Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I stared for a moment. Then I recognized the fair head and slim figure of Lefty. На секунду я растерялся, а потом узнал светлую голову и щуплую фигурку Лефти.
I watched with parted lips, gripping the edge of the window. Я глядел, раскрыв рот, вцепившись в раму.
Lefty was standing on the pavement, consulting with two men who had just climbed out of the lorry. Лефти стоял на тротуаре и, видимо, советовался о чем-то с двумя мужчинами, которые вылезли из грузовика.
The strong sun cast their tall shadows upon the pavement. На тротуаре жестикулировали их длинные тени.
Then I saw across the windscreen of the Alvis the letters NISP. And I understood. Потом я разглядел на ветровом стекле "альвиса" буквы ННСП и все понял.
I leapt down from the chair. I whirled about and looked at the room as a man might look for a foothold upon a crumbling mountain-side. Соскочив со стула, я заметался по комнате, как человек, ищущий, куда бы поставить ногу на горной осыпи.
I snatched up my note to Hugo and put it in my pocket. Схватил свою записку, адресованную Хьюго, и сунул в карман.
I stood for a moment paralysed. Then far below I could hear feet upon the stairs. На секунду окаменел, и тут внизу на лестнице послышались шаги.
I took in the scene: the rifled desk, the open safe. Я окинул взглядом комнату: разграбленный стол, взломанный сейф.
I looked at the letters which I still held in my hand, and I slipped the one which I had been opening back into the packet. Посмотрел на письма, которые все еще держал в руке, и сунул то, первое, письмо обратно в пачку.
I held them for a second longer and made as if to put them into my pocket. Я подержал их еще секунду, словно хотел положить в карман.
But it was impossible. Но не мог.
They were burning my hand. Они жгли мне руки.
I hurled them back into the safe. Я снова зашвырнул их в сейф.
Then I selected the largest of the bundles of one-pound notes and thrust it inside my coat. Потом выбрал самую толстую пачку фунтовых банкнот и запихал во внутренний карман.
"That's something the Revolution won't get!' I said out loud; and I made for the door. "Это революции не достанется", - сказал я вслух и бросился к выходу.
I crossed the landing in three strides, and as I entered Hugo's kitchen I could hear Lefty's voice on the stairs. В три прыжка я пересек площадку и влетел в кухню. На лестнице уже слышался голос Лефти.
I opened the kitchen window and vaulted out on to the flat roof. I walked firmly across the roof. Я отворил кухонное окно и выпрыгнул на плоскую крышу.
The skylights of the next door office building were propped wide open to the summer afternoon. В стеклянной крыше соседнего конторского здания рамы были по-летнему открыты.
I lowered myself through one of them, and found myself on a deserted landing. Я твердыми шагами дошел до одного из таких люков, спустился в него и очутился на пустынной площадке.
I began to descend the stairs, and a minute or two later emerged from a door into a side alley. I walked back on to the street and crossed the road; and as I walked nonchalantly past Hugo's house on the other side they were already carrying out the Renoirs. Минуты через две, сойдя по лестнице, я вышел в переулок, потом вернулся на улицу, перешел на другую сторону; и когда я ленивой походкой проходил по той стороне мимо дома Хьюго, оттуда уже выносили Ренуаров.
Twenty Глава 20
Mars was delighted to see me. Марс очень мне обрадовался.
He had been shut in all day. Он весь день просидел взаперти.
I fed him, and made up the rest of his meat into a parcel. Я накормил его, а остаток мяса завернул в бумагу и завязал.
Then I packed some of my clothes into a bag. Потом я уложил в чемодан кое-что из одежды.
There were a few letters and a package for me in the hall; I stuffed them into the bag too without looking at them. В прихожей меня ждало несколько писем и бандероль, их я, не глядя, тоже сунул в чемодан.
I wrote a note to Dave, thanking him for his hospitality, and I left the house with Mars. Я оставил Дэйву записку - поблагодарил его за гостеприимство, и мы с Марсом вышли из дому.
We got on to an eighty-eight bus. Мы сели в 88-й автобус.
Mars provoked a flood of remarks from the conductor. Кондуктор много чего нашел сказать по поводу Марса.
We sat in the front seat on top, the seat in which I had sat not so very long ago thinking about Anna until I had had to get off the bus and go looking for her. Мы уселись наверху, на переднем сиденье, том самом, где я еще так недавно сидел и думал об Анне, а потом вдруг сошел с автобуса и отправился искать ее.
And as I looked down now on the crowds in Oxford Street and stroked Mars's head I felt neither happy nor sad, only rather unreal, like a man shut in a glass. И сейчас, когда я, гладя Марса по голове, смотрел сверху на толпы народу, запрудившие Оксфорд-стрит, мне было не весело и не грустно, только немного странно, точно я не совсем настоящий - как человек под стеклянным колпаком.
Events stream past us like these crowds and the face of each is seen only for a minute. What is urgent is not urgent for ever but only ephemerally. События текут мимо нас, как вот эти толпы, лицо каждого видишь только минуту, самое важное важно не навсегда, а только сейчас.
All work and all love, the search for wealth and fame, the search for truth, like itself, are made up of moments which pass and become nothing. Работа и любовь, погоня за богатством и славой, поиски истины и сама истина - все состоит из мгновений, которые проходят и обращаются в ничто.
Yet through this shaft of nothings we drive onward with that miraculous vitality that creates our precarious habitations in the past and the future. Но сквозь эти бесчисленные "ничто" мы движемся вперед с той поразительной живучестью, которая создает наши непрочные пристанища в прошедшем и будущем.
So we live; a spirit that broods and hovers over the continual death of time, the lost meaning, the unrecaptured moment, the unremembered face, until the final chop that ends all our moments and plunges that spirit back into the void from which it came. Так мы живем - как некий дух, витающий над беспрестанной смертью времени, над утраченным смыслом, упущенным мгновением, позабытым лицом, - до тех пор, пока последний удар не положит конец всем нашим мгновениям и не погрузит этот дух обратно в пустоту, из которой он вышел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x