Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why had I pursued him? Чего ради я гонялся за ним?
He had nothing to tell me. Ему нечего было мне сказать.
To have seen him was enough. Я повидал его, и достаточно.
He was a sign, a portent, a miracle. Он - знак, знамение, чудо.
Yet no sooner had I thought this than I began to be curious again about him. Но не успел я это подумать, как судьба Хьюго снова стала меня занимать.
I pictured him in Nottingham in some small desolate workshop, holding a watch in his enormous hand. Я представил себе, как он сидит в Ноттингеме в жалкой, тесной мастерской и держит в своей огромной руке часы.
I saw the tiny restless movements of the watch, I saw its many jewels. Я увидел крошечные, беспокойные движения механизма, увидел колесики и камни.
Had I finished with Hugo? Все ли кончено между мной и Хьюго?
I left the pub. Я вышел из бара.
I was somewhere in the Fulham Road. Он находился на Фулхем-роуд.
I waited quietly upon the kerb until I saw a taxi approaching. Я спокойно постоял на обочине, пока не показалось такси.
I hailed it. 'Holborn Viaduct,' I said to the driver. Я остановил его и сказал шоферу: "Холборнский виадук".
I lay back in the taxi; and as I did so I felt that this was the last action for a very long time that would seem to me to be inevitable. Откинувшись на подушки, я подумал, что на долгое время это последний из тех поступков, что кажутся мне неизбежными.
London sped past me, beloved city, almost invisible in its familiarity. Лондон проносился мимо меня, любимый город, такой знакомый, что я его почти не видел.
South Kensington, Knightsbridge, Hyde Park Corner. Саут-Кенсингтон, Найтсбридж, угол Хайд-парка.
This was the last act which would provoke no question and require no reason. Последний поступок, не вызывающий вопросов, не требующий обоснований.
After this would come the long agony of reflection. После него наступит долгая, мучительная пора раздумий.
London passed before me like the life of a drowning man which they say flashes upon him all at once in the final moment. Лондон проносился передо мной, как жизнь утопающего, - говорят, она вся целиком возникает перед глазами в последнюю минуту.
Piccadilly, Shaftesbury Avenue, New Oxford Street, High Holborn. Пикадилли, Шафтсбери-авеню, Нью-Оксфорд-стрит, Хай-Холборн.
I paid the taximan. Я расплатился с шофером.
It was the middle of the afternoon. Было уже часа три.
I stood upon the Viaduct looking down into the chasm of Farringdon Street. Я постоял на виадуке, глядя вниз, в ущелье Фаррингдон-стрит.
A pigeon flew up out of it, moving its wings lazily, and I watched it flying slowly south towards the spire of St Bride's. Оттуда, лениво хлопая крыльями, вылетел голубь и медленно полетел на юг, к шпилю святой Бригитты.
The sun was warm on my neck. Солнце пригревало мне шею.
I dallied. Я не торопился.
I wanted to hold on, just a little longer, to my last act. Мне хотелось продлить, хоть немножко продлить мой последний поступок.
A premonition of pain made me delay; the pain that comes after the drama, when the bodies have been carried from the stage and the trumpets are silent and an empty day dawns which will dawn again and again to make mock of our contrived finalities. Меня удерживало и предчувствие боли - той боли, что приходит, когда драма окончена, трупы унесли со сцены, смолкли фанфары и занимается новый, пустой день, который будет заниматься снова и снова, насмехаясь над нашими придуманными концовками.
I put my foot on the stair. Я вошел в подъезд.
It was a long way. Лестница была длинная.
When I was half-way up I stopped to listen for the starlings, but I could hear nothing. На полпути я остановился послушать, не кричат ли скворцы, но ничего не услышал.
It is towards evening that they sing and chatter. Они начинают галдеть ближе к вечеру.
The question of whether Hugo would be there or not was one that I had hardly even asked myself. Я особенно не задумывался над тем, застану ли Хьюго дома.
On the penultimate landing I paused for breath. На предпоследней площадке я опять постоял, чтобы немного отдышаться.
The door was shut. Дверь была закрыта.
I came up to it and knocked. Я преодолел последний марш и постучал.
There was no reply. Ответа не было.
I knocked again, very loudly. Постучал громче.
The place was completely silent. Ни звука.
Then I tried the door. Тогда я толкнул дверь.
It opened, and I stepped in. Она отворилась, и я переступил порог.
As I entered Hugo's sitting-room there was a sudden wild flurry. В гостиной мое появление подняло настоящий вихрь.
The room was whirring and disintegrating into a number of black pieces. Воздух гудел и распадался на множество черных кусков.
I grasped the door in a fright. Я в испуге схватился за дверь.
Then I saw. The place was full of birds. И тут же понял: комната была полна птиц.
Several starlings which had not found the window in their first dart fluttered madly about, striking the walls and the glass panes. Несколько скворцов, не сразу нашедших окно, как безумные летали взад-вперед, ударяясь о стены и оконные стекла.
Then they found the opening and were gone. Потом они нашли выход и исчезли.
I looked about me. Я огляделся.
Hugo's flat seemed already more like an aviary than the abode of a human being. Квартира Хьюго больше напоминала вольеру, чем человеческое жилье.
White dung spattered the carpet, and through the open window the rain had come in and made a deep stain upon the wall. Ковер был закапан белым пометом, дождь, попадавший в незакрытое окно, оставил на стене большие темные пятна.
It looked as if Hugo had not been there for some time. Как видно, Хьюго уже давно сюда не заглядывал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x