне услугу, если бы подбросили в одно место, это здесь недалеко. |
There's someone I ought to see, and since we're so close I might as well go this afternoon. |
Мне кое с кем надо встретиться, и раз уж мы здесь, я не прочь воспользоваться этим. |
It'll save me a railway journey. |
Не придется потом ехать на пригородном поезде. |
But let's find your river first. |
Но сначала отыщем речку. |
It won't take long.' |
Это не займет много времени. |
It had occurred to Mor that since he was practically in Marsington he might call again on Tim Burke. |
- Марсингтон в двух шагах отсюда, подумал Мор, так почему бы все-таки не навестить Тима. |
In his exalted state of mind of the previous evening he had failed to have a sufficiently precise conversation with Tim. |
Вчера вечером от волнения я много чего упустил. |
He ought to be, Mor thought, more fully briefed about the financial aspect of the enterprise before raising the question with either Nan or Evvy. |
Надо обсудить как следует финансовую сторону дела, лишь после этого имеет смысл заводить разговор с Нэн и с Эвви. |
Nan would be certain to make some objections on the grounds of finance - and in order to convince her his answers must be exact. |
Именно финансовая сторона вызывает у Нэн больше всего возражений, и чтобы ответить на все ее вопросы, надо хорошо подготовиться. |
Another talk with Tim would be exceedingly useful. |
Поэтому еще один разговор с Тимом будет весьма полезен. |