I can recall, as a child, seeing pictures in English children's books of boys and girls playing on the sand and making sandcastles - and I tried to play on my sand. |
Помню, в детстве в английских книжках я видела картинки, на них девочки и мальчики лепят из песка замки на берегу... и я тоже пробовала строить. |
But a Mediterranean beach is not a place for playing on. |
Но на средиземноморских пляжах это не получается. |
It is dirty and very dry. |
Песок грязный и очень сухой. |
The tides never wash the sand or make it firm. |
Волны не омывают его, не делают плотным. |
When I tried to make a sandcastle, the sand would just run away between my fingers. |
Когда я пробовала строить, песок просто струился у меня между пальцами. |
It was too dry to hold together. |
Слишком сухой, невозможно было слепить. |
And even if I poured sea water over it, the sun would dry it up at once.' |
И даже если я поливала его водой, он тут же высыхал. |
This speech caught Bledyard's attention. |
Эти слова привлекли внимание Бладуарда. |
He stopped eating and looked at Miss Carter. |
Он оставил еду и окинул взглядом мисс Картер. |
For a moment he looked as if he might speak. |
Всем показалось, что он сейчас заговорит. |
Then he decided not to, and went on eating. |
Но он снова занялся едой. |
Mor looked at Miss Carter too. |
Мор тоже смотрел на девушку. |
She seemed to be overcome with confusion, either at the length of her speech or at Bledyard's attention. |
Ее несомненно что-то смутило, то ли собственная пространная речь, то ли неожиданное внимание Бладуарда. |
Mor was both touched and irritated. |
Вслед за ней Мор тоже почувствовал смущение, к которому примешивалась досада. |
Mr Everard pursued his conversational way relentlessly. |
А тем временем Эверард придумал новый вопрос: |
'You are an only child, I believe, Miss Carter? |
- По всей видимости, вы единственный ребенок в семье? |
'Unfortunately, yes,' said Miss Carter. |
- К несчастью, да. |
' And did you always live with your father? |
- И всегда жили вместе с отцом? |
You must have led quite a social existence.' |
Наверняка вокруг вас было шумное общество? |
'No,' said Miss Carter, 'my father was rather a solitary. |
- Напротив, отец вел скорее отшельническую жизнь. |
My mother died when I was very young. |
Мать умерла, когда я была еще ребенком. |
I lived alone with my father, until early this year, that is, when he died.' |
Я никогда не покидала отца, вплоть до начала этого года, то есть до его смерти. |
There was a silence. |
Наступило молчание. |
Evvy toyed with the remains of his meal, trying to think what to say next. |
Ковыряя вилкой остатки еды, Эвви пытался сообразить, какой бы еще задать вопрос. |
Mor stole a glance at Miss Carter, and then sat petrified. |
Мор украдкой взглянул на мисс Картер и окаменел. |
She had closed her eyes, and two tears had escaped from them and were coursing down her cheeks. |
Г лаза у девушки были закрыты и по щекам текли слезы. |
Mor was pierced to the heart. |
У Мора сжалось сердце. |
How little imagination I have! he thought. |
"Тупица! - почему-то выругал он себя. |
I knew she had just lost her father, but it didn't even occur to me to wonder whether she was grieving. |
- Знал, что у нее умер отец, но ни разу не подумал, что она горюет". |
He also tried to think, in vain, of something to say. |
Он начал лихорадочно искать какие-то слова. |
Bledyard saw the tears and threw down his knife and fork. |
Бладуард отложил нож и вилку. |
'Miss Carter,' said Bledyard, leaning forward, 'I am a great admirer admirer of your father's work.' |
- Мисс Картер, - произнес он, - я горячий поклонник... поклонник творчества вашего отца. |
Mor's heart warmed to Bledyard. |
Мор тут же почувствовал симпатию к Бладуарду. |
Miss Carter dashed away the tears very quickly. Evv hadn't even noticed them. |
Мисс Картер поспешно утерла слезы, так что Эвви не успел их заметить. |
' I'm so glad,' she said. |
- Мне очень приятно это слышать. |
She sounded glad. |
- В голосе ее и в самом деле зазвучала радость. |
'Did your father teach you to paint?' asked Bledyard. |
- Именно отец учил вас живописи? - продолжал Бладуард. |
'Yes,' said Miss Carter, 'he was quite a tyrant. I feel as if I was born with a paint brush in my hand. |
- Да, и был совершеннейшим деспотом, словно при рождении вложил мне в руку кисть и с тех пор я ее не выпускала. |
I can't remember a time when I wasn't painting, with my father standing beside me. |
Мне кажется, всю жизнь так и было - я рисую, а отец стоит рядом. |
Evvy had taken advantage of this shift of the conversational burden to rise and remove the plates. |
Воспользовавшись тем, что роль собеседника взял на себя другой, Эвви поднялся из-за стола, чтобы переменить блюда. |
Mor helped him. |
Мор пришел ему на помощь. |
It was stewed fruit and ice-cream to follow. |
Следующим номером программы были компот и мороженое. |
The ice-cream was rather melted. |
Кстати, уже подтаявшее. |
'In fact, you can't teach teach children to paint,' said Bledyard. |
- На самом деле детей не надо учи... учить живописи, - сказал Бладуард. |
' They already know how to paint. |
- Они уже знают, как и что изображать. |
It is the only art that comes naturally to all human beings.' |
Это единственное умение, которое дается всем людям от природы. |
'What about music?' said Mor. |
- А что вы скажете о музыке? - спросил Мор. |
He wanted to get into the conversation. |
Ему хотелось вмешаться в разговор, но он не успел, девушка уже отвечала на слова Бладуарда. |
' I know,' said Miss Carter simultaneously. |
- Я с вами согласна. |
'My father didn't teach me in that sense till I was quite old. |
В этом смысле отец меня тоже ничему не обучал, пока я не достигла нужного возраста. |