| ' I'll do it tonight,' I said. |
- Съезжу сегодня же. |
| 'If you're stuck for a bed you can come back and sleep here,' said Mrs Tinck. |
- Если негде будет спать, возвращайтесь, можете переночевать здесь. |
| This was an extraordinary concession. |
Это была из ряда вон выходящая милость. |
| 'Thank you, Mrs Tinckham,' I said, 'but where shall I sleep?' |
- Спасибо, миссис Тинкхем, - сказал я, - но где же мне здесь спать? |
| 'I'll make you a bed behind the counter,' said Mrs Tinckham. 'I'll move Maggie and her kittens into the back room.' |
- Я вам постелю за прилавком, а Мэгги с котятами возьму в заднюю комнату. |
| 'How are Maggie and her kittens?' I asked politely. |
- Как поживает Мэгги с котятами? - вежливо осведомился я. |
| ' Come and see,' she said. |
- А вот, полюбуйтесь. |
| Feeling that I was stepping on to sacred ground, I came round behind the counter. |
Сознавая, что ступаю по священной земле, я зашел за прилавок. |
| In the corner at Mrs Tinckham's feet, in a cardboard stationery box, lay Maggie with four kittens curled against her striped belly. |
В углу, у ног миссис Тинкхем, лежала в большой картонке Мэгги, четыре котенка, свернувшись, прильнули к ее полосатому брюху. |
| Maggie was blinking and yawning and looking the other way while the kittens struggled into her fur. |
Мэгги помаргивала, зевала и отворачивалась, а котята тыкались в ее шерсть. |
| I looked, I looked closer, and then I exclaimed. |
Я поглядел, пригляделся поближе, и у меня вырвалось удивленное восклицание. |
| ' Yes, you see,' said Mrs Tinckham. |
- Да, вот видите ли, - сказала миссис Тинкхем. |
| I knelt down and began to lift the kittens one by one. |
Я опустился на колени и стал вынимать котят одного за другим. |
| Their bodies were as round as balls and they squeaked almost inaudibly. |
Они были круглые, как шарики, и еле слышно попискивали. |
| One of them was tabby, one was tabby and white, and two of them appeared to be completely Siamese. |
Один был пестрый, другой почти белый, а два -явно сиамские. |
| I studied their markings and their crooked tails and their fierce squinting blue eyes. |
Я внимательно разглядывал их окраску, и загнутые хвосты, и злые, косящие синие глаза. |
| Already they seemed to be squeaking more huskily than the others. |
Мне уже казалось, что они и пищат громче остальных. |
| ' So Maggie's done it at last!' I said. |
- Значит, Мэгги наконец решилась! - сказал я. |
| Mars thrust his head under my arm and sniffed at the little beasts with condescension. |
Марс просунул голову под мою руку и снисходительно обнюхивал малышей. |
| I put them back in the box. |
Я положил их обратно в картонку. |
| 'What puzzles me,' said Mrs Tinckham, 'is why those two should be pure Siamese and the other ones quite different, instead of their all being half tabby and half Siamese.' |
- Не могу взять в толк, - сказала миссис Тинкхем,- почему эти два совсем сиамские, а два других нисколечко. Вот если бы все были наполовину сиамские... |
| 'Oh, but that's how it always is. It's quite simple,' I said. |
- Ну, это просто, - сказал я. - Так всегда бывает. |
| 'Why is it then?' said Mrs Tinck. |
- Почему? |