Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A darkly stained bandage encased his head. Сквозь бинты, охватывавшие его голову, проступили темные пятна.
I stood there rigid. Я окаменел.
Then the trolley had passed. Каталка проехала дальше.
I stepped back inside the cubby hole and closed the door and leaned against it. Я отступил в чуланчик, притворил дверь и прислонился к ней.
A conflict of emotions filled me. Во мне бушевали смешанные чувства.
My immediate feeling was one of guilt; like Hamlet confronted by the ghost of his father. Самым сильным было чувство вины как у Гамлета, узревшего дух своего отца.
I had a curious sense that it was because of some neglect of mine that Hugo had been struck down. Мне чудилось, будто это по моему недосмотру с Хьюго случилось несчастье.
Together with this I experienced immediately a certain gratification at the thought that as soon as I had ceased to look for Hugo he had been knocked on the head and brought to me. I was still smarting a little from his casualness to me at the studio. Но тут же явилось и странное удовлетворение при мысли, что едва я перестал искать Хьюго, как его ударили по голове и доставили ко мне; видно, я все еще был обижен тем, как равнодушно он говорил со мной в студии.
But this idea had no sooner formed that I was overcome with remorse, and nothing mattered to me except the question of how badly Hugo was hurt. Но обиду тотчас заглушило раскаяние, и теперь мне нужно было одно - узнать, серьезно ли Хьюго ранен.
I came out into the corridor. Я вышел в коридор.
They had put Hugo into a single room right at the far end. Хьюго поместили в отдельную палату в самом конце коридора.
I saw The Pid emerging and coming back. Оттуда как раз вышла Пидди.
I followed her into the surgery. Я последовал за ней в перевязочную.
'What's the matter with the big fellow?' I asked. - Что там случилось с этим великаном? - спросил я.
' Is it anything bad?' - Случай серьезный?
There was nothing unusual about this question; I asked it about every new patient that came into the ward. - В этом вопросе не было ничего из ряда вон выходящего - я задавал его всякий раз, как привозили нового больного.
'I've told you before not to come into this room,' said The Pid. - Я уже говорила вам, сюда входить нельзя, -сказала Пидди.
She would never call me by any name. Она никогда не называла меня по имени.
'I'm sorry,' I said, 'I'm just going. - Простите, сейчас уйду.
But is it bad?' Ранение серьезное?
' You ought to be doing your work,' said The Pid. - Почему вы не занимаетесь своим делом?
' I shall ask Stitch to see that you have more to do.' Я скажу Стичу, чтобы прибавил всем работы.
I started to go. - Я двинулся к двери.
Then when I was half out of the door she added, 'He had a brick thrown at him at that meeting. Когда я одной ногой уже был в коридоре, она добавила: - В него швырнули кирпич на митинге.
He's got concussion. Сотрясение мозга.
He'll be here about five days.' Пробудет здесь дней пять.
' Thank you!' I said, and slid out as smoothly as a fish. - Спасибо! - сказал я и выскользнул в коридор.
A great concession had been made. Я удостоился великой милости.
I went into the kitchen and started mopping the floor. Я отправился в кухню и стал мыть пол.
Stitch came in and made a number of remarks which I scarcely heard. Явился Стич, наговорил много всяких слов, но я его не слушал.
I was wondering what to do. Я соображал, что мне делать.
I had to see Hugo. Необходимо было повидать Хьюго.
It was an odd trick of fate that although we had been brought together it was under circumstances which made communication virtually impossible. Судьба сыграла с нами очередную шутку - свела нас вместе, но в таких условиях, что мы оказались практически изолированы друг от друга.
We were placed here in the one relationship that totally debarred any exchange. То, чем был сейчас он и чем был я, исключало всякую возможность общения.
I ran over a hundred possibilities. Я перебрал в уме десятки вариантов.
By an unfortunate chance tomorrow was my day off; so that if I wanted to see Hugo in the ordinary course of my duties I should have to wait until the time when I should clean his room on the afternoon of the day after tomorrow. Как на грех, завтра у меня выходной день, так что, если я хочу исхитриться и увидеть Хьюго, мне придется ждать до послезавтра, когда я во второй половине дня буду прибирать его палату.
Even then I should only be able to be with him, for, at the most, fifteen minutes; and in any case this was too long to wait. Да и то я смогу пробыть там от силы четверть часа.
It was always possible that by then, if Hugo's injuries turned out to be very slight, he might have left the Hospital; but quite apart from this, I could not bear the idea of waiting so long. Hugo had been brought to me and I had to see him at once: but how? Возможно даже, что увечья Хьюго окажутся пустяковыми и к тому времени его уже выпишут; но если нет, я просто не в силах столько ждать: Хьюго привезли ко мне, и я должен повидать его немедля. Но как?
There then occurred to me a further difficulty, viz. that Hugo was unconscious. И тут передо мной возникло новое препятствие, а именно что Хьюго без сознания.
I cursed to myself as I ran the mop savagely in under the cupboards. Я мысленно выругался и стал яростно тыкать тряпкой под шкафы.
Stitch had gone away. Стич ушел.
I wondered if it would be possible to alter my day off, or to offer to work tomorrow in any case; and then to creep into Hugo's room some time during the morning. Я стал прикидывать, нельзя ли перенести выходной день или просто предложить завтра поработать, и тогда пробраться в палату Хьюго с утра.
This would be very difficult, with nurses and doctors continually on the prowl. Это будет нелегко - утром по отделению все время рыщут врачи и сестры.
And would I be allowed to work tomorrow, even if I offered to? Да еще неизвестно, разрешат ли мне завтра работать.
The matter would be referred to Stitch, who would be certain to divine that I wanted it, and so to declare it impossible. Предоставят это на усмотрение Стича, а он мигом смекнет, что мне этого хочется, и, естественно, найдет предлог, чтобы отказать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x