I went to the bathroom door and shouted | Я подошел к двери ванной и крикнул: |
' Madge!' | - Мэдж! |
The splashing ceased, and she said, | Плеск прекратился, она сказала: |
' Is that you, Jake?' | - Это ты, Джейк? |
The cistern was making an infernal noise. | Бачок гудел как проклятый. |
'Yes, of course, it's me. | - Ну конечно я. |
Look, what is all this?' | Послушай, в чем дело? |
' I can't hear you,' said Magdalen. | - Я не слышу, - сказала Магдален. |
' Wait a moment.' | - Подожди минутку. |
'What is all this?' I shouted. | - В чем дело? - снова прокричал я. |
'All this about your marrying a bookie? | - Ты что, правда выходишь за какого-то букмекера? |
You can't do this without consulting me!' | Как ты могла не посоветоваться со мной? |
I felt I was making a passable scene outside the bathroom door. | Я чувствовал, что устроил вполне сносную сцену. |
I even banged on the panel. | Я даже ударил в дверь ванной кулаком. |
' I can't hear a word,' said Madge. | - Ничего не слышу, - сказала Мэдж. |
This was untrue; she was playing for time. | Это была ложь - она хотела выиграть время. |
'Jake, dear, do put the kettle on and we'll have some coffee. | - Джейк, миленький, поставь чайник, мы попьем кофе. |
I'll be out in a minute.' | Я сию минуту выйду. |
Magdalen swept out of the bathroom with a blast of hot perfumed air just as I was making the coffee, but dodged straight into her dressing-room. | Из ванной Магдален выплыла на волне теплого, надушенного воздуха, как раз когда я заваривал кофе, и сейчас же юркнула к себе - одеваться. |
Finn got up hastily from the divan. | Финн поспешно встал с тахты. |
We lit cigarettes and waited. | Мы закурили и стали ждать. |
Then after a long time Magdalen emerged resplendent, and stood before me. | Прошло еще немало времени, и вот Магдален появилась во всей красе и стала передо мной. |
I stared at her in quiet amazement. | Я смотрел на нее изумленный. |
A marked change had taken place in her whole appearance. | Во всем ее облике произошла разительная перемена. |
She was wearing a tight silk dress, of an expensive and fussy cut, and a great deal of rather dear-looking jewellery. | На ней было облегающее шелковое платье дорогого и затейливого фасона и много драгоценностей, по виду не дешевых. |
Even me expression on her face seemed to have altered. | Даже выражение ее лица как будто стало другим. |
Now at last I was able to take in what Finn had told me. | Только тут я до конца понял, что сообщил мне Финн. |
Walking down the road I had been too full of self-concern to reflect upon the oddness and enormity of Madge's plan. | Пока мы шли к дому, я был слишком поглощен собой, чтобы задуматься о том, как глупа и нелепа затея Мэдж. |
Now its cash value was before me. | Теперь эта затея явилась мне в денежном выражении. |
It was certainly unexpected. | Да, такого я не ожидал. |
Madge was used to consort with tedious but humane city men, or civil servants with Bohemian tastes, or at worst with literary hacks like myself. | Раньше Мэдж общалась со скучными, но гуманными дельцами, либо со служащими, тяготеющими к богеме, либо, на худой конец, с литературными поденщиками вроде меня. |
I wondered what curious fault in the social stratification should have brought her into contact with a man who could inspire her to dress like that. | Какой же диковинный изъян в процессе расслоения общества свел ее с мужчиной, который мог вдохновить ее на такие туалеты? |
I walked slowly round her, taking it all in. | Я медленно обошел вокруг нее, внимательно приглядываясь. |
'What do you think I am, the Albert Memorial?' said Magdalen. | - По-твоему, я что, памятник Альберту? - сказала Магдален. |
'Not with those eyes,' I said, and I looked into their speckled depths. | - Ну что ты, с такими-то глазами! - И я заглянул в их крапчатую глубину. |
Then an unaccustomed pain shot through me and I had to turn away. | Тут меня пронзила непривычная боль, и я отвернулся. |
I ought to have taken better care of the girl. | Нужно было лучше за ней следить. |
This metamorphosis must have been a long time preparing, only I had been too dull to see it. | Метаморфоза, конечно же, подготовлялась уже давно, только я-то по своей тупости ничего не заметил. |
A girl like Magdalen can't be transformed overnight. | Такую женщину, как Магдален, не переделаешь за одни сутки. |
Someone had been hard at work. | Кто-то тут поработал на совесть. |
Madge watched me curiously. | Мэдж с любопытством на меня посматривала. |
'What's the matter?' she asked. | - Что с тобой? - спросила она. |
' Are you ill?' | - Ты болен? |
I spoke my thought. | Я вслух повторил свою мысль: |
'Madge, I ought to have looked after you better.' | - Мэдж, я плохо о тебе заботился. |
'You didn't look after me at all,' said Madge. | - Ты совсем обо мне не заботился, - сказала Магдален. |
'Now someone else will.' | - Теперь этим займется другой. |
Her laughter had a cutting edge, but her eyes were troubled, and I felt an impulse to make her, even at this late stage, some sort of rash proposal. | Смех ее звучал язвительно, но глаза были смущенные, и я уже готов был даже сейчас, на такой поздней стадии, сделать ей опрометчивое предложение. |