| So I reflected; and was reluctant to get off the bus. |
Так я размышлял, и мне не хотелось выходить из автобуса. |
| But when we reached Oxford Circus I rose and pulled Mars after me down the stairs. |
Но когда мы доехали до Оксфорд-Сэркус, я встал и стащил за собой Марса вниз по лесенке. |
| It was the rush hour. |
Был час пик. |
| I threaded my way through the crowd with the dog at my heels, and turned down Rathbone Place. |
Мы пробрались сквозь толпу и свернули на Ратбоун-Плейс. |
| Soho was hot and dusty, sulky idle and senseless with the afternoon. |
В Сохо было жарко, пыльно и, как всегда в это время дня, царило унылое и тупое безделье. |
| People stood about waiting for opening time. |
Люди стояли кучками, дожидаясь, когда откроют пивные. |
| In an upper room someone was playing a piano. |
На верхнем этаже играли на рояле. |
| Someone else picked up the tune and whistled it, going away into the distance. |
Кто-то подхватил мелодию и, уходя, насвистывал ее. |
| I walked along Charlotte Street. |
Я пошел по Шарлотт-стрит. |
| The scene trembled and shimmered before me perhaps with the heat or perhaps with fear. |
Перед глазами у меня все подрагивало и мерцало, быть может, от жары, быть может, от страха. |
| Like one pursued I quickened my step. |
Словно чувствуя за собой погоню, я ускорил шаг. |
| Mrs Tinckham's voice came to me out of the wreaths of tobacco smoke. |
Голос миссис Тинкхем донесся до меня из клубов табачного дыма. |
| She seemed to have been expecting me. |
Она, казалось, ждала меня. |
| But then she always expected me. |
Впрочем, она ждала меня всегда. |
| I sat down at the little table. |
Я сел за железный столик. |
| 'Hello, dearie,' said Mrs Tinck, 'you've been a long time.' |
- Добрый вечер, голубчик, - сказала миссис Тинкхем. - Долго вас не было видно. |
| ' It took a long time,' I said. |
- Так уж получилось, - сказал я. |
| Mars sniffed discreetly at one or two of the nearest cats. |
Марс деликатно принюхивался к двум ближайшим кошкам. |
| They seemed to have got used to him and merely turned away their delicate heads and blinked. |
Они как будто уже свыклись с ним и только грациозно отворачивались и моргали. |
| Behind Mrs Tinck they rose, tier upon tier, and I could see their eyes through the smoke like the lights of a railway termini.. in the fog. |
Они поднимались ярус за ярусом позади миссис Тинкхем, и глаза их поблескивали сквозь дым, как огни вокзала в тумане. |
| Mars lay down at my feet. |
Марс растянулся у моих ног. |
| I stretched out my legs. |
Я уселся поудобнее. |
| 'What about a drink?' I said to Mrs Tinckham. |
- Хорошо бы выпить, - сообщил я миссис Тинкхем. |
| ' It's nearly opening time.' |
- Скоро время открывать. |
| 'Whisky and soda?' she said. |
- Виски с содовой? |
| I could hear the glass clinking under the counter and the gurgle of the whisky and the fizz of the soda. |
- Я услышал под прилавком звон стекла, бульканье виски и шипенье содовой. |
| Mrs Tinckham passed it to me and I threw my head back and closed my eyes. |
Миссис Тинкхем подала мне стакан, я запрокинул голову и закрыл глаза. |
| Very distantly the wireless was murmuring like the voice of another world. |
Где-то очень далеко чуть слышно бормотало радио, как голос из другого мира. |
| The sounds of a Soho evening came in through the doorway. |
В дверь долетали вечерние звуки Сохо. |
| I could feel Mars leaning against my foot. |
Марс мягко привалился к моим ногам. |
| I took two gulps of the whisky; it ran through me like quickgold and, almost physically, I felt a sort of shiver of possibility. |
Я сделал два глотка; виски пробежало по мне, как ртуть, и я почти физически ощутил дрожь новых возможностей. |
| I opened my eyes and found Mrs Tinckham looking at me. She had something on the counter under her hand. |
Я открыл глаза. Миссис Тинкхем смотрела на меня, Под ее рукой на прилавке что-то лежало. |
| I recognized it as the parcel containing my manuscripts. |
Я узнал свой пакет с рукописями. |
| I reached out for it and she passed it over without a word. |
Я протянул руку, и она молча передала его мне. |
| I laid the parcel on the table. |
Я положил пакет на стол. |
| Then I extracted from my bag the small pile of letters which I had brought from Dave's. |
Потом извлек из чемодана пачку писем, которые принес с собой. |
| I saw at once that there was a letter from Sadie among them, and I set that one aside. |
Я сразу увидел, что одно письмо от Сэди, и отложил его в сторону. |
| 'Do you mind if I read my letters?' I said to Mrs Tinckham. |
- Можно я прочту свои письма? |
| 'Do what you please, dear,' said Mrs Tinck. |
- Делайте что хотите, голубчик, - сказала миссис Тинкхем. |
| 'I'll get on with my story. |
- А я буду читать дальше. |
| I'm just at the exciting part.' |
Я как раз дошла до самого интересного места. |
| I didn't want to open Sadie's letter first. |
Мне не хотелось начинать с письма Сэди. |
| So I took up a letter with a London postmark and an unfamiliar hand and opened it It was from Lefty. |
Я выбрал письмо с лондонским штемпелем, надписанное незнакомой рукой, и вскрыл его. Оно было от Лефти. |
| I read it through several times and I smiled. |
Я прочел его несколько раз, читал и улыбался. |
| Lefty wrote in an elegant and faintly rhetorical manner with colons, semi-colons, and parentheses. |
Лефти писал в изящном, немного риторическом стиле, со скобками, двоеточиями и точками с запятой. |
| His first paragraph dealt with our night beside the Thames: a midsummer night's dream Lefty said it had been for him; he only hoped that he had not played the ass. |
Первый абзац был посвящен нашей ночи на Темзе: по словам Лефти, для него это был сон в летнюю ночь; он выражал надежду, что не показал себя совершенным ослом. |
| He seemed to remember talking his head off. |
Видимо, он помнил, что болтал несуразицу. |
| He went on to say that he was sorry to hear that I had been ill. |
Дальше шли сожаления о том, что я, как он слышал, был болен. |