It was just after four. |
Начало пятого. |
If I was to act I must act at once. |
Если действовать, так сейчас же. |
I looked at Hugo's nocturnal face. |
Я взглянул на ночное лицо Хьюго. |
I knew that I would do whatever he wished. |
Я уже чувствовал, что исполню все его просьбы. |
I had to. |
Я не мог иначе. |
'Damn you,' I said again, and I took hold of the door handle. |
- Чтоб вам... - повторил я и взялся за ручку двери. |
I swung the door open quietly and left it ajar. I stood for a moment in the corridor getting used to the light. |
Бесшумно отворив дверь, я постоял в коридоре, привыкая к яркому свету. |
Then I began to walk quietly. |
Потом тихо двинулся с места. |
The Locker Room was next door but one to the Sister's Room, on the side nearest to me. |
Одежда больных хранилась в особой комнате, через дверь от комнаты ночной сестры, с той стороны, откуда я шел. |
It contained lockers in one-one correlation to the number of patients in Corelli III, each locker being assigned to a particular bed. |
Каждый шкафчик там соответствовал определенной кровати в "Корелли III". |
The keys of the lockers were kept there too, in a drawer. |
Ключи от шкафчиков лежали тут же, в ящике стола. |
Once I could get into the room there would be no difficulty in finding Hugo's clothes; but of course the room itself might be locked. |
Найти одежду Хьюго будет нетрудно, только вот сама комната могла оказаться запертой. |
I found myself hoping sincerely that it might. |
Я надеялся, что так оно и будет. |
'Oh, let it be locked!' I said to myself, as my hand touched the door of the Locker Room. |
"Хоть бы было заперто!" - сказал я себе, берясь за ручку двери. |
It was not locked. The door opened for me noiselessly. |
Дверь бесшумно подалась. |
As I stood inside in the semi-darkness I had a rapid debate as to whether I wouldn't go back and tell Hugo that the door had been locked. |
Стоя в полутьме, я быстро прикинул: может, вернуться к Хьюго и сказать, что комната заперта? |
It might have been locked. |
Ведь так могло быть. |
It might easily have been locked. |
Вполне могло бы. |
I struggled with this idea, not certain whether or not I ought to regard it as a temptation. |
Я поиграл с этой мыслью, не уверенный, следует ли расценить ее как соблазн. |
I tried to conjure up some sense of obligation to the Hospital; but it was too late to call upon these reserves. |
Попытался призвать на помощь чувство ответственности и служебного долга, но было поздно. |
If I had been going to be moved by any bond or contract with the Hospital the time for that was four minutes ago. |
Четыре минуты назад я еще мог опереться на эти резервы, а теперь время упущено. |
I was now embarked upon helping Hugo. |
Я уже начал помогать Хьюго. |
I was committed to Hugo. |
Я связал себя с Хьюго. |
To lie to him would be an act of treachery. |
Солгать ему значило совершить предательство. |
I put my hand on the keys. |
Я протянул руку к связке ключей. |
I opened the locker and very quietly removed its contents piece by piece on to the table. |
Отперев шкафчик, я вещь за вещью выложил его содержимое на стол. |
Hugo's old check shirt, his even older corduroy trousers, a newish sports-coat that smelt of soap, a Jaeger vest and pants, socks with holes in, and dirty boots. |
Старая клетчатая рубашка Хьюго, совсем уже древние вельветовые штаны, сравнительно новая, пахнущая мылом спортивная куртка, егерская майка и кальсоны, дырявые носки и грязные башмаки. |
Small objects jingled in Hugo's pockets. |
В карманах звякали какие-то мелкие предметы. |
I held my breath and began to load myself, piling the garments up in my embrace and putting the boots on top, so that I could hardly see out over the armful. |
Стараясь не дышать, я собрал одежду в охапку, сверху положил башмаки, так что почти ничего не видел перед собой. |
Then I found that I had left the locker door open and the bunch of keys hanging in the lock. |
Тут я вспомнил, что не запер шкафчик и ключи болтаются в замке. |
One by one I replaced the things on the table, closed the locker, and returned the keys to the drawer. |
Я опять сложил вещи на стол, запер шкафчик и убрал ключи в ящик. |
Not that it mattered, since the disappearance of Hugo could be noticed almost as soon as the theft from the locker; but I like to be neat. |
Особого значения это уже не имело - ведь исчезновение Хьюго будет замечено примерно в то же время, что и кража из шкафчика, - но я люблю все делать аккуратно. |
Then I loaded up again and shuffled towards the door. |
Я опять забрал вещи и пошел к двери. |
As I went I kept having auditory images of what it would sound like if one of Hugo's boots were to fall off on to the floor. |
Мне казалось, я уже слышу, как башмаки Хьюго грохаются на пол. |
But there was no mishap. |
Но все обошлось. |
I glided down the corridor with a feeling in my back as if someone were pointing a Sten gun at it. |
По коридору я шел с таким чувством, точно в спину мне нацелен автомат. |
The door of Hugo's room was ajar and I sidled in and decanted the pile of clothes on to the bed with a soft bump. |
Дверь в палату Хьюго оставалась приоткрытой. Я протиснулся в нее и мягко свалил всю одежду на кровать. |
Hugo had got up and was standing by the window, dressed in a shapeless white nightgown and biting his nails. |
Хьюго уже встал и, стоя у окна в бесформенной белой хламиде, кусал ногти. |
'That's colossal!' he said. He seized on his clothes with glee while I shut the door again soundlessly. |
Он сказал: - Колоссально! - и жадно набросился на свою одежду, а я бесшумно прикрыл дверь. |
' Hurry up!' I told him. |
- Поживее! - сказал я ему. |
' If we're getting out let's get out.' |
- Уходить так уходить. |
I had never felt less sympathy and consideration for Hugo than at that moment. |
- Никогда еще он не внушал мне так мало уважения и сочувствия. |