Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Through this semi-transparent medium I feared that the Night Sister, to whom I was ready to attribute supernatural powers, let alone any ordinary human acuteness, might see me passing by; so I manoeuvred the first part of the corridor on my hands and knees. Я боялся, что ночная сестра, которой я готов был приписать сверхъестественный дар прозрения, не говоря уже о заурядной человеческой проницательности, увидит меня через этот полупрозрачный заслон, а потому первую половину коридора одолел на четвереньках.
When I was well past her door I stood up and glided on, and as I went I could not hear myself making a sound. Только миновав ее дверь, я распрямился и заскользил дальше так тихо, что даже сам не слышал своих шагов.
An uncanny stillness was drinking me up. Меня засасывало в эту неуютную тишину.
I was now at the door of Hugo's room. I took hold of the handle, which consisted of a sloping steel bar which had to be depressed in order to open the door. Я дошел до палаты Хьюго и потянулся к дверной ручке, представлявшей собой наклонную стальную пластинку, которую нужно было, чтобы открыть дверь, нажать книзу.
I wrapped it firmly in my hand as if to master it into silence and I depressed it with a strong smooth movement. Я плотно обхватил ее рукой, словно понуждая к молчанию, и нажал сильным, плавным движением.
Holding it well down I pushed the door. Крепко прижимая ее книзу, я толкнул дверь.
It opened like a dream door as quietly as if it were giving way to my thought. Она отворилась бесшумно, как во сне, словно выполняя мою невысказанную волю.
I held the handle until I was well through the doorway and then took hold of the handle on the inside with my other hand. Не выпуская ручки, я проскользнул в палату и другой рукой перехватил ручку с внутренней стороны.
I closed the door firmly behind me and released the handle. Потом плотно затворил за собой дверь и разжал пальцы.
There had been no noise. Все это я проделал совершенно беззвучно.
I was in semi-darkness. В палате стоял полумрак.
In the door at about the level of the human head there was a small rectangular window about eighteen inches square through which some light came from the corridor. В двери, на уровне человеческой головы, было прорезано квадратное окошко примерно полтора на полтора фута, сквозь которое проникало немного света из коридора.
I could see the red of the blankets and a humped shape upon the high bed. Я разглядел на высокой кровати красные одеяла и фигуру под ними.
An instinct of caution made me fall on one knee. Из предосторожности я опустился на одно колено.
Then the shape stirred, and Hugo's voice said sharply, Фигура пошевелилась, и голос Хьюго резко спросил:
'Who is it?' - Кто это?
I said, Я сказал:
'Sssh!' and added, 'It's Jake Donaghue.' - Ш-ш! - И добавил: - Это я, Джейк Донагью.
There was a moment's silence and then Hugo said, Минута молчания, потом Хьюго произнес:
' My God!' - О господи!
I wanted to get out of the light. Мне хотелось спрятаться в тень.
I swivelled to a sitting position and propelled myself upon my buttocks through underneath Hugo's bed. Я сел на пол и ногами вперед проскользнул под кроватью на другую сторону.
I had thoroughly cleaned the floor of this room on the previous afternoon before Hugo's arrival, and I slid upon it now as smoothly as a jack on the ice. Пол я здесь основательно вымыл накануне, перед тем как привезли Хьюго, и теперь проехался по нему без задержки, как шайба по льду.
I came to rest on the other side of the bed, where I sat against the wall with my knees drawn up. Затем я сел, привалился к стене и подтянул колени.
I felt completely calm. Я был совершенно спокоен.
Hugo's eyes looked for me in the dark and found me. Глаза Хьюго нашли меня в темноте.
I smiled, inclining my head. Я улыбнулся и склонил голову в поклоне.
' This is a bit much!' said Hugo. - Это уж слишком, - сказал Хьюго.
'I was asleep.' - Я как раз уснул.
'Don't speak so loudly,' I told him, 'or the Night Sister will hear.' - Говорите потише, не то ночная сестра услышит.
He lowered his voice to a whisper. Хьюго понизил голос до шепота.
'Wish you wouldn't keep following me about!' - Что вы меня повсюду преследуете?
This annoyed me. Это меня задело.
' I'm not following you!' I whispered back. - Я вас не преследую, - отвечал я тоже шепотом.
' Iwork here. - Я здесь работаю.
The last thing I expected was that you'd be brought in.' Для меня полная неожиданность, что вас сюда привезли.
You work here?' said Hugo. - Вы здесь работаете? - переспросил Хьюго.
'What do you do?' - Что же вы делаете?
' I'm an orderly.' - Я санитар.
' Good heavens!' said Hugo. - Боже милостивый!
' Still, you might have waited till tomorrow.' И все равно, вы могли бы подождать до завтра.
'It would have been very hard to see you during the day when I'm on duty,' I said. - Днем я на работе, мне было бы очень трудно вас увидеть.
So you're not on duty now?' said Hugo. - Так, значит, сейчас вы не на работе?
'No.' - Нет.
' So you are following me.' - Значит, вы все-таки меня преследуете.
' Oh, go to hell!' I told him. - А, подите вы к черту! - сказал я.
'Look, Hugo, I want to talk to you about a number of things.' - Слушайте, Хьюго, мне нужно с вами о многом поговорить.
'Well, I can't get away this time, can I?' he said. - Что ж, на этот раз мне труднее от вас уйти.
He settled back into the bed and for a few moments we looked at each other in the way that people look when they cannot see each other's eyes. Он лег на подушки, и мы посмотрели друг на друга так, как смотрят люди, когда не видят глаз собеседника.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x