Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That took up quite a long time. На это ушло довольно много времени.
Then I set off walking again. Потом опять пустился в путь.
I walked down the Earls Court Road and stood for a while outside the house where Madge had lived. Прошелся по Эрлс-Корт-роуд, постоял перед домом, где когда-то жила Мэдж.
The curtains on the windows had been changed. Занавески на окнах сменили.
Everything looked different. Все выглядело теперь по-новому.
I began to doubt whether it was the same house. Я даже усомнился, тот ли это дом.
I moved on. Потом пошел дальше.
Beside Earls Court Station I had a cup of tea. У станции метро выпил чашку чаю.
I thought of ringing up Dave, but couldn't think that I had anything particular to say to him. Хотел было позвонить Дэйву, но так и не придумал, что ему сказать.
It was the middle of the morning. Я посмотрел на часы.
At the Hospital they would be washing up the mugs in the kitchen of Corelli III. В больнице, в кухне "Корелли III", моют сейчас кружки и блюдца.
I went into a flower shop and ordered a grotesquely large bunch of roses to be sent to Miss Piddingham. Я зашел в цветочный магазин, купил несуразно огромный букет роз и распорядился, чтобы его послали мисс Пиддингхем.
I sent no note or message with them. She would know very well who they were from. Записки я не приложил - она и так догадается, от кого цветы.
At last the pubs opened. Наконец открылись кабаки.
I had a drink. Я выпил.
It occurred to me that I had something to say to Dave after all, which was to ask whether there was any news of Finn. Вспомнил, что мне, оказывается, есть что сказать Дэйву, - надо спросить, нет ли вестей от Финна.
I telephoned the Goldhawk Road number, but got no answer. Я позвонил Дэйву, но никто не ответил.
My need of Finn began to be very great and I had to force my attention away from it. Я все острее чувствовал, как мне нужен Финн. Пришлось заставлять себя отвлекаться от этой мысли.
I had some more drinks. Я выпил еще.
The time passed slowly. Время тянулось медленно.
During this time I didn't at first think of anything special. Сперва я ни о чем конкретно не думал.
There was too much to think about. Подумать было нужно о слишком многом.
I just sat quietly and let things take shape deeply within me. Я просто сидел очень тихо и давал чему-то созреть где-то глубоко внутри.
I could just sense the great forms moving in the darkness, beneath the level of my attention and without my aid, until gradually I began to see where I was. Я смутно чувствовал, как бесформенные глыбы шевелятся во тьме, ниже уровня сознания и без моего участия, а потом постепенно начал понимать, что со мной творится.
My memories of Anna had been completely transformed. Мои воспоминания об Анне изменились до неузнаваемости.
Into each one of them a new dimension had been introduced. В каждое из них вошло какое-то новое измерение.
I had omitted to ask Hugo when exactly it was that Anna had encountered him and, as he so horribly put it, taken one look. Я забыл спросить у Хьюго, когда именно Анна с ним познакомилась и, по его гнусному выражению, "сделала стойку".
But it was very likely that since Hugo's acquaintance with Sadie dated back such a long way, Hugo's acquaintance with Anna might well overlap with the later phases of my relations with her, before our long absence from each other. Но поскольку знакомство Хьюго и Сэди состоялось уже очень давно, вполне возможно, что знакомство его с Анной пришлось на последний период наших отношений с ней, перед тем, как мы надолго расстались.
At this thought, it seemed that every picture I had ever had of Anna was contaminated, and I could feel my very memory images altering, like statues that sweat blood. Додумавшись до этого, я почувствовал, что та Анна, которую я хранил в памяти, отныне осквернена, точно у статуи выступил на лбу кровавый пот.
I had no longer any picture of Anna. В моей памяти не осталось образа Анны.
She faded like a sorcerer's apparition; and yet somehow her presence remained to me, more substantial than ever before. Она растворилась в воздухе, точно колдовское видение; но при этом по-прежнему была со мной, более ощутимо, чем когда-либо.
It seemed as if, for the first time, Anna really existed now as a separate being and not as a part of myself. Как будто только теперь она обрела самостоятельное существование, перестала быть частью меня самого.
To experience this was extremely painful. Ощущение это было до крайности болезненно.
Yet as I tried to keep my eyes fixed upon where she was I felt towards her a sense of initiative which was perhaps after all one of the guises of love. Но когда я попытался сосредоточить на ней внимание, то почувствовал, что в каком-то смысле беру на себя инициативу, и, возможно, это была одна из личин любви.
Anna was something which had to be learnt afresh. Анну нужно было узнавать заново.
When does one ever know a human being? Когда можно сказать, что знаешь человека?
Perhaps only after one has realized the impossibility of knowledge and renounced the desire for it and finally ceased to feel even the need of it. Может, лишь после того, как постигнешь, что это невозможно, и смиришься с этой невозможностью, и, наконец, уже и не хочешь его узнать.
But then what one achieves is no longer knowledge, it is simply a kind of co-existence; and this too is one of the guises of love. Но тогда то, чего ты достигаешь, - уже не знание, а просто своего рода сосуществование; и это -тоже одна из личин любви.
I began thinking about Hugo. Я стал думать о Хьюго.
He towered in my mind like a monolith: an unshaped and undivided stone which men before history had set up for some human purpose which would remain for ever obscure. Он высился в моем сознании как монолит: цельный, неотесанный камень, которому доисторический человек придавал какое-то значение, навеки оставшееся неизвестным.
His very otherness was to be sought not in himself but in myself or Anna. Даже объяснения его самобытности следовало искать не в нем самом, а во мне или в Анне.
Yet herein he recognized nothing of what he had made. Он не признает за собой никаких свершений.
He was a man without claims and without reflections. Человек без всяких притязаний, человек, не умеющий мыслить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x