• Пожаловаться

Айрис Мёрдок: Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок: Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Айрис Мёрдок: другие книги автора


Кто написал Под сетью - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wanted time to reflect on my status.Мне нужно было время, чтобы попытаться определить свой статус.
'Would you like a cup of coffee in Lyons'?' I said to Finn hopefully.- Хочешь, выпьем кофе у Лайонса? - с надеждой спросил я Финна.
'I would not,' said Finn;- Не хочу, - ответил Финн.
'I'm destroyed already waiting for you to come back, and herself wishing me at the devil.- Хватит с меня того, что я тебя ждал, а она надо мной измывалась.
Come on now and see her.'Ступай поговори с ней.
And he started off down the street.- И он пошел вперед.
Finn never refers to people otherwise than by pronouns or vocatives.Финн обозначает людей не иначе как местоимениями или окликами.
I followed him slowly, trying to work out who I was.Я поплелся за ним, стараясь выяснить, что же я собой представляю.
Magdalen lived in one of those repulsive heavy-weight houses in Earls Court Road.Магдален жила на Эрлс-Корт-роуд, в одном из этих отвратных домов-тяжеловесов.
She had the top half of the house; and there I had lived too for more than eighteen months, and Finn as well.Она занимала верхнюю половину дома; там прожил и я больше полутора лет, и Финн тоже.
Finn and I lived on the fourth floor in a maze of attics, and Magdalen lived on the third floor, though I don't say we didn't see a lot of each other, at any rate at first.Мы с Финном жили на четвертом этаже, в лабиринте мансард, а Магдален - на третьем (это, впрочем, не значит, что мы не виделись часто и подолгу, особенно вначале).
I had begun to feel that this was my home.Я уже стал привыкать к тому, что здесь я у себя дома.
Sometimes Magdalen had boy friends, I didn't mind and I didn't inquire.К Магдален иногда приходили знакомые мужчины, я ничего не имел против и ни о чем не расспрашивал.
I preferred it when she had, as then I had more time for work, or rather for the sort of dreamy unlucrative reflection which is what I enjoy more than anything in the world.Мне это даже нравилось, потому что у меня тогда оставалось больше времени для работы, или, вернее, для туманных и бесприбыльных размышлений, которые я люблю больше всего на свете.
We had lived there as snug as a pair of walnuts in their shells.Мы жили уютно, как две половинки грецкого ореха в одной скорлупе.
We had also lived there practically rent-free, which was another point.Мало того, я почти ничего не платил за квартиру, а это тоже плюс.
There's nothing that irritates me so much as paying rent.Ничто меня так не раздражает, как платить за квартиру.
Magdalen, I should explain, is a typist in the city, or she was at the time of the earlier events related in this story.Нужно пояснить, что Магдален - машинистка в Сити, или, вернее, была, когда началась рассказанная здесь история.
This hardly describes her, however.Однако это не самая характерная ее черта.
Her real employment is to be herself, and to this she devotes a tremendous zeal and artistry.Главное ее занятие - быть самой собой, и на это она тратит бездну времени и ухищрений.
Her exertions are directed along the lines suggested to her by women's magazines and the cinema, and it is due simply to some spring of native and incorruptible vitality in her that she has not succeeded in rendering herself quite featureless in spite of having made the prevailing conventions of seduction her constant study.Свои усилия она направляет по линии, подсказанной дамскими журналами и кино, и если ей, несмотря на прилежное изучение самых модных канонов обольстительности, не удалось окончательно себя обезличить, то объясняется это лишь каким-то не иссякающим в ней ключом врожденной живучести.
She is not beautiful: that is an adjective which I use sparingly; but she is both pretty and attractive.Красивой ее назвать нельзя - это определение я употребляю скупо; но она миловидна и привлекательна.
Her prettiness lies in her regular features and fine complexion, which she covers over with a peach-like mask of make-up until all is as smooth and inexpressive as alabaster.Ее миловидность это правильные черты и превосходный цвет лица, который она прикрывает маской персикового грима, так что все лицо становится гладким и невыразительным, как алебастр.
Her hair is permanently waved in whatever fashion is declared to be the most becoming.Ее завитые волосы всегда уложены по той моде, какая на данный день объявлена самой последней.
It is a dyed gold.Они выкрашены в цвет золота.
Women think that beauty lies in approximation to a harmonious norm.Женщины воображают, что красота - это наибольшее приближение к некой гармоничной норме.
The only reason why they fail to make themselves indistinguishably similar is that they lack the time and the money and the technique.Они не делают себя неразличимо похожими только потому, что у них нет на это времени, денег и технических возможностей.
Film stars, who have all these, are indistinguishably similar.Кинозвезд, у которых все это есть, и в самом деле не отличишь одну от другой.
Magdalen's attractiveness lies in her eyes, and in the vitality of her manner and expression.Привлекательность Магдален - в ее глазах и в живости выражения и повадки.
The eyes are the one part of the face which nothing can disguise, or at any rate nothing which has been invented yet.Глаза - единственное в лице, чего никак не скроешь; во всяком случае, такого средства еще не изобрели.
The eyes are the mirror of the soul, and you can't paint them over or even sprinkle them with gold dust.Глаза, как известно, зеркало души; их нельзя закрасить или хотя бы побрызгать золотой пылью.
Magdalen's are big and grey and almond-shaped, and glisten like pebbles in the rain.У Магдален глаза большие, серые, миндалевидные и блестят, как камушки под дождем.
She makes a lot of money from time to time, not by tapping on the typewriter, but by being a photographer's model; she is everyone's idea of a pretty girl.Время от времени она зарабатывает уйму денег -не машинкой, а позируя фотографам; она вполне соответствует ходячему представлению о хорошенькой молодой женщине.
Magdalen was in the bath when we arrived.Когда мы явились, Магдален принимала ванну.
We went into her sitting-room, where the electric fire and the little piles of nylon stockings and silk underwear and the smell of face-powder made a cosy scene.Мы прошли в ее гостиную, которой электрический камин, кучки нейлоновых чулок и шелкового белья и запах пудры придавали необыкновенный уют.
Finn slumped on to the tousled divan in the way she always asked him not to.Финн плюхнулся на неубранную тахту, что строго запрещалось.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.