A darkly stained bandage encased his head. |
Сквозь бинты, охватывавшие его голову, проступили темные пятна. |
I stood there rigid. |
Я окаменел. |
Then the trolley had passed. |
Каталка проехала дальше. |
I stepped back inside the cubby hole and closed the door and leaned against it. |
Я отступил в чуланчик, притворил дверь и прислонился к ней. |
A conflict of emotions filled me. |
Во мне бушевали смешанные чувства. |
My immediate feeling was one of guilt; like Hamlet confronted by the ghost of his father. |
Самым сильным было чувство вины как у Гамлета, узревшего дух своего отца. |
I had a curious sense that it was because of some neglect of mine that Hugo had been struck down. |
Мне чудилось, будто это по моему недосмотру с Хьюго случилось несчастье. |
Together with this I experienced immediately a certain gratification at the thought that as soon as I had ceased to look for Hugo he had been knocked on the head and brought to me. I was still smarting a little from his casualness to me at the studio. |
Но тут же явилось и странное удовлетворение при мысли, что едва я перестал искать Хьюго, как его ударили по голове и доставили ко мне; видно, я все еще был обижен тем, как равнодушно он говорил со мной в студии. |
But this idea had no sooner formed that I was overcome with remorse, and nothing mattered to me except the question of how badly Hugo was hurt. |
Но обиду тотчас заглушило раскаяние, и теперь мне нужно было одно - узнать, серьезно ли Хьюго ранен. |
I came out into the corridor. |
Я вышел в коридор. |
They had put Hugo into a single room right at the far end. |
Хьюго поместили в отдельную палату в самом конце коридора. |
I saw The Pid emerging and coming back. |
Оттуда как раз вышла Пидди. |
I followed her into the surgery. |
Я последовал за ней в перевязочную. |
'What's the matter with the big fellow?' I asked. |
- Что там случилось с этим великаном? - спросил я. |
' Is it anything bad?' |
- Случай серьезный? |
There was nothing unusual about this question; I asked it about every new patient that came into the ward. |
- В этом вопросе не было ничего из ряда вон выходящего - я задавал его всякий раз, как привозили нового больного. |
'I've told you before not to come into this room,' said The Pid. |
- Я уже говорила вам, сюда входить нельзя, -сказала Пидди. |
She would never call me by any name. |
Она никогда не называла меня по имени. |
'I'm sorry,' I said, 'I'm just going. |
- Простите, сейчас уйду. |
But is it bad?' |
Ранение серьезное? |
' You ought to be doing your work,' said The Pid. |
- Почему вы не занимаетесь своим делом? |
' I shall ask Stitch to see that you have more to do.' |
Я скажу Стичу, чтобы прибавил всем работы. |
I started to go. |
- Я двинулся к двери. |
Then when I was half out of the door she added, 'He had a brick thrown at him at that meeting. |
Когда я одной ногой уже был в коридоре, она добавила: - В него швырнули кирпич на митинге. |
He's got concussion. |
Сотрясение мозга. |
He'll be here about five days.' |
Пробудет здесь дней пять. |
' Thank you!' I said, and slid out as smoothly as a fish. |
- Спасибо! - сказал я и выскользнул в коридор. |
A great concession had been made. |
Я удостоился великой милости. |
I went into the kitchen and started mopping the floor. |
Я отправился в кухню и стал мыть пол. |
Stitch came in and made a number of remarks which I scarcely heard. |
Явился Стич, наговорил много всяких слов, но я его не слушал. |
I was wondering what to do. |
Я соображал, что мне делать. |
I had to see Hugo. |
Необходимо было повидать Хьюго. |
It was an odd trick of fate that although we had been brought together it was under circumstances which made communication virtually impossible. |
Судьба сыграла с нами очередную шутку - свела нас вместе, но в таких условиях, что мы оказались практически изолированы друг от друга. |
We were placed here in the one relationship that totally debarred any exchange. |
То, чем был сейчас он и чем был я, исключало всякую возможность общения. |
I ran over a hundred possibilities. |
Я перебрал в уме десятки вариантов. |
By an unfortunate chance tomorrow was my day off; so that if I wanted to see Hugo in the ordinary course of my duties I should have to wait until the time when I should clean his room on the afternoon of the day after tomorrow. |
Как на грех, завтра у меня выходной день, так что, если я хочу исхитриться и увидеть Хьюго, мне придется ждать до послезавтра, когда я во второй половине дня буду прибирать его палату. |
Even then I should only be able to be with him, for, at the most, fifteen minutes; and in any case this was too long to wait. |
Да и то я смогу пробыть там от силы четверть часа. |
It was always possible that by then, if Hugo's injuries turned out to be very slight, he might have left the Hospital; but quite apart from this, I could not bear the idea of waiting so long. Hugo had been brought to me and I had to see him at once: but how? |
Возможно даже, что увечья Хьюго окажутся пустяковыми и к тому времени его уже выпишут; но если нет, я просто не в силах столько ждать: Хьюго привезли ко мне, и я должен повидать его немедля. Но как? |
There then occurred to me a further difficulty, viz. that Hugo was unconscious. |
И тут передо мной возникло новое препятствие, а именно что Хьюго без сознания. |
I cursed to myself as I ran the mop savagely in under the cupboards. |
Я мысленно выругался и стал яростно тыкать тряпкой под шкафы. |
Stitch had gone away. |
Стич ушел. |
I wondered if it would be possible to alter my day off, or to offer to work tomorrow in any case; and then to creep into Hugo's room some time during the morning. |
Я стал прикидывать, нельзя ли перенести выходной день или просто предложить завтра поработать, и тогда пробраться в палату Хьюго с утра. |
This would be very difficult, with nurses and doctors continually on the prowl. |
Это будет нелегко - утром по отделению все время рыщут врачи и сестры. |
And would I be allowed to work tomorrow, even if I offered to? |
Да еще неизвестно, разрешат ли мне завтра работать. |
The matter would be referred to Stitch, who would be certain to divine that I wanted it, and so to declare it impossible. |
Предоставят это на усмотрение Стича, а он мигом смекнет, что мне этого хочется, и, естественно, найдет предлог, чтобы отказать. |