Through this semi-transparent medium I feared that the Night Sister, to whom I was ready to attribute supernatural powers, let alone any ordinary human acuteness, might see me passing by; so I manoeuvred the first part of the corridor on my hands and knees. |
Я боялся, что ночная сестра, которой я готов был приписать сверхъестественный дар прозрения, не говоря уже о заурядной человеческой проницательности, увидит меня через этот полупрозрачный заслон, а потому первую половину коридора одолел на четвереньках. |
When I was well past her door I stood up and glided on, and as I went I could not hear myself making a sound. |
Только миновав ее дверь, я распрямился и заскользил дальше так тихо, что даже сам не слышал своих шагов. |
An uncanny stillness was drinking me up. |
Меня засасывало в эту неуютную тишину. |
I was now at the door of Hugo's room. I took hold of the handle, which consisted of a sloping steel bar which had to be depressed in order to open the door. |
Я дошел до палаты Хьюго и потянулся к дверной ручке, представлявшей собой наклонную стальную пластинку, которую нужно было, чтобы открыть дверь, нажать книзу. |
I wrapped it firmly in my hand as if to master it into silence and I depressed it with a strong smooth movement. |
Я плотно обхватил ее рукой, словно понуждая к молчанию, и нажал сильным, плавным движением. |
Holding it well down I pushed the door. |
Крепко прижимая ее книзу, я толкнул дверь. |
It opened like a dream door as quietly as if it were giving way to my thought. |
Она отворилась бесшумно, как во сне, словно выполняя мою невысказанную волю. |
I held the handle until I was well through the doorway and then took hold of the handle on the inside with my other hand. |
Не выпуская ручки, я проскользнул в палату и другой рукой перехватил ручку с внутренней стороны. |
I closed the door firmly behind me and released the handle. |
Потом плотно затворил за собой дверь и разжал пальцы. |
There had been no noise. |
Все это я проделал совершенно беззвучно. |
I was in semi-darkness. |
В палате стоял полумрак. |
In the door at about the level of the human head there was a small rectangular window about eighteen inches square through which some light came from the corridor. |
В двери, на уровне человеческой головы, было прорезано квадратное окошко примерно полтора на полтора фута, сквозь которое проникало немного света из коридора. |
I could see the red of the blankets and a humped shape upon the high bed. |
Я разглядел на высокой кровати красные одеяла и фигуру под ними. |
An instinct of caution made me fall on one knee. |
Из предосторожности я опустился на одно колено. |
Then the shape stirred, and Hugo's voice said sharply, |
Фигура пошевелилась, и голос Хьюго резко спросил: |
'Who is it?' |
- Кто это? |
I said, |
Я сказал: |
'Sssh!' and added, 'It's Jake Donaghue.' |
- Ш-ш! - И добавил: - Это я, Джейк Донагью. |
There was a moment's silence and then Hugo said, |
Минута молчания, потом Хьюго произнес: |
' My God!' |
- О господи! |
I wanted to get out of the light. |
Мне хотелось спрятаться в тень. |
I swivelled to a sitting position and propelled myself upon my buttocks through underneath Hugo's bed. |
Я сел на пол и ногами вперед проскользнул под кроватью на другую сторону. |
I had thoroughly cleaned the floor of this room on the previous afternoon before Hugo's arrival, and I slid upon it now as smoothly as a jack on the ice. |
Пол я здесь основательно вымыл накануне, перед тем как привезли Хьюго, и теперь проехался по нему без задержки, как шайба по льду. |
I came to rest on the other side of the bed, where I sat against the wall with my knees drawn up. |
Затем я сел, привалился к стене и подтянул колени. |
I felt completely calm. |
Я был совершенно спокоен. |
Hugo's eyes looked for me in the dark and found me. |
Глаза Хьюго нашли меня в темноте. |
I smiled, inclining my head. |
Я улыбнулся и склонил голову в поклоне. |
' This is a bit much!' said Hugo. |
- Это уж слишком, - сказал Хьюго. |
'I was asleep.' |
- Я как раз уснул. |
'Don't speak so loudly,' I told him, 'or the Night Sister will hear.' |
- Говорите потише, не то ночная сестра услышит. |
He lowered his voice to a whisper. |
Хьюго понизил голос до шепота. |
'Wish you wouldn't keep following me about!' |
- Что вы меня повсюду преследуете? |
This annoyed me. |
Это меня задело. |
' I'm not following you!' I whispered back. |
- Я вас не преследую, - отвечал я тоже шепотом. |
' Iwork here. |
- Я здесь работаю. |
The last thing I expected was that you'd be brought in.' |
Для меня полная неожиданность, что вас сюда привезли. |
You work here?' said Hugo. |
- Вы здесь работаете? - переспросил Хьюго. |
'What do you do?' |
- Что же вы делаете? |
' I'm an orderly.' |
- Я санитар. |
' Good heavens!' said Hugo. |
- Боже милостивый! |
' Still, you might have waited till tomorrow.' |
И все равно, вы могли бы подождать до завтра. |
'It would have been very hard to see you during the day when I'm on duty,' I said. |
- Днем я на работе, мне было бы очень трудно вас увидеть. |
So you're not on duty now?' said Hugo. |
- Так, значит, сейчас вы не на работе? |
'No.' |
- Нет. |
' So you are following me.' |
- Значит, вы все-таки меня преследуете. |
' Oh, go to hell!' I told him. |
- А, подите вы к черту! - сказал я. |
'Look, Hugo, I want to talk to you about a number of things.' |
- Слушайте, Хьюго, мне нужно с вами о многом поговорить. |
'Well, I can't get away this time, can I?' he said. |
- Что ж, на этот раз мне труднее от вас уйти. |
He settled back into the bed and for a few moments we looked at each other in the way that people look when they cannot see each other's eyes. |
Он лег на подушки, и мы посмотрели друг на друга так, как смотрят люди, когда не видят глаз собеседника. |