| 'What are you so upset about, Jake?' Hugo asked. |
- Чем вы так расстроены, Джейк? - спросил Хьюго. |
| ' I felt it at the studio. |
- Я это почувствовал еще на студии. |
| For years you make no attempt to see me, and then suddenly you start chasing me about like a mad thing.' |
Годами вы даже не пытаетесь меня увидеть, а потом вдруг начинаете гоняться за мной как сумасшедший. |
| I felt I had to be truthful. |
Говорить можно было только правду. |
| 'I've seen Sadie and Anna and this reminded me of you,' I said. |
- Я видел Сэди и Анну, это напомнило мне о вас. |
| I could see Hugo closing up like a sea anemone. |
Я почувствовал, что Хьюго закрывается, как морской анемон. |
| 'How did you meet those two again?' he asked in a cautious voice. |
- Что вас опять свело с этими сестрицами? -спросил он опасливо. |
| I felt I had to be desperately truthful. |
Говорить можно было только всю неприкрытую правду. |
| 'The girl I was staying with threw me out, so I looked for Anna and she passed me on to Sadie.' |
- Женщина, у которой я жил, выгнала меня, тогда я разыскал Анну, а она послала меня к Сэди. |
| I could see Hugo shiver. |
Хьюго весь передернулся. |
| 'Did Sadie say anything about me?' he asked. |
- Сэди вам говорила что-нибудь обо мне? |
| 'Nothing in particular,' I said, uttering the first lie. |
- Ничего особенного. - Это была первая ложь. |
| ' But I got some news of you from Anna.' |
- А вот от Анны я кое-что о вас узнал. |
| I wanted to get back to the subject of Anna. |
- Мне хотелось перевести разговор на Анну. |
| ' Yes,' said Hugo, |
- Да, - сказал Хьюго. |
| ' Anna told me she'd seen you. |
- Анна говорила мне, что видела вас. |
| You came to the theatre one night, didn't you? |
Вы как-то вечером заходили в театр, ведь так? |
| I wanted to see you afterwards. I was sorry when Anna said you'd gone. |
Я хотел вас повидать, очень жалел, когда Анна сказала, что вы уехали. |
| You evidently weren't very anxious to see me then.' |
В то время вы, очевидно, не так уж стремились меня видеть. |
| I felt unable to comment on this in detail. |
На подробный ответ я был неспособен. |
| ' I was afraid to see you, Hugo,' I said. |
- Я боялся с вами встретиться, Хьюго. |
| ' I can't understand you, Jake,' said Hugo. |
- Не понимаю я вас, Джейк. |
| 'I don't see how anyone could be afraid of me. |
Я вообще не понимаю, как меня можно бояться. |
| I never could see why you cleared off like that before. |
Я так и не понял, почему вы тогда исчезли. |
| I wanted to talk to you very much then. |
А мне тогда очень хотелось с вами поговорить. |
| There was never anyone I could discuss with like you. |
Ни с кем у меня не бывало таких интересных споров. |
| We might have discussed that stuff of yours.' |
Мы могли бы обсудить эту вашу вещицу. |
| ' What stuff?' I asked. |
- Какую вещицу? |
| ' That book of yours,' said Hugo. |
- Да вашу книгу. |
| 'I forget when it came out, but it must have been some time after you cleared off from Battersea, or else we would have talked about it, and I don't remember talking of it with you.' |
Я не помню точно, когда она вышла, но, вероятно, уже после того, как вы переехали из Бэттерси, иначе мы бы о ней потолковали, а я, по-моему, не обсуждал ее с вами. |
| I leaned my head back and pressed it hard against the wall, as one might do to ease a crisis of drunkenness. |
Я крепко прижался затылком к стене, точно борясь с пьяным бредом. |
| Do you mean The Silencer?' I asked. |
- Вы это про "Молчальника"? |
| Yes, that thing,' said Hugo. |
- Ну да. |
| 'Of course, I found it terribly hard in parts. |
Местами, конечно, книга показалась мне ужасно трудной. |
| Wherever did you get all those ideas from?' |
Откуда вы взяли все эти мысли? |
| From you, Hugo,' I said weakly. |
- От вас, Хьюго, - пролепетал я. |
| 'Well,' said Hugo, of course I could see that it was about some of the things we'd talked of. |
- Я, конечно, заметил, что отчасти это темы наших разговоров. |
| But it sounded so different.' |
Но звучало все совсем по-другому. |
| ' I know!' I said. |
- Знаю. |
| So much better, I mean,' said Hugo. |
- В том смысле, что гораздо лучше. |
| 'I forget really what we talked about then, but it was a terrible muddle, wasn't it? |
Я уж не помню толком, о чем мы тогда говорили, но путаница была ужасная, правда? |
| Your thing was so clear. |
А у вас все так четко. |
| I learnt an awful lot from it.' |
Я узнал из этой книги много нового. |
| I stared at Hugo. |
Я широко раскрыл глаза. |
| His bandaged head was silhouetted in the light from the little window; I could not see his expression. |
Забинтованная голова Хьюго вырисовывалась на фоне освещенного окошка; выражения его лица не было видно. |
| ' I was ashamed about that thing, Hugo,' I said. |
- Я очень стыдился этой книги, - сказал я. |
| 'I suppose one always is, about what one writes,' said Hugo. |
- Того, что пишешь, потом, наверно, всегда стыдишься. |
| 'I've never had the nerve to write anything. |
Я так и не набрался храбрости что-нибудь написать. |
| I hope you made some money out of it anyway. |
Надеюсь, вы на ней хотя бы заработали. |
| Did it sell well?' |
Она хорошо раскупалась? |
| 'Not very,' I said. |
- Не очень. |
| I wondered for a moment if he were mocking me; but it was impossible. Hugo was incapable of mockery. |
- У меня мелькнула мысль, что он надо мной смеется, но нет, Хьюго на это был неспособен. |
| 'Too highbrow, I suppose,' said Hugo. |
- Вероятно, показалась слишком интеллектуальной. |
| 'People never like original stuff when they first see it. |
Публику отпугивает все самобытное. |
| I hope you weren't put off. |
Но вас это, надеюсь, не остановило? |