Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The garden was empty and motionless, the cherry trees turned towards me, quiet as dancers in a tableau. Сад был неподвижен и пуст, вишенки застыли, повернувшись ко мне, как танцовщицы в живой картине.
There was still no one on the road. На улице тоже никого не было видно.
I opened the casement wide, and then hooked my fingers firmly on to the steel frame of the opening on each side. Я отворил окно пошире и крепко вцепился пальцами в стальную полосу, которой заканчивались рамы.
But the foot of the window was just too high for me to reach it with my knee. There was no sill on the outside. Но достать коленом до окна не мог, а наружного подоконника не было.
I stood back. Я отступил шага на два.
I hesitated to spring up, for fear of making a noise. Прыгать я не решался - боялся нашуметь.
Then I thought that I heard footsteps approaching along the road. Но тут на улице мне послышались приближающиеся шаги.
Quick as a flash, I put one hand into the opening and sprang. Мгновенно я ухватился одной рукой за нижний край окна и прыгнул.
The steel edge of the frame caught me at the hip, and next moment I was heeling over gently on to the sill on the inside, and drawing my legs after me. Стальная окантовка рамы резанула меня по бедру, но я уже перевалился через подоконник и подтянул ноги.
I stood dead still on the floor of the store room. Сжавшись от страха, я стоял на полу кладовой.
There was a silence into which it seemed to me that I had just let loose a vast quantity of sound. Мне казалось, что вместе со мной в окружающую тишину ворвался оглушительный шум.
But the silence continued. Но тишина длилась.
I drew the window to, leaving it unlatched as it had been before. Я притворил окно, оставив задвижку открытой.
Then I walked down the middle of the room, feeling rather than seeing in the dark bulks of the iron bedsteads on each side. Потом пошел к двери, не столько видя, сколько ощущая в темноте по обе стороны от себя черные контуры железных кроватей.
Here it really was pitch black, with a dense darkness which seemed to coat the eyeballs. Здесь и в самом деле было темно, хоть глаз выколи.
I fumbled for the handle of the door, listened for a moment, and then stepped into the corridor. Я ощупью нашарил ручку двери, прислушался и вышел в коридор.
The bright lights and the white walls broke through the door and dazzled me. Яркие лампы и белые стены ослепили меня.
My eyes, laid open by the dark, winced at this inrush of light, and I covered them. Зрачкам, расширившимся в темноте, стало больно от этого внезапного света, и я прикрыл глаза рукой.
Then I turned in the direction of Corelli, my feet padding dully on the rubber composition floor. Потом я повернул в сторону "Корелли", и шаги мои глухо застучали по линолеуму.
Here concealment was impossible. Здесь скрыться было некуда.
I simply had to hope that some kindly deity would see to it that I met nobody. Оставалось только надеяться, что какое-нибудь сострадательное божество оградит меня от возможных встреч.
The Hospital was deserted, yet strangely alive. Больница была пустынна, но она жила.
I could hear it purring and murmuring like a sleeping beast, and even when at times there came as it were a wave of silence I could still sense within it its great heart beating. Я слышал, как она бормочет и мурлыкает, словно спящий зверь, и, даже окунаясь в волну полной тишины, чувствовал биение ее огромного сердца.
As I passed the Transept Kitchen I averted my head; for I feared that if I encountered any human eye my guilt would write itself so plainly on my face as to cry 'Shame!' upon itself of its own accord. Проходя мимо главной кухни, я отвернулся: мне казалось, что если я поймаю на себе человеческий взгляд, то вина моя напишется у меня на лице так явственно, что сама же и закричит: "Позор!"
I came to the main stairs. Я дошел до главной лестницы.
They were glittering, deserted, immense. Она была сверкающая, пустая, бесконечная.
The small sound of my footfalls echoed up far above me into the great well of the staircase, and looking up I saw the superimposed rectangles of the banisters diminishing almost to a point many floors above. Еле слышный звук моих шагов отдавался где-то высоко-высоко в лестничном колодце, и, подняв голову, я увидел уходящие ввысь квадраты перил - один над другим, сначала большие, потом все меньше и меньше.
By now there was no thought in my head at all, not even the most general notion of Hugo, and if anyone had stopped me I would have gibbered like an idiot. В голове у меня не было теперь ни одной мысли, я даже позабыл о Хьюго, и, если бы кто сейчас остановил меня, я бы заверещал как кретин.
I came to the door of Corelli III. Я дошел до дверей в "Корелли III".
Here I paused. Здесь я немного подождал.
I had no very clear conception of how the ward was organized at night. Ночной распорядок в отделении не был мне известен.
If there were any nurses sleeping in the ward they would be downstairs. Если дежурят санитарки, так они, наверно, внизу.
In Corelli III there would probably be nobody over and above the patients, except the Night Sister. А в "Корелли III", скорее всего, одни больные да ночная сестра.
Of this person I knew only by report, and she had figured in my mind, even before I had planned this escapade, as a sort of nocturnal goddess, a Piddingham of the underworld. О ней я знал только понаслышке, и еще до того, как я задумал свою эскападу, она рисовалась мне в образе некой ночной богини, этакой Пиддингхем из мира теней.
Now as I thought of her, with my hand upon the door, I was taken with a fit of trembling, like a postulant approaching the cave of the Sibyl. Сейчас, когда я подумал о ней, взявшись за ручку двери, меня охватила дрожь, как вопрошателя перед пещерой Сивиллы.
I opened the door quietly and stepped into the familiar corridor of the ward. Я тихонько отворил дверь и вступил в знакомый коридор.
One or two lights were burning in the corridor, but the patients' rooms were all in darkness. В коридоре горело несколько лампочек, в палатах было темно.
The kitchen and the Administration Rooms were dark too, except for the Sister's Room, and from this a light was streaming through the door, the upper half of which was made of frosted glass. В кухне и в канцелярии света тоже не было, только из комнаты ночной сестры сквозь матовое стекло в верхней половинке двери ложилась на пол световая дорожка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x