The garden was empty and motionless, the cherry trees turned towards me, quiet as dancers in a tableau. |
Сад был неподвижен и пуст, вишенки застыли, повернувшись ко мне, как танцовщицы в живой картине. |
There was still no one on the road. |
На улице тоже никого не было видно. |
I opened the casement wide, and then hooked my fingers firmly on to the steel frame of the opening on each side. |
Я отворил окно пошире и крепко вцепился пальцами в стальную полосу, которой заканчивались рамы. |
But the foot of the window was just too high for me to reach it with my knee. There was no sill on the outside. |
Но достать коленом до окна не мог, а наружного подоконника не было. |
I stood back. |
Я отступил шага на два. |
I hesitated to spring up, for fear of making a noise. |
Прыгать я не решался - боялся нашуметь. |
Then I thought that I heard footsteps approaching along the road. |
Но тут на улице мне послышались приближающиеся шаги. |
Quick as a flash, I put one hand into the opening and sprang. |
Мгновенно я ухватился одной рукой за нижний край окна и прыгнул. |
The steel edge of the frame caught me at the hip, and next moment I was heeling over gently on to the sill on the inside, and drawing my legs after me. |
Стальная окантовка рамы резанула меня по бедру, но я уже перевалился через подоконник и подтянул ноги. |
I stood dead still on the floor of the store room. |
Сжавшись от страха, я стоял на полу кладовой. |
There was a silence into which it seemed to me that I had just let loose a vast quantity of sound. |
Мне казалось, что вместе со мной в окружающую тишину ворвался оглушительный шум. |
But the silence continued. |
Но тишина длилась. |
I drew the window to, leaving it unlatched as it had been before. |
Я притворил окно, оставив задвижку открытой. |
Then I walked down the middle of the room, feeling rather than seeing in the dark bulks of the iron bedsteads on each side. |
Потом пошел к двери, не столько видя, сколько ощущая в темноте по обе стороны от себя черные контуры железных кроватей. |
Here it really was pitch black, with a dense darkness which seemed to coat the eyeballs. |
Здесь и в самом деле было темно, хоть глаз выколи. |
I fumbled for the handle of the door, listened for a moment, and then stepped into the corridor. |
Я ощупью нашарил ручку двери, прислушался и вышел в коридор. |
The bright lights and the white walls broke through the door and dazzled me. |
Яркие лампы и белые стены ослепили меня. |
My eyes, laid open by the dark, winced at this inrush of light, and I covered them. |
Зрачкам, расширившимся в темноте, стало больно от этого внезапного света, и я прикрыл глаза рукой. |
Then I turned in the direction of Corelli, my feet padding dully on the rubber composition floor. |
Потом я повернул в сторону "Корелли", и шаги мои глухо застучали по линолеуму. |
Here concealment was impossible. |
Здесь скрыться было некуда. |
I simply had to hope that some kindly deity would see to it that I met nobody. |
Оставалось только надеяться, что какое-нибудь сострадательное божество оградит меня от возможных встреч. |
The Hospital was deserted, yet strangely alive. |
Больница была пустынна, но она жила. |
I could hear it purring and murmuring like a sleeping beast, and even when at times there came as it were a wave of silence I could still sense within it its great heart beating. |
Я слышал, как она бормочет и мурлыкает, словно спящий зверь, и, даже окунаясь в волну полной тишины, чувствовал биение ее огромного сердца. |
As I passed the Transept Kitchen I averted my head; for I feared that if I encountered any human eye my guilt would write itself so plainly on my face as to cry 'Shame!' upon itself of its own accord. |
Проходя мимо главной кухни, я отвернулся: мне казалось, что если я поймаю на себе человеческий взгляд, то вина моя напишется у меня на лице так явственно, что сама же и закричит: "Позор!" |
I came to the main stairs. |
Я дошел до главной лестницы. |
They were glittering, deserted, immense. |
Она была сверкающая, пустая, бесконечная. |
The small sound of my footfalls echoed up far above me into the great well of the staircase, and looking up I saw the superimposed rectangles of the banisters diminishing almost to a point many floors above. |
Еле слышный звук моих шагов отдавался где-то высоко-высоко в лестничном колодце, и, подняв голову, я увидел уходящие ввысь квадраты перил - один над другим, сначала большие, потом все меньше и меньше. |
By now there was no thought in my head at all, not even the most general notion of Hugo, and if anyone had stopped me I would have gibbered like an idiot. |
В голове у меня не было теперь ни одной мысли, я даже позабыл о Хьюго, и, если бы кто сейчас остановил меня, я бы заверещал как кретин. |
I came to the door of Corelli III. |
Я дошел до дверей в "Корелли III". |
Here I paused. |
Здесь я немного подождал. |
I had no very clear conception of how the ward was organized at night. |
Ночной распорядок в отделении не был мне известен. |
If there were any nurses sleeping in the ward they would be downstairs. |
Если дежурят санитарки, так они, наверно, внизу. |
In Corelli III there would probably be nobody over and above the patients, except the Night Sister. |
А в "Корелли III", скорее всего, одни больные да ночная сестра. |
Of this person I knew only by report, and she had figured in my mind, even before I had planned this escapade, as a sort of nocturnal goddess, a Piddingham of the underworld. |
О ней я знал только понаслышке, и еще до того, как я задумал свою эскападу, она рисовалась мне в образе некой ночной богини, этакой Пиддингхем из мира теней. |
Now as I thought of her, with my hand upon the door, I was taken with a fit of trembling, like a postulant approaching the cave of the Sibyl. |
Сейчас, когда я подумал о ней, взявшись за ручку двери, меня охватила дрожь, как вопрошателя перед пещерой Сивиллы. |
I opened the door quietly and stepped into the familiar corridor of the ward. |
Я тихонько отворил дверь и вступил в знакомый коридор. |
One or two lights were burning in the corridor, but the patients' rooms were all in darkness. |
В коридоре горело несколько лампочек, в палатах было темно. |
The kitchen and the Administration Rooms were dark too, except for the Sister's Room, and from this a light was streaming through the door, the upper half of which was made of frosted glass. |
В кухне и в канцелярии света тоже не было, только из комнаты ночной сестры сквозь матовое стекло в верхней половинке двери ложилась на пол световая дорожка. |