I don't suppose I should have made up my mind to do anything even now if it hadn't been that my life had got into such a ghastly mess that even I can't overlook it.' |
Я бы и сейчас, наверно, ни на что не решился, если бы не запутал свою жизнь до такой степени, что даже сам не могу это не замечать. |
I thought of Anna. |
Я подумал об Анне. |
' You've been very unhappy?' |
- Вы очень измучились? |
' That, of course,' said Hugo. |
- Да, конечно. |
' I've been nearly demented. |
Чуть с ума не сошел. |
But that was no excuse for behaving so badly. |
Но это не оправдывает моего безобразного поведения. |
By the way, I'm sorry I cut you off that day on the phone when I rang up Welbeck Street. |
Кстати, простите меня, ради бога, что я бросил трубку в тот день, когда звонил на Уэлбек-стрит. |
I was so taken aback when I heard your voice, it made me feel so ashamed of myself that I rang off.' |
Я так удивился, услышав ваш голос, и мне стало ужасно стыдно. |
I couldn't understand this. ' What were you so ashamed about?' I asked. |
Этого я не понял. - Почему вам стало стыдно? |
'Oh, well,' said Hugo, 'things I'd been doing, and things I intended to do. |
- Ну, знаете, я много чего натворил и еще собирался натворить. |
You think far too well of me, Jake. |
Вы обо мне слишком хорошего мнения, Джейк. |
You're a sentimentalist.' |
Вы фантазер! |
' Sssh!' I said to him sharply, and we both fell silent. |
- Ш-ш! - прошипел я, и мы оба умолкли. |
There was a sound of feet in the corridor. |
В коридоре послышались шаги. |
I realized with a shock where I was. |
Я с ужасом вспомнил, где нахожусь. |
The soft sound of the footfalls drew nearer. |
Тихие шаги приближались. |
Perhaps our voices had been heard, as in the excitement of the discussion they grew louder. |
Возможно, нас услышали, когда мы, увлекшись разговором, повысили голос. |
I moved quietly up against the edge of the bed, to make sure that I was invisible from the door. |
Я придвинулся вплотную к кровати, чтобы меня нельзя было увидеть от двери. |
Perhaps it was simply the Night Sister on her rounds, and we had not been heard after all. |
А может, нас и не услышали, просто это ночная сестра делает очередной обход. |
The steps came to a stop outside Hugo's door, and the square aperture was darkened. |
Шаги замерли возле двери Хьюго, квадрат окошка потемнел. |
I pressed my face into the red blanket and held my breath. |
Я вдавился лицом в красное одеяло и затаил дыхание. |
I wondered suddenly if Hugo would denounce me to the Night Sister, and for a moment I felt him to be capable of it. |
Мне вдруг подумалось: а что, если Хьюго выдаст меня ночной сестре? Минуту я верил, что он на это способен. |
But Hugo lay rigid, and I could hear him breathing deeply. |
Но Хьюго лежал как пласт, дышал глубоко и ровно. |
Then a moment later the face was withdrawn and the footsteps went slowly on to the next room. |
Через минуту-другую лицо в окошке исчезло, и шаги медленно протопали к следующей двери. |
I relaxed, and still leaning against the bed looked up at Hugo while my thoughts reassembled. |
Я перевел дух и поднял глаза на Хьюго, собираясь с мыслями. |
I felt that I was playing a big fish. |
Я чувствовал, что мне идет хорошая карта. |
Hugo was communicative. |
Хьюго настроен общительно. |
Now, it was only a matter of saying the right things and he would tell me all. |
Теперь надо только выбрать нужные слова, и он мне все расскажет. |
I broke the silence with a low whisper. |
Нарушив молчание, я прошептал еле слышно: |
' Anna's stopped singing.' |
- Анна бросила петь. |
Hugo was silent for a moment. 'Anna's all right,' he said, rather shortly. |
Хьюго помолчал, потом сухо отозвался: - Ну и бог с ней. |
I felt that this had been a wrong move. |
Видимо, я сделал неправильный ход. |
I tried something more direct. ', Hugo,' I said, 'what was it that you felt ashamed of when you rang up there and I answered the phone?' |
Я решил выбрать более прямую дорогу. -Хьюго, почему вам стало стыдно, когда вы позвонили туда, а я подошел к телефону? |
Hugo hesitated. |
Хьюго ответил не сразу. |
I could see him fiddling with his bandage and looking past me. |
Он теребил свои бинты и смотрел мимо меня. |
' I behaved badly to her,' he said. |
- Я дурно вел себя по отношению к ней. |
'How?' |
- В каком смысле? |
I breathed out the question, reducing my presence to a minimum. |
- Я выдохнул этот вопрос, стараясь свести свое присутствие до минимума. |
I wanted Hugo to soliloquize. |
Я хотел услышать монолог. |
I saw Anna's fleeing figure. |
Вдали передо мной мелькнула ускользающая фигура Анны. |
'Oh, I persecuted her terribly,' said Hugo. |
- Приставал к ней просто безобразно, - сказал Хьюго. |
'Did she love you?' I murmured, and the air all about me was trembling. |
- Она вас любила? - шепнул я, чувствуя, как самый воздух дрожит мелкой дрожью. |
' Oh, no,' said Hugo, 'it was hopeless. |
- О нет, это было безнадежное дело. |
You know,' he said, 'I sometimes thought that she was keen on you.' |
Вы знаете, - добавил Хьюго, - иногда мне казалось, что она неравнодушна к вам. |
The muscles relaxed one by one all over my body like little animals falling asleep, and I stretched out my legs. |
Все мускулы моего тела расслабились один за другим, как засыпающие зверюшки; я вытянул ноги. |
I felt sorry for Hugo as for a moment or two I brooded upon the picture he had conjured up. |
Задумавшись над картиной, которую вызвали к жизни слова Хьюго, я от души его пожалел. |
But now there was no time for brooding. |
Но задумываться было некогда. |
I must get the facts; theories could come later. |
Мне нужны были факты, а для раздумий потом времени хватит. |
My mood at that moment was almost scientific. |
Сейчас я ощущал в себе почти научную объективность. |