Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
This worried me all the same, and I thought a lot about Finn during those days. | И все же я очень тревожился и все эти дни много думал о Финне. |
The other unsolved problem which I had upon my hands was the problem of Mars, and about this I worried in fits and starts. | Еще одной неразрешенной проблемой оставался Марс, из-за него я тоже временами начинал волноваться. |
Sadie and Sammy had still made no move, and their silence was beginning to get on my nerves. | Сэди и Сэмми все еще не давали о себе знать, и молчание это начинало действовать мне на нервы. |
I felt tempted at times to go and see Sadie and talk the whole thing over. | Порой меня подмывало пойти к Сэди и все с ней обсудить. |
But I felt afraid of this too, partly because, au fond, I was a bit afraid of Sadie, especially now when I had put myself in the wrong, and partly because I didn't fancy the idea of Mars being taken from me. | Но я побаивался этого разговора - отчасти потому, что в глубине души побаивался Сэди, особенно теперь, когда чувствовал себя перед ней виноватым, отчасти же потому, что совсем не жаждал расстаться с Марсом. |
I didn't want Mars, in his old age, to fall into the hands of someone, viz. Sammy, whom I suspected of having little enough respect for an unexploitable life, even if it were a human one. | Я не хотел, чтобы Марс на старости лет попал в руки Сэмми, который, как я подозревал, ни во что не ставил жизнь - даже человеческую, - если из нее нельзя извлечь выгоды. |
So I did nothing and waited. | Поэтому я бездействовал и выжидал. |
A day or two passed, and it was some time in the late afternoon. In about half an hour my day's work would be over. | Прошло еще два дня. Дело шло к вечеру, работать оставалось каких-нибудь полчаса. |
Owing to my exceptional diligence it was virtually over now, only although there was nothing further for me to do I could not leave the building until six o'clock had struck. | Благодаря моему исключительному прилежанию вся работа, в сущности, была уже закончена, но, хоть делать было больше нечего, я не имел права покинуть здание, пока не пробьет шесть часов. |
In a few minutes, I was thinking to myself, I would go and mop the kitchen floor; one could never mop round that kitchen floor too often. | Минут через десять, думал я, вымою еще раз пол в кухне - его сколько ни мой, все мало. |
But for the moment I was in no hurry. | Пока же я не спешил. |
I felt very tired; and it was becoming clear to me that this was indeed the main drawback of this otherwise fascinating job, that it was extremely tiring. | Я очень устал за день; вообще я уже понял, что это и есть главный недостаток моей увлекательной работы - я страшно от нее уставал. |
At some time in the future, I decided, I would arrange the work, whether here or elsewhere, only half-time. | Когда-нибудь, решил я, нужно будет подрядиться на полдня - либо сюда же, либо куда-нибудь еще. |
Then in the other half of the day I might do some writing. | Тогда во второй половине дня я смогу немножко писать. |
It occurred to me that to spend half the day doing manual work might be very calming to the nerves of one who was spending the other half doing intellectual work, and I could not imagine why I had not thought before of this way of living, which would ensure that no day could pass without something having been-done, and so keep that sense of uselessness, which grows in prolonged periods of sterility, away from me for ever. | Я даже сообразил, что если посвящать половину дня умственной работе, то физическая работа может оказаться даже очень полезной для нервов, и мне уже странно было, как я раньше до этого не додумался, ведь при таком образе жизни что-нибудь да будет сделано каждый день, и я навсегда избавлюсь от ощущения никчемности, возникающего, когда мне подолгу не пишется. |
But all this was for the future. | Но до этого было еще далеко. |
Just then I had no idea but to continue with my tasks and wait for my destiny to catch up on me. | А пока нужно работать в больнице и ждать, когда моя судьба меня настигнет. |
That it would do so I felt confident; though as I idly turned the pages of the Evening Standard, standing up because the light was so bad, I had no notion how fast it was galloping at that very moment to overtake me. | В том, что рано или поздно это произойдет, я не сомневался, хотя в те минуты, когда стоя (потому что свет был очень тусклый) листал страницы "Ивнинг стандард", я и не подозревал, какими гигантскими прыжками она ко мне приближается. |
I saw from the paper that Lefty's great meeting had taken place earlier that day, not without considerable disturbance and the final interference of the police. | Я прочел в газете, что грандиозный митинг, организованный Лефти, состоялся сегодня, что не обошлось без серьезных столкновений и под конец вмешалась полиция. |
There were several pictures of mounted policemen controlling crowds. | Газета поместила несколько снимков - конные полисмены сдерживают толпу. |
Someone had thrown a magnesium flare and two women had fainted. | Кто-то поджег магний, и две женщины упали в обморок. |
Lefty had made a speech which, so far as I could see, was filled with harmless and boring remarks about the technicalities of affiliating left-wing organizations to each other. | Лефти произнес речь, сводившуюся, сколько я мог понять, к безобидным и скучным соображениям касательно принципа объединения левых организаций. |
A well-known Trade Union leader who was a member of Lefty's party had made another speech, also a woman M. P. who was not a member but very pretty. | Речи произнесли также один известный лидер тред-юнионов, член партии, возглавляемой Лефти, и одна женщина - член парламента, не состоящая в его партии, но очень красивая. |
As I was looking this over I heard the swing doors which led on to the main corridor being opened, and then the rumble of the trolley wheels. | Просматривая эти заметки, я услышал, как отворилась широкая дверь из главного коридора и по полу зашуршали колеса каталки. |
A new patient was being brought in. | Привезли нового больного. |
Through the glass door of the cubby hole I saw The Pid pass by, and heard her black heels click away down the ward corridor. | Мимо стеклянной двери моего чуланчика промелькнула Пидди, и ее черные каблуки застучали по коридору. |
I opened the door and held it ajar, standing just inside. | Я приоткрыл дверь. |
Stitch was pushing towards me the trolley on which, under the red blanket, a figure lay prostrate. | Стич катил в мою сторону каталку, на которой под красным одеялом лежала неподвижная фигура. |
Stitch caught my eye and jerked his head angrily to indicate that I had no business to be hanging around and watching. | Встретив мой взгляд, он сердито махнул рукой в знак того, что нечего мне тут бездельничать и подсматривать. |
He did not speak to me, in accordance with an unwritten rule that hospital servants do not speak while they are wheeling patients along corridors; but his eyes spoke volumes. | Сказать он ничего не сказал в согласии с неписаным правилом: развозя больных по коридорам, служащие должны молчать, но лицо его было достаточно красноречиво. |
I returned his look with all the insolence I could muster. Then I lowered my eyes to the face of the man on the trolley, which was at that moment passing in front of me. | В свой ответный взгляд я вложил всю наглость, на какую был способен, а потом перевел глаза на лицо человека, которого в эту минуту провозили мимо меня. |
The man on the trolley was Hugo. | На каталке лежал Хьюго. |
His face was dead white and his eyes were closed. | Лицо его было мертвенно-бледно, глаза закрыты. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.