Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Are you writing another dialogue?' Вы пишете сейчас какой-нибудь новый диалог?
'No!' I said, and added, just to keep the conversation going while I collected my wits, 'I thought of looking the thing over lately and developing one or two of the ideas, but I couldn't get hold of a copy.' - Нет! - чуть не крикнул я и добавил, чтобы не молчать, пока собираюсь с мыслями: - Как раз недавно мне захотелось перечитать ее и развить кое-какие положения, но я нигде не мог ее найти.
' A pity! - Как жаль!
You could have borrowed mine,' said Hugo. Могли бы взять у меня.
'I keep one in the drawer of my desk and look at it sometimes. Я держу ее в ящике стола и время от времени в нее заглядываю.
It reminds me a bit of our talks. Она мне напоминает наши беседы.
I used to enjoy them so much. Я получал от них огромное удовольствие.
My brain's quite gone to seed since then.' С тех пор мозги у меня совсем заржавели.
'I came to your flat one night last week,' I said, 'and you'd left a note saying Gone to the pub, and I went round the pubs looking for you.' - На прошлой неделе я заходил к вам домой, -сказал я. - Вы тогда оставили записку: "Ушел в кабак", и я искал вас по всем кабакам.
You can't have gone far,' said Hugo. - Плохо искали.
'I was in the King Lud.' Я был совсем близко - знаете такое заведение "Король Лудд"?
'I went eastward,' I said. - А я пошел в противоположную сторону, на восток.
' I met Lefty Todd that night.' В тот вечер я познакомился с Лефти Тоддом.
' Of course, you know Lefty, don't you,' said Hugo. - Да, вы ведь знакомы с Лефти.
'I saw him today at the meeting, before someone chucked the brick at me.' Я его видел сегодня на митинге, прежде чем мне угодили в голову кирпичом.
'How is your head, by the way?' I asked. - А кстати, как ваша голова?
' Oh, it's all right,' said Hugo. - Ничего страшного.
'I've just got a raging headache--which but for you would be raging in my sleep. Только болит как проклятая. Если б не вы, она хоть болела бы во сне.
But, Jake, you haven't told me why you cleared off. Но вы не сказали мне, Джейк, почему вы тогда исчезли.
Did I do something to offend you?' Я чем-нибудь вас обидел?
'No,' I said patiently, - Нет, - сказал я терпеливо.
' I did something to offend you. - Это я вас обидел.
'But I see now there was a misunderstanding. Но теперь вижу, что произошло недоразумение.
Let's skip it.' Оставим это.
I could see Hugo looking at me intently. Я чувствовал, что Хьюго внимательно на меня смотрит.
The bulky bandage gave him an enormous head. От бинтов голова его казалась огромной.
'The trouble with you, Jake,' said Hugo, 'is that you're far too impressed by people. - Ваша беда в том, Джейк, - сказал он, - что вы слишком подпадаете под чужое влияние.
You were far too impressed by me.' Вы и под мое влияние тогда подпали.
I was surprised. Я удивился.
' I was impressed,' I said, 'but I didn't know you knew.' - Верно. Но я не знал, что это вам известно.
'Everyone must go his own way, Jake,' said Hugo. - Каждый должен идти своей дорогой, Джейк, -сказал Хьюго.
' Things don't matter as much as you think.' - Вы придаете всему слишком большое значение.
I felt exasperated with Hugo. Я вдруг обозлился.
' I don't know what you mean,' I said. - Не знаю, что вы имеете в виду.
'You thought something mattered enough when you took so much trouble with that theatre in Hammersmith.' I wanted to draw him on the subject of Anna. Кой-чему вы тоже, надо полагать, придаете значение, иначе не стали бы возиться с этим театром в Хэммерсмите.
' Oh, that..' said Hugo, and was silent for a moment. - Ах, это... - Хьюго на минуту умолк.
'I did that to please Anna, but it was a foolish thing.' - Это я сделал ради Анны. Но это была глупая затея.
I held my breath. Я затаил дыхание.
I had to step carefully now if I was to get out of him the full confession for which I thirsted; and as I inhaled slowly I could smell Hugo's thoughts. Теперь, чтобы выудить у него признание, которое я так жаждал услышать, нужно было действовать крайне осторожно; я сделал глубокий вдох, будто пробуя мысли Хьюго на запах.
'You mean, it didn't really please her,' I asked coaxingly. - Вы хотите сказать, что ей это не доставило удовольствия? - спросил я вкрадчиво.
'Well, it pleased her, of course, yes,' said Hugo, 'but what was the use? - Да нет, удовольствие это ей доставило, да что толку?
Lies don't get one anywhere. Ложью ничего не добьешься.
Not that this was exactly a lie. After all, we both understood the situation. Не то чтобы это была настоящая ложь, ведь ситуация нам обоим была ясна.
Yet it was a sort of a lie.' Но в каком-то смысле это все же была ложь.
I felt a little out of my depth here. Я почувствовал, что не могу уследить за его мыслью.
'You mean that she wasn't really interested in it, that she was somehow imprisoned in it?' I asked. - Вы хотите сказать, что театр ее недостаточно увлек, что она оказалась там в некотором роде пленницей?
'No, she was interested all right,' said Hugo, 'but wasn't really interested. - Нет, ее-то он увлек, - сказал Хьюго. - Это я не увлекся.
And then she would introduce all that oriental junk, heaven knows where she got it from!' И потом, она внесла в него столько всякой восточной чепухи - где она только ее нахваталась!
'She got it from you!' I said with as much incisiveness as I could put into a whisper. - У вас и нахваталась, - сказал я, вложив в свой ответ всю язвительность, какую только можно выразить шепотом.
' That's nonsense!' said Hugo. - Ничего подобного!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x