Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Then I took him back to the flat. | Потом повел его домой. |
It made me too anxious to have him with me in the middle of so much traffic, and I had forgotten to bring his lead. | Мне было страшно ходить с ним по улицам среди такого движения, а сворку я забыл захватить. |
I telephoned to Hugo's flat and to the studio, but with the same negative results as before. | Я позвонил Хьюго домой и в студию, - как и раньше, никакого толка. |
After that I went out again and walked about by myself until the pubs opened. | Потом снова вышел, уже один, и бродил по улицам, пока не открылись бары. |
As I was corning back towards Dave's flat I found myself passing the front of the Hospital, and I paused. | На обратном пути, очутившись перед фасадом больницы, я замедлил шаг. |
The Hospital is a great white concrete structure with regular square windows and a flat roof. It was built not long ago and pictures of it appeared in the architectural reviews. | Больница - огромное белое бетонное здание с ровными рядами квадратных окон и плоской крышей. |
There are a number of wings or transepts which jut out in different directions from the main block and cunningly divert the eye from its monotony of line. | От главного корпуса отходят в разные стороны крылья или выступы, чем искусно нарушается монотонность линий. |
In the wells or gullies created by these transepts they have planted gardens, with grassy lawns and small trees which will one day be large trees, the preservation of which will be a matter debated endlessly by hospital committees torn between the therapeutic benefits of the charms of nature and the need to let a little more light into the wards on the lower floors. | В углублениях между этими выступами разбиты садики - на зеленых лужайках высажены молодые деревца, которые со временем станут большими деревьями, и всякие комиссии будут бесконечно спорить о них, разрываясь между лечебными преимуществами зелени и необходимостью дать побольше света в палаты на нижних этажах. |
I stood for a while watching the cars coming and going in the square courtyard in front of the main entrance. | Я постоял немного, глядя, как по квадратному двору подъезжают к главному входу и снова отъезжают машины. |
Then I crossed the road and went in and asked for a job. | Потом пересек улицу, вошел и спросил, нет ли работы. |
Seventeen | Глава 17 |
It amazed me, in retrospect, when I considered how readily I had been engaged: no questions put, no references asked for. | Потом я не переставал удивляться, как легко я туда поступил. Меня ни о чем не расспрашивали, не требовали рекомендаций. |
Perhaps I inspire confidence. | Вероятно, я внушаю доверие. |
I had never in my life before attempted to get a job. | До этого я ни разу не пытался получить место. |
Getting a job was something which my friends occasionally tried to do, and which always seemed to be a matter for slow and difficult negotiation or even intrigue. | Когда этим занимались мои знакомые, мне казалось, что это связано с длительными, трудными переговорами, если не с интригами. |
Indeed, it was the spectacle of their ill success which, together with my own temperament, had chiefly deterred me from any essays in this direction. | Чужие неудачи в сочетании с собственным моим нравом главным образом и мешали мне до сих пор предпринимать какие-либо поиски работы. |
It had never occurred to me that it might be possible to get a job simply by going and asking for it, and in any normal state of mind I would never even have made the attempt. | Мне и в голову не приходило, что для получения места достаточно об этом попросить, и в нормальном состоянии я бы нипочем не стал пробовать. |
You will point out, and quite rightly, that the job into which I had stepped so easily was in a category not only unskilled but unpopular where a desperate shortage of candidates might well secure the immediate engagement of anyone other than a total paralytic; whereas what my friends perhaps were finding it so difficult to become was higher civil servants, columnists on the London dailies, officials of the British Council, fellows of colleges, or governors of the B. B. C. | Вы, возможно, возразите, и не без оснований, что должность, которую я так легко получил, не требует квалификации, на нее мало охотников и при нехватке кандидатов на нее могли взять кого угодно, кроме разве полного паралитика, а моих знакомых прельщало, несмотря на все трудности, стать государственными служащими на высоком окладе, обозревателями лондонских газет, чиновниками Британского совета, преподавателями колледжей или членами правления Би-би-си. |
This is true. | Все это так. |
I was nevertheless feeling impressed, at the point which our story had now reached, and not only by my having got the job, but also by the efficient way in which I turned out to be able to perform it. | И тем не менее на том этапе, которого достигла сейчас эта повесть, я был поражен - притом не только самим фактом получения места, но и тем, каким толковым работником я оказался. |
I was what was termed an orderly. | Я числился санитаром. |
My hours were eight to six, with three-quarters of an hour for lunch, and one day off a week. | Рабочий день с восьми до шести, перерыв на обед сорок пять минут, один выходной день в неделю. |
I was attached to a ward which specialized in head injuries and was called Corelli' in accordance with the Hospital custom of calling its wards by the names of wealthy benefactors: Mr Corelli having been a soap manufacturer from Sicily whose son once received a fractured skull through driving his Lancia when under the influence of drink in the Uxbridge Road. | Я был прикреплен к отделению, куда клали больных с травмами головы и которое называлось "Корелли" - по обычаю этой больницы обозначать отделения именами богатых жертвователей: мистер Корелли был мыловар из Сицилии, сын его, однажды будучи под мухой, вел свою "ланчию" по Аксбридж-роуд и получил трещину в черепе. |
His child restored, the elder Corelli had acted with suitable generosity, and hence the name of the ward in which I had now been working for four days. | В благодарность за исцеление своего дитяти старший Корелли проявил достойную щедрость -отсюда и название отделения, в котором я уже проработал четыре дня. |
My tasks were simple. | Обязанности мои были несложны. |
When I arrived at eight a.m. I took a mop and bucket and cleaned three corridors and two flights of stairs. | Явившись на работу в восемь часов, я брал ведро и тряпку и мыл три коридора и два лестничных пролета. |
These surfaces were easy to clean, and I achieved spectacular alterations of colour with the help of a little soap. | Отмывались они легко, а подбавляя в воду немного мыла, я добивался прямо-таки блистательных результатов. |
After this, I washed up the crockery of the patients' breakfast which was stacked up waiting for me by now in the ward kitchen. | Затем я мыл посуду после завтрака больных - ее к этому времени уже успевали снести в кухню. |
Corelli occupied three corridors, one on the ground floor called Corelli I, and two on the first floor called Corelli II and III. | "Корелли" занимало три коридора - один на первом этаже под названием "Корелли I" и два на втором - "Корелли II" и "Корелли III". |
The ward kitchen was in Corelli III, and it was here that my activity centred, and in a cubby hole next to the kitchen that I left my coat, and retired to sit and read the newspapers should there ever be a spare moment. | Кухня помещалась в "Корелли III", и тут-то главным образом протекала моя деятельность, а в чуланчике рядом с кухней я вешал свой пиджак и, если выдавалась свободная минута, садился просматривать газеты. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.