If I had had a bit more time I might have thought out some way of inveigling him into imposing it on me as a penalty: but it was too late for this now. |
Будь у меня немножко больше времени, я бы как-нибудь подстроил, чтобы он заставил меня завтра работать в виде наказания; но сейчас уже не успеть. |
As I was debating one of the nurses came in. She was the most Irish of the nurses, with a voice that constantly reminded me of Finn. |
Мои размышления нарушила одна из санитарок -самая типичная ирландка из всех, манерой говорить она напоминала мне Финна. |
I asked, |
Я спросил ее: |
'How is the big fellow?' 'He's after shouting for a meal!' said the nurse. |
"Как там этот великан?" - и она ответила: "Очень громко просит есть!" |
When I heard this I made up my mind what to do; and indeed there was only one thing possible. That was to come back to the Hospital in the middle of the night. |
Услышав это, я принял единственно возможное решение: снова проникнуть в больницу ночью. |
This idea filled me with a kind of religious terror while at the same time it fascinated me very much. |
Мысль эта внушала мне благоговейный ужас и в то же время очень меня прельщала. |
I had never seen the Hospital at night, though I had often tried to picture it. |
Я никогда не видел больницу ночью, хотя часто рисовал ее в воображении. |
To the terrors of its imagined silence and solitude was added the sense that my presence there at such an hour would be a sort of sacrilege. |
Жуткое предвкушение тишины и безлюдья усугублялось уверенностью, что мое присутствие там в такой час равносильно святотатству. |
If I were discovered I would, I felt sure, be shot down at sight. |
Если меня накроют, то пристрелят на месте. |
There could be no mercy. |
Пощады не будет. |
But it was necessary to come. |
Но прийти нужно. |
The proximity of Hugo was already raising in me a tornado which could only be stilled by his presence. I had to see him. |
Сознание, что Хьюго так близко, уже подняло во мне целую бурю чувств, и успокоить меня могло только одно средство - увидеть его. |
I put away the mop and took off my white overall, thinking fast. |
Я убрал тряпку, снял белый халат. Мысль моя лихорадочно работала. |
It was now after six. |
Сейчас седьмой час. |
I had to contrive the details of my plan at once, for if there were any preparatory steps that needed taking they must be taken now. |
Нужно обдумать план во всех подробностях - если потребуется подготовка, ее надо провести немедля. |
How was I to get into the Hospital? |
Как я проникну в больницу? |
I pictured the place, and it seemed to me like an impregnable fortress. |
Я представил себе это здание, и оно показалось мне неприступной крепостью. |
The main entrance was open all night, but very brightly lit, as I knew from having passed it by at all hours when going to Dave's flat. |
Главный подъезд не запирается всю ночь, но очень ярко освещен, это я знал, потому что проходил мимо него в разное время дня и ночи, возвращаясь к Дэйву. |
A night porter would be certain to be on duty and would stop me and ask my business. |
Будет дежурить ночной швейцар, он, конечно, задержит меня и спросит, по какому я делу. |
I thought of various lies I might tell, but none of them seemed plausible enough to ensure my being allowed in without anyone else being put on my track. |
Я сочинил несколько ответов, но ни один не казался мне достаточно убедительным - если и впустит, то все равно пошлет кого-нибудь по следу. |
Then there was a back door which led out of Corelli I into a yard where coal and bicycles were kept. |
Из "Корелли I" была еще дверь во двор, где хранился уголь и велосипеды. |
This was the door which I normally used. |
В нее я обычно и входил. |
But I knew, from something that Stitch had said, that this door was locked at ten; and doubtless the same applied to any other back doors the place might turn out to have. |
Но Стич как-то упоминал, что в десять часов ее запирают; то же самое происходит и с любой из других боковых дверей, если таковые имеются. |
There was always of course the entrance through the Accident Wards, where emergency cases were brought in. |
Есть еще приемный покой, куда подъезжают машины "скорой помощи". |
But this entrance would be garrisoned too, so that there would be precious little chance of slipping through unobserved; and one mistake would be fatal. |
Но там свой гарнизон, шансов проскользнуть незамеченным один на сто, и первая же ошибка станет роковой. |
The only possibility was to come in through a window; and if I were going to do that, I must decide which window to use, and go and open it straight away. |
Единственная надежда на окна, а если я решусь лезть в окно, то нужно решить в какое и теперь же пойти и открыть его. |
I put on my coat and began to walk slowly down the main stairs. |
Я надел пиджак и стал медленно спускаться по главной лестнице. |
My head was in a turmoil. |
Голова у меня гудела. |
The side of the building which faced the bicycle yard had lights upon it which were kept burning all night. |
На стене здания, обращенной к дворику с велосипедами, были фонари, которые не гасили всю ночь. |
Anyone trying to enter from the yard would be clearly in view from the street. |
Всякого, кто вздумал бы войти с той стороны, непременно увидели бы с улицы. |
The ends of the Transepts came into the radius of the street lamps, and the main building had its own row of lamp-posts which encircled the main courtyard. |
На торцы поперечных выступов падал свет от уличных фонарей, а перед главным корпусом стояли фонари, окаймлявшие весь двор. |
There remained the Transept gardens, which were wells of darkness. |
Оставались садики между выступами, ночью они были погружены во тьму. |
Most of the windows which opened on to these gardens were the windows of patients' rooms. |
Выходили туда главным образом окна палат. |
It was impossible to think of entering through one of these; for even if I had had the nerve to go now and satisfy myself that one of these windows was open, I had certainly not the nerve to re-enter through it at two a. m. and run the risk of being pursued by the screams of some nervous inmate. |
Воспользоваться ими нечего было и думать: даже если сейчас у меня хватит нахальства удостовериться, что одно из этих окон открыто, у меня, безусловно, не хватит нахальства на то, чтобы влезть в него в два часа ночи, рискуя, что вслед мне понесутся вопли какого-нибудь нервного пациента. |
There were other possibilities, such as the scullery window of Corelli I. |
Были и еще возможности - например, окно из моечной "Корелли I". |