Only a few steps now separated us from the door of the store room. |
Всего несколько шагов отделяло нас от двери кладовой. |
I turned to look at Hugo. |
Я оглянулся на Хьюго. |
As I did so, a figure appeared round the corner of the corridor some fifteen yards in front of us. |
И тут впереди нас, шагах в двадцати, из-за угла показалась какая-то фигура. |
It was Stitch, wearing a blue dressing-gown. |
Это был Стич в синем ночном халате. |
All three of us stopped dead. |
Мы все трое застыли на месте. |
Stitch took us in and we took in Stitch. |
Стич всматривался в нас, мы всматривались в Стича. |
Then I saw Stitch's mouth beginning to open. |
Потом рот у него начал открываться. |
' Quick, this way!' I said to Hugo out loud. |
- Сюда, живо! - громко сказал я. |
These were the first words which I had uttered aloud for many hours and they rang out strangely. |
Это были первые слова, произнесенные мною вслух за несколько часов, звук их показался мне странным. |
I leapt to the store-room door and pushed Hugo through it. |
Я подскочил к двери кладовой и втолкнул в нее Хьюго. |
' Through the window!' I called after him. |
- В окно! - крикнул я ему вслед. |
I could hear him blundering ahead of me and I could hear Stitch's feet scrabbling on the floor of the corridor. |
Я слышал, как он неловко пробирается к окну, слышал торопливые шаги Стича в коридоре. |
I slammed the door of the store-room behind me, and as I turned towards the window, with a sudden inspiration I seized hold of a stack of bedsteads on one side and gave it a violent pull towards the centre of the room; I felt it move to the vertical, totter, and begin to fall inwards. |
Я захлопнул за собою дверь и, словно по какому-то наитию, ухватился за штабель кроватей справа от себя и с силой рванул их на середину комнаты; они покачнулись и стали заваливаться. |
I sprang to the other side and in an instant I had set the stack in motion there too. |
Я перескочил на другую сторону, и слева кровати тоже пришли в движение. |
Like two packs of cards meeting, and with a clatter like the day of judgement, the two piles met and interlocked across the door. |
Как две колоды карт, составленные вместе верхними краями, они с оглушительным грохотом сомкнулись посередине прохода и накрепко его загородили. |
I heard Stitch cursing on the other side. I followed Hugo. |
Я услышал, как по ту сторону заслона ругается Стич, и поспешил вслед за Хьюго. |
Hugo had left the window wide open. |
Хьюго оставил окно раскрытым. |
I sprang through it like Nijinsky, and cannoned into Hugo, who was hopping about on the lawn. |
Я выскочил из него с проворством Нижинского и налетел на Хьюго, прыгавшего по траве. |
'My boots! My boots!' cried Hugo in anguish. |
- Башмаки, башмаки! - жалобно выкрикнул он. |
He had evidently put them down inside the window as he was getting out. |
Как видно, Хьюго поставил их на пол, когда вылезал из окна. |
'Never mind your bloody boots! |
- К черту башмаки! |
Run for it!' I told him. |
Бегите! |
Behind us there rang out the metallic din which was Stitch trying to open the door and being prevented by the barricade of bedsteads. |
Позади нас раздался грохот металла - это Стич, пытаясь отворить дверь, натолкнулся на баррикаду из кроватей. |
I threw back my head to run, and saw with surprise that the garden was clearly revealed in the grey morning light; and as we sped along between the cherry trees it would not have surprised me if someone had opened fire on us from an upstairs window. |
Я откинул голову, приготовясь бежать, и с удивлением заметил, что весь сад уже ясно виден в сером утреннем свете; и пока мы мчались между рядами вишневых деревьев, я думал, что нисколько не удивлюсь, если по нас откроют огонь из верхних окон. |
We crossed the lawn and the gravel and leapt over the chains and bolted along the pavement in the direction of Goldhawk Road. |
Мы пробежали по газону, пересекли дорогу, перемахнули через цепь и помчались по тротуару к Голдхок-роуд. |
Hugo's bandage was coming undone and flapped behind him like a pennant. |
Повязка у Хьюго ослабла, один конец развевался за ним, точно вымпел. |
Before we turned the corner I looked back; but there was no sign of pursuit. |
Прежде чем завернуть за угол, я оглянулся, но никаких признаков погони не заметил. |
We slowed down. |
Мы замедлили шаг. |
'And how's your head now?' I said to Hugo. We must have been doing a good twenty miles per hour. |
- Ну, а теперь как ваша голова? - спросил я Хьюго (мы развили скорость не меньше двадцати миль в час). |
'Hellish!' said Hugo. |
- Болит дьявольски. |
He leaned against a wall. |
- Хьюго прислонился к стене. |
'Damn it, Jake,' he said, 'you might have let me pick up my boots. |
- Черт вас возьми, Джейк, могли бы дать мне время подобрать башмаки. |
They were special ones. |
Это ведь не простые башмаки. |
I got them in Austria.' |
Я купил их в Австрии. |
You'd better see a doctor some time today,' I told Hugo. |
- Сегодня вы покажитесь все-таки врачу, - сказал я. |
' I don't want to have any more on my conscience.' |
- Довольно у меня грехов на совести. |
' I'll see a chap I know in the City,' said Hugo. |
- Буду в Сити - зайду, я там знаю одного. |
We walked slowly on in the direction of Shepherd's Bush. |
- Мы медленно шли по Голдхок-роуд. |
The light was increasing fast. |
Свет быстро набирал силу. |
It must have been after five, and when we reached Shepherd's Bush Green the sun was shining through a mist. |
Был, очевидно, шестой час, и, когда мы дошли до лужайки Шепердс-Буш, сквозь туман уже пробивалось солнце. |
There was no one about. |
Улица была пуста. |
We stopped once to fix Hugo's bandage. Then we padded along in silence. |
Один раз мы остановились поправить Хьюго повязку, потом молча побрели дальше. |
As I looked at Hugo's big feet, which were bulging through various holes in his socks, I could not but think of Anna; and with this thought I suddenly felt for Hugo a mixture of compassion and anger. |
Глядя на огромные ступни Хьюго, проглядывавшие через множество дырок в носках, я невольно подумал об Анне и вдруг ощутил к Хьюго какую-то смесь сострадания и злобы. |