Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I can recall, as a child, seeing pictures in English children's books of boys and girls playing on the sand and making sandcastles - and I tried to play on my sand. Помню, в детстве в английских книжках я видела картинки, на них девочки и мальчики лепят из песка замки на берегу... и я тоже пробовала строить.
But a Mediterranean beach is not a place for playing on. Но на средиземноморских пляжах это не получается.
It is dirty and very dry. Песок грязный и очень сухой.
The tides never wash the sand or make it firm. Волны не омывают его, не делают плотным.
When I tried to make a sandcastle, the sand would just run away between my fingers. Когда я пробовала строить, песок просто струился у меня между пальцами.
It was too dry to hold together. Слишком сухой, невозможно было слепить.
And even if I poured sea water over it, the sun would dry it up at once.' И даже если я поливала его водой, он тут же высыхал.
This speech caught Bledyard's attention. Эти слова привлекли внимание Бладуарда.
He stopped eating and looked at Miss Carter. Он оставил еду и окинул взглядом мисс Картер.
For a moment he looked as if he might speak. Всем показалось, что он сейчас заговорит.
Then he decided not to, and went on eating. Но он снова занялся едой.
Mor looked at Miss Carter too. Мор тоже смотрел на девушку.
She seemed to be overcome with confusion, either at the length of her speech or at Bledyard's attention. Ее несомненно что-то смутило, то ли собственная пространная речь, то ли неожиданное внимание Бладуарда.
Mor was both touched and irritated. Вслед за ней Мор тоже почувствовал смущение, к которому примешивалась досада.
Mr Everard pursued his conversational way relentlessly. А тем временем Эверард придумал новый вопрос:
'You are an only child, I believe, Miss Carter? - По всей видимости, вы единственный ребенок в семье?
'Unfortunately, yes,' said Miss Carter. - К несчастью, да.
' And did you always live with your father? - И всегда жили вместе с отцом?
You must have led quite a social existence.' Наверняка вокруг вас было шумное общество?
'No,' said Miss Carter, 'my father was rather a solitary. - Напротив, отец вел скорее отшельническую жизнь.
My mother died when I was very young. Мать умерла, когда я была еще ребенком.
I lived alone with my father, until early this year, that is, when he died.' Я никогда не покидала отца, вплоть до начала этого года, то есть до его смерти.
There was a silence. Наступило молчание.
Evvy toyed with the remains of his meal, trying to think what to say next. Ковыряя вилкой остатки еды, Эвви пытался сообразить, какой бы еще задать вопрос.
Mor stole a glance at Miss Carter, and then sat petrified. Мор украдкой взглянул на мисс Картер и окаменел.
She had closed her eyes, and two tears had escaped from them and were coursing down her cheeks. Г лаза у девушки были закрыты и по щекам текли слезы.
Mor was pierced to the heart. У Мора сжалось сердце.
How little imagination I have! he thought. "Тупица! - почему-то выругал он себя.
I knew she had just lost her father, but it didn't even occur to me to wonder whether she was grieving. - Знал, что у нее умер отец, но ни разу не подумал, что она горюет".
He also tried to think, in vain, of something to say. Он начал лихорадочно искать какие-то слова.
Bledyard saw the tears and threw down his knife and fork. Бладуард отложил нож и вилку.
'Miss Carter,' said Bledyard, leaning forward, 'I am a great admirer admirer of your father's work.' - Мисс Картер, - произнес он, - я горячий поклонник... поклонник творчества вашего отца.
Mor's heart warmed to Bledyard. Мор тут же почувствовал симпатию к Бладуарду.
Miss Carter dashed away the tears very quickly. Evv hadn't even noticed them. Мисс Картер поспешно утерла слезы, так что Эвви не успел их заметить.
' I'm so glad,' she said. - Мне очень приятно это слышать.
She sounded glad. - В голосе ее и в самом деле зазвучала радость.
'Did your father teach you to paint?' asked Bledyard. - Именно отец учил вас живописи? - продолжал Бладуард.
'Yes,' said Miss Carter, 'he was quite a tyrant. I feel as if I was born with a paint brush in my hand. - Да, и был совершеннейшим деспотом, словно при рождении вложил мне в руку кисть и с тех пор я ее не выпускала.
I can't remember a time when I wasn't painting, with my father standing beside me. Мне кажется, всю жизнь так и было - я рисую, а отец стоит рядом.
Evvy had taken advantage of this shift of the conversational burden to rise and remove the plates. Воспользовавшись тем, что роль собеседника взял на себя другой, Эвви поднялся из-за стола, чтобы переменить блюда.
Mor helped him. Мор пришел ему на помощь.
It was stewed fruit and ice-cream to follow. Следующим номером программы были компот и мороженое.
The ice-cream was rather melted. Кстати, уже подтаявшее.
'In fact, you can't teach teach children to paint,' said Bledyard. - На самом деле детей не надо учи... учить живописи, - сказал Бладуард.
' They already know how to paint. - Они уже знают, как и что изображать.
It is the only art that comes naturally to all human beings.' Это единственное умение, которое дается всем людям от природы.
'What about music?' said Mor. - А что вы скажете о музыке? - спросил Мор.
He wanted to get into the conversation. Ему хотелось вмешаться в разговор, но он не успел, девушка уже отвечала на слова Бладуарда.
' I know,' said Miss Carter simultaneously. - Я с вами согласна.
'My father didn't teach me in that sense till I was quite old. В этом смысле отец меня тоже ничему не обучал, пока я не достигла нужного возраста.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x