She gave me hers, but it remained as stiff and unresponsive as a toasting-fork, and after a moment or two I released it. |
Она дала мне свою, но рука была неподатливая и безответная, как вилка, и очень скоро я ее выпустил. |
'Don't make a scene, Jakie,' said Madge. |
- Не устраивай сцен, Джейки, - сказала Мэдж. |
I couldn't have made even a little one at that moment. |
В ту минуту я не мог бы устроить никакой, даже малюсенькой сцены. |
I felt weak, and lay down on the divan. |
Я почувствовал слабость и прилег на тахту. |
'Eh, eh!' I said gently. |
- Так-так, - сказал я мягко. |
So you're putting me out, and all for a man that lives on other people's vices.' |
- Значит, ты меня выгоняешь, и притом ради человека, который наживается на чужих пороках. |
'We all live on other people's vices,' said Madge with an air of up-to-date cynicism which didn't suit her. |
- Все мы наживаемся на чужих пороках, - сказала Мэдж, напустив на себя ультрасовременный цинизм, что ей очень не шло. |
'I do, you do, and you live on worse ones than he does.' |
- И я и ты, а ты еще используешь даже худшие пороки, чем он. |
This was a reference to the sort of books I sometimes translated. |
- Это относилось к тому разряду книг, какие я время от времени переводил. |
'Who is this character, anyway?' I asked her. |
- Кто хоть он есть? - спросил я. |
Madge scanned me, watching for the effect. |
Мэдж заранее пыталась прочесть на моем лице, какое впечатление произведет ее ответ. |
'His name,' she said, 'is Starfield. |
- Его фамилия Старфилд, - сказала она. |
You may have heard of him.' |
- Возможно, ты о нем слышал. |
A triumphant look blazed without shame in her eye. |
- В глазах ее сверкнуло бесстыдное торжество. |
I hardened my face to make it expressionless. |
Я напряг мускулы лица, чтобы лишить его всякого выражения. |
So it was Starfield, Samuel Starfield, Sacred Sammy, the diamond bookmaker. |
Вот оно что - Старфилд, Сэмюел Старфилд, Святой Сэмми, король букмекеров. |
To describe him as a bookie had been a bit picturesque on Finn's part, although he still had his offices near Piccadilly and his name in lights. |
Сказать про него "какой-то букмекер" было со стороны Финна некоторой натяжкой, хотя у него и до сих пор еще была контора вблизи Пикадилли и над дверью - его фамилия из электрических лампочек. |
Starfield now did a bit of everything in those regions where his tastes and his money could take him: women's clothes, night clubs, the film business, the restaurant business. |
Сейчас Старфилд занимался всем понемножку в тех сферах, какие доступны его вкусам и средствам: дамские туалеты, ночные клубы, кино, рестораны. |
'I see,' I said. |
- Понятно, - сказал я. |
I wasn't going to put on a show for Madge. |
Я не намерен был осчастливить Мэдж бурной демонстрацией. |
'Where did you meet him? |
- Где же вы познакомились? |
I ask this question in a purely sociological spirit.' |
Меня это интересует с чисто социологической точки зрения. |
' I don't know what that means,' said Madge. |
- Не знаю, что ты имеешь в виду, - сказала Мэдж. |
'If you must know, I met him on a number eleven bus.' |
- Но если тебе так уж интересно, мы познакомились в одиннадцатом автобусе. |
This was clearly a lie. |
Это была явная ложь. |
I shook my head over it. |
Я покачал головой. |
' You're enlisting for life as a mannequin,' I said. |
- Ты избрала карьеру манекенщицы, - сказал я. |
'You'll have to spend all your time being a symbol of conspicuous wealth.' |
- Тебе предстоит проводить все время в том, чтобы олицетворять кричащее богатство. |
And it occurred to me as I said it that it mightn't be such a bad life at that. |
- И тут же у меня мелькнула мысль, что такая жизнь, может быть, и не самая скверная. |
' Jake, will you get out!' said Magdalen. |
- Джейк, уезжай, пожалуйста, - сказала Магдален. |
'Anyhow,' I said, 'you aren't going to live here with Sacred Sam, are you?' |
- Как бы то ни было, - сказал я, - не здесь же ты будешь жить со Святым Сэмми? |
'We shall need this flat,' said Magdalen, 'and I want you out of it now.' |
- Эта квартира будет нам нужна, и я хочу, чтобы тебя здесь не было. |
I thought her answer was evasive. |
Ее ответ показался мне уклончивым. |
'Did you say you were getting married?' I asked. |
- Ты сказала, что выходишь замуж? - спросил я. |
I began to have the feeling of responsibility again. |
Меня снова кольнуло сознание ответственности. |
After all, she had no father, and I felt in loco parentis. |
У нее не было отца, и я почувствовал себя in loco parentis. |
It was about the only locus I had left. |
Другого locust у меня, в сущности, и не осталось. |
And it seemed to me, now that I came to think of it, somehow fantastically unlikely that Starfield would marry a girl like Magdalen. |
И теперь я сообразил, что Старфилд едва ли захочет жениться на такой девушке, как Магдален. |
Madge would do to hang fur coats on as well as any other female clothes-horse. |
Вешать на нее меховые манто можно было с таким же успехом, как на всякую другую живую вешалку. |
But she wasn't flashy, any more than she was rich or famous. |
Но эффектна она не была, как не была ни богата, ни знаменита. |
She was a nice healthy English girl, as simple and sweet as May Day at Kew. |
Славная, здоровая молодая англичанка, простая и милая, как майский праздник в деревне. |
But I imagined Starfield's tastes as being more exotic and far from matrimonial. |
У Старфилда, надо полагать, вкусы куда более экзотические и менее матримониальные. |
Yes,' said Madge with emphasis, still as fresh as cream. |
- Вот именно, - сказала Мэдж подчеркнуто и все так же невозмутимо. |
' And now will you start packing?' |
- А теперь иди укладываться. |
She had a bad conscience, though, I could see from the way she avoided my eye. |
- Но по тому, как она избегала встречаться со мной взглядом, было ясно, что совесть у нее неспокойна. |
She started fiddling with the bookshelves, saying, |
Она подошла к книжной полке. |
'I think there are some books of yours here,' and she took out Murphy and Pierrot Mon Ami. |
- Тут, кажется, есть твои книги. - И она достала "Мэрфи" и "Pierrot mon ami". |