Are you writing another dialogue?' |
Вы пишете сейчас какой-нибудь новый диалог? |
'No!' I said, and added, just to keep the conversation going while I collected my wits, 'I thought of looking the thing over lately and developing one or two of the ideas, but I couldn't get hold of a copy.' |
- Нет! - чуть не крикнул я и добавил, чтобы не молчать, пока собираюсь с мыслями: - Как раз недавно мне захотелось перечитать ее и развить кое-какие положения, но я нигде не мог ее найти. |
' A pity! |
- Как жаль! |
You could have borrowed mine,' said Hugo. |
Могли бы взять у меня. |
'I keep one in the drawer of my desk and look at it sometimes. |
Я держу ее в ящике стола и время от времени в нее заглядываю. |
It reminds me a bit of our talks. |
Она мне напоминает наши беседы. |
I used to enjoy them so much. |
Я получал от них огромное удовольствие. |
My brain's quite gone to seed since then.' |
С тех пор мозги у меня совсем заржавели. |
'I came to your flat one night last week,' I said, 'and you'd left a note saying Gone to the pub, and I went round the pubs looking for you.' |
- На прошлой неделе я заходил к вам домой, -сказал я. - Вы тогда оставили записку: "Ушел в кабак", и я искал вас по всем кабакам. |
You can't have gone far,' said Hugo. |
- Плохо искали. |
'I was in the King Lud.' |
Я был совсем близко - знаете такое заведение "Король Лудд"? |
'I went eastward,' I said. |
- А я пошел в противоположную сторону, на восток. |
' I met Lefty Todd that night.' |
В тот вечер я познакомился с Лефти Тоддом. |
' Of course, you know Lefty, don't you,' said Hugo. |
- Да, вы ведь знакомы с Лефти. |
'I saw him today at the meeting, before someone chucked the brick at me.' |
Я его видел сегодня на митинге, прежде чем мне угодили в голову кирпичом. |
'How is your head, by the way?' I asked. |
- А кстати, как ваша голова? |
' Oh, it's all right,' said Hugo. |
- Ничего страшного. |
'I've just got a raging headache--which but for you would be raging in my sleep. |
Только болит как проклятая. Если б не вы, она хоть болела бы во сне. |
But, Jake, you haven't told me why you cleared off. |
Но вы не сказали мне, Джейк, почему вы тогда исчезли. |
Did I do something to offend you?' |
Я чем-нибудь вас обидел? |
'No,' I said patiently, |
- Нет, - сказал я терпеливо. |
' I did something to offend you. |
- Это я вас обидел. |
'But I see now there was a misunderstanding. |
Но теперь вижу, что произошло недоразумение. |
Let's skip it.' |
Оставим это. |
I could see Hugo looking at me intently. |
Я чувствовал, что Хьюго внимательно на меня смотрит. |
The bulky bandage gave him an enormous head. |
От бинтов голова его казалась огромной. |
'The trouble with you, Jake,' said Hugo, 'is that you're far too impressed by people. |
- Ваша беда в том, Джейк, - сказал он, - что вы слишком подпадаете под чужое влияние. |
You were far too impressed by me.' |
Вы и под мое влияние тогда подпали. |
I was surprised. |
Я удивился. |
' I was impressed,' I said, 'but I didn't know you knew.' |
- Верно. Но я не знал, что это вам известно. |
'Everyone must go his own way, Jake,' said Hugo. |
- Каждый должен идти своей дорогой, Джейк, -сказал Хьюго. |
' Things don't matter as much as you think.' |
- Вы придаете всему слишком большое значение. |
I felt exasperated with Hugo. |
Я вдруг обозлился. |
' I don't know what you mean,' I said. |
- Не знаю, что вы имеете в виду. |
'You thought something mattered enough when you took so much trouble with that theatre in Hammersmith.' I wanted to draw him on the subject of Anna. |
Кой-чему вы тоже, надо полагать, придаете значение, иначе не стали бы возиться с этим театром в Хэммерсмите. |
' Oh, that..' said Hugo, and was silent for a moment. |
- Ах, это... - Хьюго на минуту умолк. |
'I did that to please Anna, but it was a foolish thing.' |
- Это я сделал ради Анны. Но это была глупая затея. |
I held my breath. |
Я затаил дыхание. |
I had to step carefully now if I was to get out of him the full confession for which I thirsted; and as I inhaled slowly I could smell Hugo's thoughts. |
Теперь, чтобы выудить у него признание, которое я так жаждал услышать, нужно было действовать крайне осторожно; я сделал глубокий вдох, будто пробуя мысли Хьюго на запах. |
'You mean, it didn't really please her,' I asked coaxingly. |
- Вы хотите сказать, что ей это не доставило удовольствия? - спросил я вкрадчиво. |
'Well, it pleased her, of course, yes,' said Hugo, 'but what was the use? |
- Да нет, удовольствие это ей доставило, да что толку? |
Lies don't get one anywhere. |
Ложью ничего не добьешься. |
Not that this was exactly a lie. After all, we both understood the situation. |
Не то чтобы это была настоящая ложь, ведь ситуация нам обоим была ясна. |
Yet it was a sort of a lie.' |
Но в каком-то смысле это все же была ложь. |
I felt a little out of my depth here. |
Я почувствовал, что не могу уследить за его мыслью. |
'You mean that she wasn't really interested in it, that she was somehow imprisoned in it?' I asked. |
- Вы хотите сказать, что театр ее недостаточно увлек, что она оказалась там в некотором роде пленницей? |
'No, she was interested all right,' said Hugo, 'but wasn't really interested. |
- Нет, ее-то он увлек, - сказал Хьюго. - Это я не увлекся. |
And then she would introduce all that oriental junk, heaven knows where she got it from!' |
И потом, она внесла в него столько всякой восточной чепухи - где она только ее нахваталась! |
'She got it from you!' I said with as much incisiveness as I could put into a whisper. |
- У вас и нахваталась, - сказал я, вложив в свой ответ всю язвительность, какую только можно выразить шепотом. |
' That's nonsense!' said Hugo. |
- Ничего подобного! |