Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If I had had a bit more time I might have thought out some way of inveigling him into imposing it on me as a penalty: but it was too late for this now. Будь у меня немножко больше времени, я бы как-нибудь подстроил, чтобы он заставил меня завтра работать в виде наказания; но сейчас уже не успеть.
As I was debating one of the nurses came in. She was the most Irish of the nurses, with a voice that constantly reminded me of Finn. Мои размышления нарушила одна из санитарок -самая типичная ирландка из всех, манерой говорить она напоминала мне Финна.
I asked, Я спросил ее:
'How is the big fellow?' 'He's after shouting for a meal!' said the nurse. "Как там этот великан?" - и она ответила: "Очень громко просит есть!"
When I heard this I made up my mind what to do; and indeed there was only one thing possible. That was to come back to the Hospital in the middle of the night. Услышав это, я принял единственно возможное решение: снова проникнуть в больницу ночью.
This idea filled me with a kind of religious terror while at the same time it fascinated me very much. Мысль эта внушала мне благоговейный ужас и в то же время очень меня прельщала.
I had never seen the Hospital at night, though I had often tried to picture it. Я никогда не видел больницу ночью, хотя часто рисовал ее в воображении.
To the terrors of its imagined silence and solitude was added the sense that my presence there at such an hour would be a sort of sacrilege. Жуткое предвкушение тишины и безлюдья усугублялось уверенностью, что мое присутствие там в такой час равносильно святотатству.
If I were discovered I would, I felt sure, be shot down at sight. Если меня накроют, то пристрелят на месте.
There could be no mercy. Пощады не будет.
But it was necessary to come. Но прийти нужно.
The proximity of Hugo was already raising in me a tornado which could only be stilled by his presence. I had to see him. Сознание, что Хьюго так близко, уже подняло во мне целую бурю чувств, и успокоить меня могло только одно средство - увидеть его.
I put away the mop and took off my white overall, thinking fast. Я убрал тряпку, снял белый халат. Мысль моя лихорадочно работала.
It was now after six. Сейчас седьмой час.
I had to contrive the details of my plan at once, for if there were any preparatory steps that needed taking they must be taken now. Нужно обдумать план во всех подробностях - если потребуется подготовка, ее надо провести немедля.
How was I to get into the Hospital? Как я проникну в больницу?
I pictured the place, and it seemed to me like an impregnable fortress. Я представил себе это здание, и оно показалось мне неприступной крепостью.
The main entrance was open all night, but very brightly lit, as I knew from having passed it by at all hours when going to Dave's flat. Главный подъезд не запирается всю ночь, но очень ярко освещен, это я знал, потому что проходил мимо него в разное время дня и ночи, возвращаясь к Дэйву.
A night porter would be certain to be on duty and would stop me and ask my business. Будет дежурить ночной швейцар, он, конечно, задержит меня и спросит, по какому я делу.
I thought of various lies I might tell, but none of them seemed plausible enough to ensure my being allowed in without anyone else being put on my track. Я сочинил несколько ответов, но ни один не казался мне достаточно убедительным - если и впустит, то все равно пошлет кого-нибудь по следу.
Then there was a back door which led out of Corelli I into a yard where coal and bicycles were kept. Из "Корелли I" была еще дверь во двор, где хранился уголь и велосипеды.
This was the door which I normally used. В нее я обычно и входил.
But I knew, from something that Stitch had said, that this door was locked at ten; and doubtless the same applied to any other back doors the place might turn out to have. Но Стич как-то упоминал, что в десять часов ее запирают; то же самое происходит и с любой из других боковых дверей, если таковые имеются.
There was always of course the entrance through the Accident Wards, where emergency cases were brought in. Есть еще приемный покой, куда подъезжают машины "скорой помощи".
But this entrance would be garrisoned too, so that there would be precious little chance of slipping through unobserved; and one mistake would be fatal. Но там свой гарнизон, шансов проскользнуть незамеченным один на сто, и первая же ошибка станет роковой.
The only possibility was to come in through a window; and if I were going to do that, I must decide which window to use, and go and open it straight away. Единственная надежда на окна, а если я решусь лезть в окно, то нужно решить в какое и теперь же пойти и открыть его.
I put on my coat and began to walk slowly down the main stairs. Я надел пиджак и стал медленно спускаться по главной лестнице.
My head was in a turmoil. Голова у меня гудела.
The side of the building which faced the bicycle yard had lights upon it which were kept burning all night. На стене здания, обращенной к дворику с велосипедами, были фонари, которые не гасили всю ночь.
Anyone trying to enter from the yard would be clearly in view from the street. Всякого, кто вздумал бы войти с той стороны, непременно увидели бы с улицы.
The ends of the Transepts came into the radius of the street lamps, and the main building had its own row of lamp-posts which encircled the main courtyard. На торцы поперечных выступов падал свет от уличных фонарей, а перед главным корпусом стояли фонари, окаймлявшие весь двор.
There remained the Transept gardens, which were wells of darkness. Оставались садики между выступами, ночью они были погружены во тьму.
Most of the windows which opened on to these gardens were the windows of patients' rooms. Выходили туда главным образом окна палат.
It was impossible to think of entering through one of these; for even if I had had the nerve to go now and satisfy myself that one of these windows was open, I had certainly not the nerve to re-enter through it at two a. m. and run the risk of being pursued by the screams of some nervous inmate. Воспользоваться ими нечего было и думать: даже если сейчас у меня хватит нахальства удостовериться, что одно из этих окон открыто, у меня, безусловно, не хватит нахальства на то, чтобы влезть в него в два часа ночи, рискуя, что вслед мне понесутся вопли какого-нибудь нервного пациента.
There were other possibilities, such as the scullery window of Corelli I. Были и еще возможности - например, окно из моечной "Корелли I".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x