Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'What made you think that?' I asked. - Почему вам так казалось?
' I mean, that she was keen on me.' Ну, что она ко мне неравнодушна?
'She talked about you a lot,' said Hugo, 'and asked me questions about you.' - Она много о вас говорила, расспрашивала меня о вас.
'What a bore for you,' I said, and I smiled to myself. - Не завидую, - сказал я и мысленно улыбнулся.
Nothing is more maddening than being questioned by the object of one's interest about the object of hers, should that object not be you. Хуже нет, как выслушивать от объекта своих симпатий расспросы об объекте ее симпатий, если только это не вы сами.
'I was glad to be of service to her,' said Hugo, with a disgustingly humble air. - Меня радовало, что я мог быть ей полезен, -сказал Хьюго до противности смиренным тоном.
Was Hugo being frank with me? I suddenly wondered. Внезапно меня резануло подозрение - уж не притворяется ли он.
'When will you see her again?' I asked. - Когда вы ее теперь увидите? - спросил я.
' Is she really going away?' - Это правда, что она уезжает?
' I don't know,' said Hugo. - Не знаю.
'I really don't know what she plans to do. Я понятия не имею о ее планах.
She's like the weather. Она как погода.
One simply never knows with Sadie.' Разве можно предсказать, что сделает завтра Сэди?
' You mean Anna, yes,' I said. - Да, только вы имеете в виду Анну, - сказал я.
' I mean Sadie!' said Hugo. - Я имею в виду Сэди! - сказал Хьюго.
The names of the two women rang out like the blasts of a horn which echo through a wood. Имена обеих женщин прозвучали, как зов охотничьего рога, что эхом отзывается по всему лесу.
A pattern in my mind was suddenly scattered and the pieces of it went flying about me like birds. Четкий узор в моем мозгу внезапно раскололся, и осколки разлетались во все стороны, как вспугнутые птицы.
I rose to one knee and my face was close to Hugo's. Я встал на одно колено и придвинулся лицом к лицу Хьюго.
' Who have we just been talking about?' I asked him. - О ком мы сейчас говорили?
' Sadie, of course,' said Hugo. - О Сэди, конечно.
'Who else do you imagine?' А то о ком же?
My grip closed upon the blanket. Я впился пальцами в одеяло.
Already my thought, turned back the other way, was showing me an entirely different scene. Мысль, повернутая в обратную сторону, уже рисовала мне совершенно новую картину.
'Hugo,' I said, 'can we get this absolutely clear?' - Хьюго, - сказал я, - ради бога, выясним все до конца.
'Be quiet!' said Hugo, 'you're talking almost out loud.' - Тише! - сказал Хьюго. - Вы бы еще закричали.
'Who is it that you're in love with?' I said. - Кого вы любите?
'Which of them?' Которую из них?
' Sadie,' said Hugo. - Сэди, - сказал Хьюго.
' Are you sure?' I asked. - Вы уверены?
' Bloody hell!' he said. - О черт!
' I ought to know! Мне ли не знать.
I've suffered more than a year of misery about that woman! Из-за этой женщины я терплю все муки ада!
But I thought you knew all this?' Но я думал, вы это знаете.
' She told me,' I said. - Она мне говорила, - сказал я.
' She told me! - Да, говорила.
But, of course, I didn't believe her.' Но я, конечно, ей не поверил.
I sat back on to the floor and rocked my head in my hands. - Я отодвинулся от кровати и сжал голову руками.
'Why "of course"?' said Hugo. - Почему "конечно"? - спросил Хьюго.
'After all, she called you in to defend her against me, didn't she? - Ведь она даже пригласила вас специально для защиты от меня.
Only you walked out!' Только вы сбежали.
He spoke bitterly. - В голосе его была горечь.
' She locked me in,' I said. - Она заперла меня в квартире.
' I couldn't stand that.' Этого я не мог стерпеть.
' My God! - О господи!
I wish she'd locked me in!' said Hugo. Если б она меня заперла в своей квартире!
' I couldn't believe her, I couldn't!' I said. - Я не мог ей поверить, просто не мог.
'Did she tell you I'd been awful?' said Hugo. - Она говорила вам, что я вел себя по-свински?
'Well, she said something vague about your possibly bursting in.' - Да что-то упоминала о том, что с вас станется к ней ворваться.
'She's a kind woman,' said Hugo, 'if she told you no more than that. - Если это все, что она говорила, значит, она добрая женщина.
I behaved like a mad thing. Я черт знает что вытворял.
I broke in once in the night, and another time I came during the day while she was at the studio and looked for letters and took away some of her things. Один раз вломился к ней ночью, в другой раз проник в квартиру днем, когда она была в студии, искал писем, кое-что унес.
I was absolutely insane about her. Я просто с ума по ней сходил.
I tell you, Jake, my life's been a perfect chaos for nearly a year. Говорю вам, Джейк, я целый год жил в каком-то безумии.
That's why I've got to clear myself out of it all and begin again.' Потому-то мне и необходимо из всего этого выпутаться и начать сначала.
'But, Hugo, it's not possible!' I said. - Но, Хьюго, это же невозможно!
' You can't love Sadie!' Не может быть, чтобы вы любили Сэди!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x