Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only a few steps now separated us from the door of the store room. Всего несколько шагов отделяло нас от двери кладовой.
I turned to look at Hugo. Я оглянулся на Хьюго.
As I did so, a figure appeared round the corner of the corridor some fifteen yards in front of us. И тут впереди нас, шагах в двадцати, из-за угла показалась какая-то фигура.
It was Stitch, wearing a blue dressing-gown. Это был Стич в синем ночном халате.
All three of us stopped dead. Мы все трое застыли на месте.
Stitch took us in and we took in Stitch. Стич всматривался в нас, мы всматривались в Стича.
Then I saw Stitch's mouth beginning to open. Потом рот у него начал открываться.
' Quick, this way!' I said to Hugo out loud. - Сюда, живо! - громко сказал я.
These were the first words which I had uttered aloud for many hours and they rang out strangely. Это были первые слова, произнесенные мною вслух за несколько часов, звук их показался мне странным.
I leapt to the store-room door and pushed Hugo through it. Я подскочил к двери кладовой и втолкнул в нее Хьюго.
' Through the window!' I called after him. - В окно! - крикнул я ему вслед.
I could hear him blundering ahead of me and I could hear Stitch's feet scrabbling on the floor of the corridor. Я слышал, как он неловко пробирается к окну, слышал торопливые шаги Стича в коридоре.
I slammed the door of the store-room behind me, and as I turned towards the window, with a sudden inspiration I seized hold of a stack of bedsteads on one side and gave it a violent pull towards the centre of the room; I felt it move to the vertical, totter, and begin to fall inwards. Я захлопнул за собою дверь и, словно по какому-то наитию, ухватился за штабель кроватей справа от себя и с силой рванул их на середину комнаты; они покачнулись и стали заваливаться.
I sprang to the other side and in an instant I had set the stack in motion there too. Я перескочил на другую сторону, и слева кровати тоже пришли в движение.
Like two packs of cards meeting, and with a clatter like the day of judgement, the two piles met and interlocked across the door. Как две колоды карт, составленные вместе верхними краями, они с оглушительным грохотом сомкнулись посередине прохода и накрепко его загородили.
I heard Stitch cursing on the other side. I followed Hugo. Я услышал, как по ту сторону заслона ругается Стич, и поспешил вслед за Хьюго.
Hugo had left the window wide open. Хьюго оставил окно раскрытым.
I sprang through it like Nijinsky, and cannoned into Hugo, who was hopping about on the lawn. Я выскочил из него с проворством Нижинского и налетел на Хьюго, прыгавшего по траве.
'My boots! My boots!' cried Hugo in anguish. - Башмаки, башмаки! - жалобно выкрикнул он.
He had evidently put them down inside the window as he was getting out. Как видно, Хьюго поставил их на пол, когда вылезал из окна.
'Never mind your bloody boots! - К черту башмаки!
Run for it!' I told him. Бегите!
Behind us there rang out the metallic din which was Stitch trying to open the door and being prevented by the barricade of bedsteads. Позади нас раздался грохот металла - это Стич, пытаясь отворить дверь, натолкнулся на баррикаду из кроватей.
I threw back my head to run, and saw with surprise that the garden was clearly revealed in the grey morning light; and as we sped along between the cherry trees it would not have surprised me if someone had opened fire on us from an upstairs window. Я откинул голову, приготовясь бежать, и с удивлением заметил, что весь сад уже ясно виден в сером утреннем свете; и пока мы мчались между рядами вишневых деревьев, я думал, что нисколько не удивлюсь, если по нас откроют огонь из верхних окон.
We crossed the lawn and the gravel and leapt over the chains and bolted along the pavement in the direction of Goldhawk Road. Мы пробежали по газону, пересекли дорогу, перемахнули через цепь и помчались по тротуару к Голдхок-роуд.
Hugo's bandage was coming undone and flapped behind him like a pennant. Повязка у Хьюго ослабла, один конец развевался за ним, точно вымпел.
Before we turned the corner I looked back; but there was no sign of pursuit. Прежде чем завернуть за угол, я оглянулся, но никаких признаков погони не заметил.
We slowed down. Мы замедлили шаг.
'And how's your head now?' I said to Hugo. We must have been doing a good twenty miles per hour. - Ну, а теперь как ваша голова? - спросил я Хьюго (мы развили скорость не меньше двадцати миль в час).
'Hellish!' said Hugo. - Болит дьявольски.
He leaned against a wall. - Хьюго прислонился к стене.
'Damn it, Jake,' he said, 'you might have let me pick up my boots. - Черт вас возьми, Джейк, могли бы дать мне время подобрать башмаки.
They were special ones. Это ведь не простые башмаки.
I got them in Austria.' Я купил их в Австрии.
You'd better see a doctor some time today,' I told Hugo. - Сегодня вы покажитесь все-таки врачу, - сказал я.
' I don't want to have any more on my conscience.' - Довольно у меня грехов на совести.
' I'll see a chap I know in the City,' said Hugo. - Буду в Сити - зайду, я там знаю одного.
We walked slowly on in the direction of Shepherd's Bush. - Мы медленно шли по Голдхок-роуд.
The light was increasing fast. Свет быстро набирал силу.
It must have been after five, and when we reached Shepherd's Bush Green the sun was shining through a mist. Был, очевидно, шестой час, и, когда мы дошли до лужайки Шепердс-Буш, сквозь туман уже пробивалось солнце.
There was no one about. Улица была пуста.
We stopped once to fix Hugo's bandage. Then we padded along in silence. Один раз мы остановились поправить Хьюго повязку, потом молча побрели дальше.
As I looked at Hugo's big feet, which were bulging through various holes in his socks, I could not but think of Anna; and with this thought I suddenly felt for Hugo a mixture of compassion and anger. Глядя на огромные ступни Хьюго, проглядывавшие через множество дырок в носках, я невольно подумал об Анне и вдруг ощутил к Хьюго какую-то смесь сострадания и злобы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x