Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But this would fall too much under the eye of the Corelli I Night Sister, whose room was next door to the scullery; and the same objection applied to the other windows which led from the garden into the administrative rooms of the ward. Но здесь меня смущала близость ночной сестры -ее комната приходилась рядом с моечной; то же соображение относилось и к остальным окнам, выходившим в сад из служебных помещений "Корелли".
My only hope lay in the more anonymous and public parts of the Transept, round about the Transept Kitchen. Рассчитывать можно только на более безличные общественные места в районе главной кухни.
It was true that there was likely to be somebody in and around the kitchen all night; but there was a number of cloak rooms and store rooms round about which seemed to be derelict and unvisited even during the day, and whose windows lay at the very end of the garden, where it would be darkest. Правда, в самой кухне и вблизи нее ночью рискуешь кого-нибудь встретить; но там много всяких кладовых и бельевых, куда и днем-то редко кто заглядывает, и окна их выходят в самый дальний конец сада, где ночью царит тьма.
On reaching the bottom of the stairs I turned, with an air of conspicuous casualness, towards the Transept Kitchen. When I am up to something I find it very hard to realize that I probably look no different from the way I look on other occasions. Спустившись с лестницы, я с нарочито небрежным видом повернул к главной кухне, Когда я что-нибудь замышляю, мне трудно бывает понять, что со стороны я выгляжу точно так же, как в любое время.
I felt sure that the expression of my face must be betraying me, and whenever I passed anyone in the corridor I turned this tell-tale surface in the other direction. Сейчас я был убежден, что моя тайна написана у меня на лице, и, встречая кого-нибудь в коридоре, старательно отворачивался.
I walked firmly past the door of the kitchen. Твердым шагом я миновал дверь кухни.
The upper half of the door was made of plain glass, and out of the corner of my eye I could see figures moving about within. Верхняя половина ее была из простого стекла, и я краешком глаза видел, что внутри двигаются какие-то фигуры.
I selected a door two or three farther on, and turned into it sharply. Я выбрал третью дверь по коридору и юркнул в нее.
I had remembered right. Да, память меня не обманула.
It was a store room, against each wall of which the iron frames of bedsteads were leaning ten deep. Это была кладовая, вдоль обеих ее стен были в десять рядов составлены железные кровати.
I closed the door quietly behind me, and walked down the aisle in the middle of the room. In a square of sun and shade the garden was revealed and the rows of cherry trees. Неслышно притворив за собою дверь, я по проходу между ними подошел к окну и увидел внизу траву и ряды вишневых деревьев.
The shadow from the Corelli side fell sharply across the lawn, and cut it into two triangles of contrasting greens. Тень от "Корелли" рассекала квадрат травы на два зеленых треугольника - темный и светлый.
I stood for a moment looking out. С минуту я стоял, глядя в сад.
Then I unlatched the window. Потом отпер окно.
It was a simple casement window with one catch halfway up the frame and a perforated bar at the bottom which regulated the aperture. Посередине на раме была задвижка, а внизу - болт с отверстиями, чтобы окно можно было раскрыть больше или меньше.
I unpinned the window and undid the catch, opening the window an inch or two, so that the catch rested against the glass on the outside. Я откинул задвижку и приоткрыл окно дюйма на два, так что задвижка оказалась с наружной стороны.
I didn't want the window to look as if it were undone; and on the other hand I wanted to be certain that I should be able to pull it open from the outside when the time came. Мне нужно было, чтобы окно казалось закрытым, но чтобы я, когда придет время, мог отворить его снаружи.
It took me some minutes to satisfy myself that both these conditions were met. Через несколько минут я удостоверился, что оба эти условия соблюдены.
Then I marked the position of the window carefully in relation to the rows of trees. Потом я внимательно отметил положение окна относительно деревьев.
After that I went back and listened at the door until I was sure that there was no one in the corridor. Потом вернулся к двери и прислушался - нет ли кого в коридоре.
I emerged, closed the door, and walked back towards Corelli. Убедившись, что путь свободен, я вышел, затворил дверь и пошел обратно, к "Корелли".
No one had seen me. Никто меня не видел.
A moment later I was leaving the building. Через минуту я уже выходил на улицу.
Eighteen Глава 18
The first thing I did after that was to take a stiff drink. Первым делом я выпил стакан виски.
My heart was beating like an army on the march. Сердце у меня грохотало, как армия на походе.
I would never do to enroll in a conspiracy. Ясно, что в заговорщики я не гожусь.
Then I went back to the flat and fetched Mars. Потом я сходил за Марсом.
I took him on a bus to Barnes, had beer and sandwiches at the Red Lion, and then walked with him on the Common until the light was failing. Я повез его на автобусе в Барнс, выпил пива с сандвичами в "Красном льве" и до сумерек гулял с ним по лугу.
By the time we got back to Goldhawk Road it was nearly dark. Когда мы вернулись домой, уже почти стемнело.
I left Mars at the flat; there was no sign of Dave. He was out at some meeting. Я оставил Марса в квартире; Дэйва не было - он ушел на какое-то собрание.
Then I started walking at random in the direction of Hammersmith. Я вышел из дому и, не разбирая дороги, побрел в сторону Хэммерсмита.
I just wanted the hours to pass and be quick about it. Мне нужно было только, чтобы поскорее проходило время.
The pubs were just closing, and I put down as much whisky as I could in the last ten minutes. Кабаки уже закрывались, и я постарался за последние десять минут влить в себя как можно больше виски.
I walked until I was nearly at the river. Я дошел почти до самой реки.
I wasn't thinking about anything in particular during this period, but my mind was simply dominated by Hugo. Ни о чем особенном я не думал, но голова моя была полна Хьюго.
It was as if from his bed in the hospital Hugo were holding the end of a cord to which I was attached, and from time to time I could feel it twitching. Как будто Хьюго, лежа на своей койке в больнице, держал в руке конец веревочки, к которой я был привязан, и время от времени дергал за нее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x