Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A strange light, cast back over our friendship, brought new things into relief, and I tried in an instant to grasp the whole essence of my need of her. В странном свете, внезапно озарившем нашу прошлую дружбу, я увидел что-то, не замеченное раньше, и попытался мгновенно постичь, почему Магдален мне нужна.
I took a deep breath, however, and followed my rule of never speaking frankly to women in moments of emotion. Но я тут же перевел дух и последовал своему давнишнему правилу никогда не говорить с женщиной откровенно в минуты волнения.
No good ever comes of this. Ничего хорошего из этого не получается.
It is not in my nature to make myself responsible for other people. Не в моей натуре брать на себя ответственность за других.
I find it hard enough to pick my own way along. Мне и со своими-то затруднениями дай бог справиться.
The dangerous moment passed, the signal was gone, the gleam in Magdalen's eye disappeared and she said, Опасная минута миновала, сигнал выключили, блеск в глазах Магдален погас, и она сказала:
' Give me some coffee.' - Налей мне кофе.
I gave her some. Я налил.
'Now look, Jakie,' she said, 'you understand how it is. - Так вот, Джейки, - сказала она, - теперь ты понимаешь.
I want you to move your stuff out as soon as poss, today if you can. Я прошу тебя забрать отсюда свое добро как можно скорее, хорошо бы сегодня.
I've put all your things in your room.' Все твои вещи я снесла к тебе в комнату.
She had too. И верно.
Various objects of mine which usually decorated the sitting-room were missing. Разнообразное мое имущество, обычно украшавшее гостиную, исчезло.
Already I felt I didn't live there any more. Я почувствовал, что уже не живу здесь.
'I don't understand how it is,' I said, 'and I shall be interested to hear.' - Нет, не понимаю, - сказал я, - и очень прошу тебя, объясни.
' Yes, you must take everything,' said Magdalen. - Увози все, - сказала Магдален.
' I'll pay for the taxi if you like.' - За такси я могу заплатить.
Now she was as cool as a lettuce. - Теперь она была совершенно спокойна.
'Have a heart, Madge,' I said. - Будь человеком, Мэдж.
I was beginning to worry about myself again, and felt a lot better. - Я уже снова тревожился о себе, и от этого мне стало много легче.
' Can't I go on living upstairs? - Почему я не могу по-прежнему жить наверху?
I'm not in the way.' Я ведь не помешаю.
But I knew this was a bad idea. - Но я и сам понимал, что это не годится.
' Oh, Jake!' said Madge. - Ох, Джейк! - сказала Мэдж.
'You are an imbecile!' - Ты просто болван.
This was the kindest remark she had made yet. Это были самые ласковые слова, которые я пока от нее услышал.
We both relaxed. Мы оба немного оттаяли.
All this time Finn had been leaning against the door, looking abstractedly into the middle distance. Все это время Финн стоял, прислонившись к косяку и разглядывая какую-то точку в пространстве.
Whether he was listening or not it was hard to tell. Слушает он или нет, было непонятно.
' Send him away,' said Magdalen. - Ушли его куда-нибудь, - сказала Магдален.
'He gives me the creeps.' - От него дрожь пробирает.
'Where can I send him to?' I asked. - Куда я могу его услать?
'Where can we either of us go? Куда нам с ним идти?
You know I've got no money.' Ты же знаешь, что у меня нет денег.
This was not strictly true, but I always pretend as a matter of policy to be penniless, one never knows when it may not turn out to be useful for this to be taken for granted. Это было не совсем так, но из осторожности я всегда притворяюсь, будто у меня нет ни гроша -такое впечатление обо мне может когда-нибудь и пригодиться.
' You're adults,' said Magdalen. - Вы взрослые люди, - сказала Магдален.
'At least, you're supposed to be. - По крайней мере числитесь взрослыми.
You can decide that for yourselves.' Можете решить сами.
I met Finn's dreamy gaze. Я глянул в сонные глаза Финна.
' What shall we do?' I asked him. - Что будем делать?
Finn sometimes has ideas, and after all he had had more time to reflect than I had. Финна иногда осеняют удачные идеи, да и подумать у него было больше времени, чем у меня.
'Go to Dave's,' he said. - Поедем к Дэйву, - сказал он.
I could see nothing against that, so I said Я не нашел что возразить, поэтому сказал:
' Good!' and shouted after him, "Ладно" - и тут же заорал ему вслед:
'Take the cases!' for he had shot off like an arrow. "Возьми чемоданы!", потому что он стрелой ринулся к двери.
I sometimes think he doesn't care for Magdalen. Иногда мне кажется, что Финн недолюбливает Магдален.
He came back and took one of them and vanished. Он вернулся, взял один из чемоданов и исчез.
Magdalen and I looked at each other like boxers at the beginning of the second round. Мы с Магдален посмотрели друг на друга, как боксеры перед началом второго раунда.
'Look here, Madge,' I said, 'you can't turn me out just like that.' - Послушай, Мэдж, - сказал я, - не можешь ты меня выселить вот так, ни с того ни с сего.
'You arrived just like that,' said Madge. - Ты и вселился ни с того ни с сего, - сказала Мэдж.
It was true. Это была правда.
I sighed. Я вздохнул.
' Come here,' I told her, and held out my hand. - Поди сюда, - и я протянул ей руку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x