Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After the washing up I went and fetched the cans of milk from the main kitchen, which was known as the Transept Kitchen, and took them back to Corelli III on a trolley which I brought up on a special service-lift. Вымыв посуду, я отправлялся за молоком на главную кухню и, доставив бидоны на тележке, подымал их вместе с тележкой в служебном лифте.
I enjoyed this bit very much. Это я делал с большим удовольствием.
To reach the Transept Kitchen I had to walk quite a long way through the corridors of other wards with strange names; and as I walked quickly along, passing unfamiliar people in white coats, they on their tasks and I on mine, I felt like a man entrusted with an important mission. В главную кухню нужно было долго идти коридорами других отделений с причудливыми названиями; я шел быстро, встречая по дороге незнакомых людей в белых халатах, так же, как и я, спешащих по своим надобностям, и чувствовал, что мне вверено важное дело.
When I got back to Corelli I was allowed to perform an operation of almost clinical significance, that is to warm the milk on the big electric stove and pour it into mugs which the nurses took to those of the patients who were allowed to have it. В "Корелли III" мне разрешалось проводить операцию почти клинического значения -подогревать молоко на большой электрической плите и разливать его по кружкам, а санитарки разносили их тем больным, которым молоко не было противопоказано.
After that I cut bread and butter and then washed up the mugs and saucepans and cleaned the kitchen. Затем я нарезал хлеб и делил масло, а позже мыл кружки и блюдца и прибирал кухню.
I was still more than a little nervous of my colleagues and superiors and very anxious to please. Я изрядно побаивался своих коллег и начальства и очень старался всем угодить.
With the nurses, who were mainly young Irish girls without a thought in their heads, unless obsession with matrimony may be called a thought, I immediately got on very well. Санитарки были по преимуществу молоденькие ирландки без единой мысли в голове, если не считать мыслью стремление к замужеству, с ними у меня сразу установились отличные отношения.
They were calling me Уже на второй день они называли меня
'Jakie' on the second day, and treating me with an affectionate teasing tyranny. "Джейки" и ласково дразнили и тиранили.
I noticed with interest that none of them took me seriously as a male. Я с интересом отметил, что ни одна из них не принимает меня всерьез как мужчину.
I exuded an aroma which, although we got on so splendidly, in some way kept them off; perhaps some obscure instinct warned them that I was an intellectual. Несмотря на наши отличные отношения, что-то держало их на расстоянии - может быть, какой-то инстинкт подсказывал им, что я - интеллигент.
With the Ward Matron I got on well too, though in a different way. Со старшей сестрой отделения я тоже ладил, хотя и по-иному.
The Ward Matron was so august a person, so elderly and austere and with such a high notion of her own dignity, that the possibility of certain frictions was removed simply by the social distance which lay between us. Старшая сестра была столь царственная особа, столь пожилая и строгая и столь проникнутая сознанием собственного достоинства, что социальная дистанция, разделявшая нас, уже сама по себе исключала возможность каких-либо трений.
My personal peculiarities could not offend her since she was totally uninterested in my pretensions to be a person. Личные мои странности не могли ее раздражать, поскольку мои претензии на звание человека нимало ее не интересовали.
The only question which I raised was whether or not I did my work well and kept out of the way; and as I did these things she showed her approval by ignoring me, except that on the first occasion on each day when we passed each other in the corridor she would turn her head very slightly with a faint intensification of expression which if produced almost indefinitely might have become a smile. От меня ей было нужно только одно: чтобы я хорошо работал и знал свое место; а так как этому требованию я отвечал, то она, в знак одобрения, совершенно меня игнорировала, если не считать того, что каждый день, когда мы впервые встречались в коридоре, чуть поворачивала голову и в лице ее обозначалась едва уловимая перемена, которая, будучи спроецирована в бесконечность, могла бы превратиться в улыбку.
Beyond the Ward Matron into the stratosphere of the Hospital hierarchy my vision did not extend. Выше старшей сестры в стратосферу больничной иерархии я не заглядывал.
It was with the intermediate portions of my small society that my relations were most uneasy. Больше всего меня затрудняли отношения с промежуточными слоями этого маленького общества.
Under the Matron were three Sisters, one for each of the Corellis, and it was from these beings that I directly received most of my orders. Под началом у старшей состояли три медицинские сестры, по одной на каждое "Корелли", и от них-то я получал распоряжения.
The lives of these women, already far advanced, were made a misery, on the one hand by the Matron, who treated them with unremitting despotism, and on the other by the nurses who repaid them with continual veiled mockery for the pains which the Sisters, in order to recoup their own dignity, felt bound to inflict upon those beneath them. Жизнь этих женщин, уже далеко не молодых, отравляла, с одной стороны, старшая сестра, деспотически их третировавшая, а с другой стороны санитарки, платившие едва завуалированной насмешкой за те страдания, каким сестры для поддержания собственного престижа считали нужным подвергать нижестоящих.
The Sisters found me hard to understand. Для сестер я был непонятным явлением.
They suspected me of wanting to score off them, not only because of my friendly relations with their enemies the nurses, but because, more than anyone else with whom I had contact in the Hospital, they divined something of my real nature. Они подозревали меня в каких-то кознях, не только потому, что я дружил с их врагами санитарками, но и потому, что более чем кто-либо в больнице, они догадывались о моей истинной сущности.
I presented them with a problem that made them nervous; and for them alone of all the women with whom I had to do in that place, I indubitably existed as a man. Загадка, которую я собой представлял, их нервировала; и только для них я здесь, несомненно, существовал как мужчина.
An electrical current passed between us, they continually avoided my eye, and when they gave me orders, their high-pitched voices went a semitone higher. Между нами пробегал электрический ток, они старались не встречаться со мной глазами, и, когда они давали мне распоряжения, их высокие голоса поднимались еще на полтона.
I was particularly fond of the Sister of Corelli III, which was the one with whom I had most to do, who was called Sister Piddingham and known to the nurses as The Pid. Особенно я любил сестру из "Корелли III", с которой чаще всего имел дело. Звали ее сестра Пиддинхем, а среди санитарок она ходила под кличкой Пидди.
The Pid must have been about fifty, or perhaps more, and many years might have passed since she had started dyeing her long grey hair black. Ей было лет пятьдесят, не меньше, и она, вероятно, уже давно начала красить свои длинные седые волосы в черный цвет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x