| A strange light, cast back over our friendship, brought new things into relief, and I tried in an instant to grasp the whole essence of my need of her. |
В странном свете, внезапно озарившем нашу прошлую дружбу, я увидел что-то, не замеченное раньше, и попытался мгновенно постичь, почему Магдален мне нужна. |
| I took a deep breath, however, and followed my rule of never speaking frankly to women in moments of emotion. |
Но я тут же перевел дух и последовал своему давнишнему правилу никогда не говорить с женщиной откровенно в минуты волнения. |
| No good ever comes of this. |
Ничего хорошего из этого не получается. |
| It is not in my nature to make myself responsible for other people. |
Не в моей натуре брать на себя ответственность за других. |
| I find it hard enough to pick my own way along. |
Мне и со своими-то затруднениями дай бог справиться. |
| The dangerous moment passed, the signal was gone, the gleam in Magdalen's eye disappeared and she said, |
Опасная минута миновала, сигнал выключили, блеск в глазах Магдален погас, и она сказала: |
| ' Give me some coffee.' |
- Налей мне кофе. |
| I gave her some. |
Я налил. |
| 'Now look, Jakie,' she said, 'you understand how it is. |
- Так вот, Джейки, - сказала она, - теперь ты понимаешь. |
| I want you to move your stuff out as soon as poss, today if you can. |
Я прошу тебя забрать отсюда свое добро как можно скорее, хорошо бы сегодня. |
| I've put all your things in your room.' |
Все твои вещи я снесла к тебе в комнату. |
| She had too. |
И верно. |
| Various objects of mine which usually decorated the sitting-room were missing. |
Разнообразное мое имущество, обычно украшавшее гостиную, исчезло. |
| Already I felt I didn't live there any more. |
Я почувствовал, что уже не живу здесь. |
| 'I don't understand how it is,' I said, 'and I shall be interested to hear.' |
- Нет, не понимаю, - сказал я, - и очень прошу тебя, объясни. |
| ' Yes, you must take everything,' said Magdalen. |
- Увози все, - сказала Магдален. |
| ' I'll pay for the taxi if you like.' |
- За такси я могу заплатить. |
| Now she was as cool as a lettuce. |
- Теперь она была совершенно спокойна. |
| 'Have a heart, Madge,' I said. |
- Будь человеком, Мэдж. |
| I was beginning to worry about myself again, and felt a lot better. |
- Я уже снова тревожился о себе, и от этого мне стало много легче. |
| ' Can't I go on living upstairs? |
- Почему я не могу по-прежнему жить наверху? |
| I'm not in the way.' |
Я ведь не помешаю. |
| But I knew this was a bad idea. |
- Но я и сам понимал, что это не годится. |
| ' Oh, Jake!' said Madge. |
- Ох, Джейк! - сказала Мэдж. |
| 'You are an imbecile!' |
- Ты просто болван. |
| This was the kindest remark she had made yet. |
Это были самые ласковые слова, которые я пока от нее услышал. |
| We both relaxed. |
Мы оба немного оттаяли. |
| All this time Finn had been leaning against the door, looking abstractedly into the middle distance. |
Все это время Финн стоял, прислонившись к косяку и разглядывая какую-то точку в пространстве. |
| Whether he was listening or not it was hard to tell. |
Слушает он или нет, было непонятно. |
| ' Send him away,' said Magdalen. |
- Ушли его куда-нибудь, - сказала Магдален. |
| 'He gives me the creeps.' |
- От него дрожь пробирает. |
| 'Where can I send him to?' I asked. |
- Куда я могу его услать? |
| 'Where can we either of us go? |
Куда нам с ним идти? |
| You know I've got no money.' |
Ты же знаешь, что у меня нет денег. |
| This was not strictly true, but I always pretend as a matter of policy to be penniless, one never knows when it may not turn out to be useful for this to be taken for granted. |
Это было не совсем так, но из осторожности я всегда притворяюсь, будто у меня нет ни гроша -такое впечатление обо мне может когда-нибудь и пригодиться. |
| ' You're adults,' said Magdalen. |
- Вы взрослые люди, - сказала Магдален. |
| 'At least, you're supposed to be. |
- По крайней мере числитесь взрослыми. |
| You can decide that for yourselves.' |
Можете решить сами. |
| I met Finn's dreamy gaze. |
Я глянул в сонные глаза Финна. |
| ' What shall we do?' I asked him. |
- Что будем делать? |
| Finn sometimes has ideas, and after all he had had more time to reflect than I had. |
Финна иногда осеняют удачные идеи, да и подумать у него было больше времени, чем у меня. |
| 'Go to Dave's,' he said. |
- Поедем к Дэйву, - сказал он. |
| I could see nothing against that, so I said |
Я не нашел что возразить, поэтому сказал: |
| ' Good!' and shouted after him, |
"Ладно" - и тут же заорал ему вслед: |
| 'Take the cases!' for he had shot off like an arrow. |
"Возьми чемоданы!", потому что он стрелой ринулся к двери. |
| I sometimes think he doesn't care for Magdalen. |
Иногда мне кажется, что Финн недолюбливает Магдален. |
| He came back and took one of them and vanished. |
Он вернулся, взял один из чемоданов и исчез. |
| Magdalen and I looked at each other like boxers at the beginning of the second round. |
Мы с Магдален посмотрели друг на друга, как боксеры перед началом второго раунда. |
| 'Look here, Madge,' I said, 'you can't turn me out just like that.' |
- Послушай, Мэдж, - сказал я, - не можешь ты меня выселить вот так, ни с того ни с сего. |
| 'You arrived just like that,' said Madge. |
- Ты и вселился ни с того ни с сего, - сказала Мэдж. |
| It was true. |
Это была правда. |
| I sighed. |
Я вздохнул. |
| ' Come here,' I told her, and held out my hand. |
- Поди сюда, - и я протянул ей руку. |