'Making room for comrade Starfield,' I said. |
- Освобождаем место для господина Старфилда, -сказал я. |
' Can he read? |
- А он читать умеет? |
And by the way, does he know I exist?' |
И кстати говоря, он знает о моем существовании? |
'Well, yes,' said Magdalen evasively, 'but I don't want you to meet. |
- Допустим, что знает, - увильнула Магдален, - но я не хочу, чтобы вы встречались. |
That's why you must pack up at once. |
Поэтому я и посылаю тебя укладываться. |
From tomorrow onward Sammy will be here a lot.' |
С завтрашнего дня Сэмми будет проводить здесь много времени. |
' One thing's certain,' I said, |
- Ясно одно, - сказал я. |
' I can't move everything in a day. |
- Все зараз я перевезти не могу. |
I'll take some things now, but I'll have to come back tomorrow.' |
Часть вещей я заберу сегодня, а за остальным приеду завтра. |
I hate being hurried. |
- Я не выношу, когда меня торопят. |
'And don't forget,' I added fervently, that the radiogram is mine.' |
- И не забудь, - добавил я пылко, - что радиола моя. |
My thoughts kept reverting to Lloyds Bank Limited. |
- Мысли мои неотступно возвращались к банку Ллойда. |
'Yes, dear,' said Madge, 'but if you come back after today, telephone first, and if it's a man, ring off.' |
- Хорошо, милый, - сказала Мэдж, - но если захочешь прийти завтра или позже, сначала позвони, и если ответит мужской голос, клади трубку. |
' This disgusts me,' I said. |
- Какая гадость, - сказал я. |
' Yes, dear,' said Madge. |
- Да, милый. |
' Shall I order a taxi?' |
Такси вызвать? |
'No!' I shouted, leaving the room. |
- Нет! - крикнул я, выходя из комнаты. |
'If you come back when Sammy's here,' Magdalen called after me up the stairs, 'he'll break your neck.' |
- Если Сэмми увидит тебя здесь, - прокричала Магдален мне вслед, когда я уже поднимался по лестнице, - он свернет тебе шею! * * * |
I took the other suitcase, and packed up my manuscripts in a brown-paper parcel, and left on foot. |
Я взял второй чемодан, завернул и связал свои рукописи и вышел на улицу. |
I needed to think, and I can never think in a taxi for looking at the cash meter. |
Нужно было подумать, а в такси я не могу думать, потому что все время смотрю на счетчик. |
I took a number seventy-three bus, and went to Mrs Tinckham's. |
Я сел в 73-й автобус и поехал к миссис Тинкхем. |
Mrs Tinckham keeps a newspaper shop in the neighbourhood of Charlotte Street. |
Миссис Тинкхем держит газетную лавочку в районе Шарлот-стрит. |
It's a dusty, dirty, nasty-looking corner shop, with a cheap advertisement board outside it, and it sells papers in various languages, and women's magazines, and Westerns and Science fiction and Amazing Stories. |
Это пыльная, грязная, невзрачная угловая лавчонка, снаружи у двери висит доска с объявлениями, а внутри продаются газеты на разных языках, дамские журналы, ковбойские и научно-фантастические романы и "Поразительные повести". |
At least these articles are displayed for sale in chaotic piles, though I have never seen anyone buy anything in Mrs Tinckham's shop except ice cream, which is also for sale, and the Evening News. |
Во всяком случае, все это разложено для продажи, вернее, кое-как свалено в стопки, хотя я ни разу не видел, чтобы кто-нибудь что-нибудь купил у миссис Тинкхем, кроме мороженого, которым она тоже торгует, и еще "Ивнинг ньюс". |
Most of the literature lies there year after year, fading in the sun, and is only disturbed when Mrs Tinckham herself has a fit of reading, which she does from time to time, and picks out some Western, yellow with age, only to declare half-way through that she's read it before but had quite forgotten. |
Прочая литература годами лежит неподвижно, выцветая на солнце, разве что сама миссис Тинкхем вздумает почитать - такое на нее порой находит - и вытянет из кучи какой-нибудь пожелтевший от времени ковбойский роман, а дочитав до половины, скажет, что, оказывается, уже читала его, только все забыла. |
She must by now have read the whole of her stock, which is limited and slow to increase. |
Вероятно, она прочла уже весь свой товар - его немного, и пополняется он медленно. |
I've seen her sometimes looking at French newspapers, though she professes not to know French, but perhaps she is just looking at the pictures. |
Несколько раз я видел у нее в руках французскую газету, хотя она и говорит, что не знает французского, но, может быть, она просто разглядывает иллюстрации. |
Besides the ice-cream container there is a little iron table and two chairs, and on a shelf above there are red and green non-alcoholic drinks in bottles. |
Кроме контейнера с мороженым в лавке стоит железный столик и два стула, а на полке -бутылки с красными и зелеными безалкогольными напитками. |
Here I have spent many peaceful hours. |
Здесь я провел немало мирных часов. |
Another peculiarity of Mrs Tinckham's shop is that it is full of cats. |
Лавка миссис Тинкхем отличается также тем, что она полна кошек. |
An ever-increasing family of tabbies, sprung from one enormous matriarch, sit about upon the counter and on the empty shelves, somnolent and contemplative, their amber eyes narrowed and winking in the sun, a reluctant slit of liquid in an expanse of hot fur. |
Неуклонно растущее кошачье семейство, происшедшее от одной огромной прародительницы, располагается на прилавке и на пустых полках в сонливом созерцании: янтарные глаза сужены и помаргивают на солнце - ленивые влажные щелки среди изобилия прогретой шерсти. |
When I come in, one often leaps down and on to my knee, where it sits for a while in a sedate objective way, before slinking into the street and along by the shop fronts. |
Когда я прихожу, какая-нибудь кошка соскакивает ко мне на колени и, посидев сколько полагается, солидно и бесстрастно, ускользает затем на улицу любоваться витринами. |
But I have never met one of these animals farther than ten yards away from the shop. |
Но ни одной из них я ни разу не встречал дальше, чем за десять шагов от лавки. |
In the midst sits Mrs Tinckham herself, smoking a cigarette. |
Посреди этого великолепия восседает сама миссис Тинкхем и курит сигарету. |
She is the only person I know who is literally a chain-smoker. |
Я не знаю другого человека, который курил бы, как она, буквально не переставая. |
She lights each one from the butt of the last; how she lights the first one of the day remains to me a mystery, for she never seems to have any matches in the house when I ask her for one. |
Она закуривает одну сигарету от остатка другой; как она утром закуривает первую - это для меня тайна, потому что если попросить у нее спичек, их в доме никогда не оказывается. |