Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'What are you so upset about, Jake?' Hugo asked. - Чем вы так расстроены, Джейк? - спросил Хьюго.
' I felt it at the studio. - Я это почувствовал еще на студии.
For years you make no attempt to see me, and then suddenly you start chasing me about like a mad thing.' Годами вы даже не пытаетесь меня увидеть, а потом вдруг начинаете гоняться за мной как сумасшедший.
I felt I had to be truthful. Говорить можно было только правду.
'I've seen Sadie and Anna and this reminded me of you,' I said. - Я видел Сэди и Анну, это напомнило мне о вас.
I could see Hugo closing up like a sea anemone. Я почувствовал, что Хьюго закрывается, как морской анемон.
'How did you meet those two again?' he asked in a cautious voice. - Что вас опять свело с этими сестрицами? -спросил он опасливо.
I felt I had to be desperately truthful. Говорить можно было только всю неприкрытую правду.
'The girl I was staying with threw me out, so I looked for Anna and she passed me on to Sadie.' - Женщина, у которой я жил, выгнала меня, тогда я разыскал Анну, а она послала меня к Сэди.
I could see Hugo shiver. Хьюго весь передернулся.
'Did Sadie say anything about me?' he asked. - Сэди вам говорила что-нибудь обо мне?
'Nothing in particular,' I said, uttering the first lie. - Ничего особенного. - Это была первая ложь.
' But I got some news of you from Anna.' - А вот от Анны я кое-что о вас узнал.
I wanted to get back to the subject of Anna. - Мне хотелось перевести разговор на Анну.
' Yes,' said Hugo, - Да, - сказал Хьюго.
' Anna told me she'd seen you. - Анна говорила мне, что видела вас.
You came to the theatre one night, didn't you? Вы как-то вечером заходили в театр, ведь так?
I wanted to see you afterwards. I was sorry when Anna said you'd gone. Я хотел вас повидать, очень жалел, когда Анна сказала, что вы уехали.
You evidently weren't very anxious to see me then.' В то время вы, очевидно, не так уж стремились меня видеть.
I felt unable to comment on this in detail. На подробный ответ я был неспособен.
' I was afraid to see you, Hugo,' I said. - Я боялся с вами встретиться, Хьюго.
' I can't understand you, Jake,' said Hugo. - Не понимаю я вас, Джейк.
'I don't see how anyone could be afraid of me. Я вообще не понимаю, как меня можно бояться.
I never could see why you cleared off like that before. Я так и не понял, почему вы тогда исчезли.
I wanted to talk to you very much then. А мне тогда очень хотелось с вами поговорить.
There was never anyone I could discuss with like you. Ни с кем у меня не бывало таких интересных споров.
We might have discussed that stuff of yours.' Мы могли бы обсудить эту вашу вещицу.
' What stuff?' I asked. - Какую вещицу?
' That book of yours,' said Hugo. - Да вашу книгу.
'I forget when it came out, but it must have been some time after you cleared off from Battersea, or else we would have talked about it, and I don't remember talking of it with you.' Я не помню точно, когда она вышла, но, вероятно, уже после того, как вы переехали из Бэттерси, иначе мы бы о ней потолковали, а я, по-моему, не обсуждал ее с вами.
I leaned my head back and pressed it hard against the wall, as one might do to ease a crisis of drunkenness. Я крепко прижался затылком к стене, точно борясь с пьяным бредом.
Do you mean The Silencer?' I asked. - Вы это про "Молчальника"?
Yes, that thing,' said Hugo. - Ну да.
'Of course, I found it terribly hard in parts. Местами, конечно, книга показалась мне ужасно трудной.
Wherever did you get all those ideas from?' Откуда вы взяли все эти мысли?
From you, Hugo,' I said weakly. - От вас, Хьюго, - пролепетал я.
'Well,' said Hugo, of course I could see that it was about some of the things we'd talked of. - Я, конечно, заметил, что отчасти это темы наших разговоров.
But it sounded so different.' Но звучало все совсем по-другому.
' I know!' I said. - Знаю.
So much better, I mean,' said Hugo. - В том смысле, что гораздо лучше.
'I forget really what we talked about then, but it was a terrible muddle, wasn't it? Я уж не помню толком, о чем мы тогда говорили, но путаница была ужасная, правда?
Your thing was so clear. А у вас все так четко.
I learnt an awful lot from it.' Я узнал из этой книги много нового.
I stared at Hugo. Я широко раскрыл глаза.
His bandaged head was silhouetted in the light from the little window; I could not see his expression. Забинтованная голова Хьюго вырисовывалась на фоне освещенного окошка; выражения его лица не было видно.
' I was ashamed about that thing, Hugo,' I said. - Я очень стыдился этой книги, - сказал я.
'I suppose one always is, about what one writes,' said Hugo. - Того, что пишешь, потом, наверно, всегда стыдишься.
'I've never had the nerve to write anything. Я так и не набрался храбрости что-нибудь написать.
I hope you made some money out of it anyway. Надеюсь, вы на ней хотя бы заработали.
Did it sell well?' Она хорошо раскупалась?
'Not very,' I said. - Не очень.
I wondered for a moment if he were mocking me; but it was impossible. Hugo was incapable of mockery. - У меня мелькнула мысль, что он надо мной смеется, но нет, Хьюго на это был неспособен.
'Too highbrow, I suppose,' said Hugo. - Вероятно, показалась слишком интеллектуальной.
'People never like original stuff when they first see it. Публику отпугивает все самобытное.
I hope you weren't put off. Но вас это, надеюсь, не остановило?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x