Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was just after four. Начало пятого.
If I was to act I must act at once. Если действовать, так сейчас же.
I looked at Hugo's nocturnal face. Я взглянул на ночное лицо Хьюго.
I knew that I would do whatever he wished. Я уже чувствовал, что исполню все его просьбы.
I had to. Я не мог иначе.
'Damn you,' I said again, and I took hold of the door handle. - Чтоб вам... - повторил я и взялся за ручку двери.
I swung the door open quietly and left it ajar. I stood for a moment in the corridor getting used to the light. Бесшумно отворив дверь, я постоял в коридоре, привыкая к яркому свету.
Then I began to walk quietly. Потом тихо двинулся с места.
The Locker Room was next door but one to the Sister's Room, on the side nearest to me. Одежда больных хранилась в особой комнате, через дверь от комнаты ночной сестры, с той стороны, откуда я шел.
It contained lockers in one-one correlation to the number of patients in Corelli III, each locker being assigned to a particular bed. Каждый шкафчик там соответствовал определенной кровати в "Корелли III".
The keys of the lockers were kept there too, in a drawer. Ключи от шкафчиков лежали тут же, в ящике стола.
Once I could get into the room there would be no difficulty in finding Hugo's clothes; but of course the room itself might be locked. Найти одежду Хьюго будет нетрудно, только вот сама комната могла оказаться запертой.
I found myself hoping sincerely that it might. Я надеялся, что так оно и будет.
'Oh, let it be locked!' I said to myself, as my hand touched the door of the Locker Room. "Хоть бы было заперто!" - сказал я себе, берясь за ручку двери.
It was not locked. The door opened for me noiselessly. Дверь бесшумно подалась.
As I stood inside in the semi-darkness I had a rapid debate as to whether I wouldn't go back and tell Hugo that the door had been locked. Стоя в полутьме, я быстро прикинул: может, вернуться к Хьюго и сказать, что комната заперта?
It might have been locked. Ведь так могло быть.
It might easily have been locked. Вполне могло бы.
I struggled with this idea, not certain whether or not I ought to regard it as a temptation. Я поиграл с этой мыслью, не уверенный, следует ли расценить ее как соблазн.
I tried to conjure up some sense of obligation to the Hospital; but it was too late to call upon these reserves. Попытался призвать на помощь чувство ответственности и служебного долга, но было поздно.
If I had been going to be moved by any bond or contract with the Hospital the time for that was four minutes ago. Четыре минуты назад я еще мог опереться на эти резервы, а теперь время упущено.
I was now embarked upon helping Hugo. Я уже начал помогать Хьюго.
I was committed to Hugo. Я связал себя с Хьюго.
To lie to him would be an act of treachery. Солгать ему значило совершить предательство.
I put my hand on the keys. Я протянул руку к связке ключей.
I opened the locker and very quietly removed its contents piece by piece on to the table. Отперев шкафчик, я вещь за вещью выложил его содержимое на стол.
Hugo's old check shirt, his even older corduroy trousers, a newish sports-coat that smelt of soap, a Jaeger vest and pants, socks with holes in, and dirty boots. Старая клетчатая рубашка Хьюго, совсем уже древние вельветовые штаны, сравнительно новая, пахнущая мылом спортивная куртка, егерская майка и кальсоны, дырявые носки и грязные башмаки.
Small objects jingled in Hugo's pockets. В карманах звякали какие-то мелкие предметы.
I held my breath and began to load myself, piling the garments up in my embrace and putting the boots on top, so that I could hardly see out over the armful. Стараясь не дышать, я собрал одежду в охапку, сверху положил башмаки, так что почти ничего не видел перед собой.
Then I found that I had left the locker door open and the bunch of keys hanging in the lock. Тут я вспомнил, что не запер шкафчик и ключи болтаются в замке.
One by one I replaced the things on the table, closed the locker, and returned the keys to the drawer. Я опять сложил вещи на стол, запер шкафчик и убрал ключи в ящик.
Not that it mattered, since the disappearance of Hugo could be noticed almost as soon as the theft from the locker; but I like to be neat. Особого значения это уже не имело - ведь исчезновение Хьюго будет замечено примерно в то же время, что и кража из шкафчика, - но я люблю все делать аккуратно.
Then I loaded up again and shuffled towards the door. Я опять забрал вещи и пошел к двери.
As I went I kept having auditory images of what it would sound like if one of Hugo's boots were to fall off on to the floor. Мне казалось, я уже слышу, как башмаки Хьюго грохаются на пол.
But there was no mishap. Но все обошлось.
I glided down the corridor with a feeling in my back as if someone were pointing a Sten gun at it. По коридору я шел с таким чувством, точно в спину мне нацелен автомат.
The door of Hugo's room was ajar and I sidled in and decanted the pile of clothes on to the bed with a soft bump. Дверь в палату Хьюго оставалась приоткрытой. Я протиснулся в нее и мягко свалил всю одежду на кровать.
Hugo had got up and was standing by the window, dressed in a shapeless white nightgown and biting his nails. Хьюго уже встал и, стоя у окна в бесформенной белой хламиде, кусал ногти.
'That's colossal!' he said. He seized on his clothes with glee while I shut the door again soundlessly. Он сказал: - Колоссально! - и жадно набросился на свою одежду, а я бесшумно прикрыл дверь.
' Hurry up!' I told him. - Поживее! - сказал я ему.
' If we're getting out let's get out.' - Уходить так уходить.
I had never felt less sympathy and consideration for Hugo than at that moment. - Никогда еще он не внушал мне так мало уважения и сочувствия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x