Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Perverse, isn't it?' Прямо как назло.
' Come on, Hugo,' I said, 'say something about Anna. - Ну же, Хьюго, скажите что-нибудь про Анну.
Tell me when all this started.' Расскажите, когда все это началось.
' It was long ago,' said Hugo. - Давно.
'I ran into Anna through Sadie, and she took one look, Anna, I mean.' Я познакомился с ней через Сэди, и она сразу сделала стойку - я имею в виду Анну.
'Don't worry about the pronouns!' I said. 'It's all clear from now on.' - Насчет местоимений не тревожьтесь, теперь уж я не спутаю.
' At first she pursued me,' said Hugo. - Сперва она за мной гонялась, - сказал Хьюго.
'She stopped doing everything else and simply pursued me. - Бросила все свои дела и гонялась за мной.
It was no use my leaving London and staying at a hotel. In a day or two she would turn up. Я пробовал уезжать из Лондона, удирал в гостиницу она везде меня настигала.
I was frantic.' Я был вне себя.
' I find this hard to believe,' I said to Hugo. - Мне трудно в это поверить.
'I don't mean that I think you've invented it. I just find it hard to believe.' Я не хочу сказать, что вы это выдумали, но просто мне трудно поверить.
'Well, have a try,' said Hugo. - Постарайтесь, - сказал Хьюго.
I was struggling to recognize in this frenzied maenad the Anna that I knew, the coolly tender Anna who was for ever balancing the claims of her admirers one against another with the gentle impartiality of a mother. Я пытался узнать в этой исступленной менаде ту Анну, которую знал, холодноватую, нежную Анну, так мягко, почти по-матерински беспристрастно умевшую согласовать притязания своих поклонников.
I was in considerable pain. Мне было очень больно.
' You said "at first",' I said. - Вы сказали "сперва".
'What happened then?' А потом что случилось?
'Nothing much ever happened,' said Hugo. - Не случилось, в сущности, ничего.
' She wrote me hundreds of letters. Она написала мне сотни писем.
Beautiful letters. Очень красивых писем.
I kept some of them. Некоторые я сохранил.
Then she became more sensible and I saw a bit more of her.' Потом она немножко образумилась, и мы стали видеться чаще.
I winced. - Меня бросило в дрожь.
'I liked to see her,' said Hugo, 'because I could talk to her about Sadie.' - Мне приятно было с ней встречаться, - сказал Хьюго, - потому что я мог говорить с ней о Сэди.
'Poor Anna!' I said. - Бедная Анна! - сказал я.
' I know,' said Hugo. - Знаю.
' I've been a brute to both of them. Я с обеими поступил по-свински.
But now I'm clearing out. Но теперь я отстраняюсь.
I advise you to clear out too,' he added. И вам советую.
'I don't know what you mean,' I said, 'but I'm damned if I will!' - Не знаю, что вы хотите сказать, только я и не подумаю.
'Some situations can't be unravelled,' said Hugo, 'they just have to be dropped. - Есть ситуации, которые нельзя распутать, -сказал Хьюго. - Можно только уйти.
The trouble with you, Jake, is that you want to understand everything sympathetically. Ваша беда в том, Джейк, что вы все хотите понять и осмыслить.
It can't be done. Это невыполнимо.
One must just blunder on. Нужно просто идти напролом.
Truth lies in blundering on.' В этом и есть истина.
' Oh, to hell with truth!' I told him. - А, к черту истину!
I felt very confused and very ill. - Я чувствовал себя сбитым с толку и совсем больным.
'It's odd,' I said. I was picking about among the things I had just learnt. - Странно, - сказал я, перебирая новости, которые только что узнал.
'I was so sure the theatre was all your idea. - Я был так уверен, что театр - это ваша идея.
It seemed so like you. Это было так похоже на вас.
"Actions don't lie, words always do." "Поступки не лгут, слова лгут всегда".
But now I see that this was all a hallucination.' Теперь-то мне ясно, что это была галлюцинация.
'I don't know what you mean by "like me",' said Hugo. - Не знаю, как понимать ваше "похоже на меня", -сказал Хьюго.
' The theatre was all Anna's idea. - Театр затеяла Анна.
I just joined in. Я только поддержал ее.
She had some sort of general theory about. it, but I never understood properly what it was.' У нее была в связи с этим какая-то общая теория, только я так и не уразумел, в чем она состояла.
' That was just what was yours,' I said. - Теория-то и была ваша.
'It was you reflected in Anna, just as that dialogue was you reflected in me.' Это было ваше отражение в Анне, точно так же, как тот диалог - ваше отражение во мне.
' I don't recognize the reflections,' said Hugo. - Не узнаю я своих отражений.
'The point is that people must just do what they can do, and good luck to them.' По-моему, каждый должен делать то, что умеет, и большего не нужно.
'What can you do?' I asked him. - А вы что умеете делать?
Hugo was silent for a long time. Хьюго долго молчал.
'Make little intricate things with my hands,' he said. - Умею делать руками разные сложные мелочи.
' Is that all?' I asked. - И только?
' Yes,' said Hugo. - Да
We were silent again. Мы опять помолчали.
'What will you do about it?' I said. - И какой же из этого вывод?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x