Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No sun came into this room, but in the reflected light from the Hospital wall everything was revealed with an abnormal clarity, as if an extra dimension had been added to space, and objects projected and receded with a sharpness which made them almost unbearably present. В комнату солнце не заглядывало, но в свете, отражавшемся от стены больницы, все вырисовывалось неестественно четко, как будто в пространстве прибавилось лишнее измерение, и каждый предмет невыносимо резал глаз своей отчетливостью.
I lay looking at my shoes and wondering what could have happened to Finn. Я лежал, глядя на свои ботинки и гадая, куда девался Финн.
I had come back from Paris on the morning of the fifteenth. Из Парижа я вернулся пятнадцатого утром.
I had found Dave and Mars at Goldhawk Road and heard from Dave the story of how he and Finn had spent the previous afternoon at Sandown Park where Lyrebird had obliged us all by winning at such fancy odds. На Голдхок-роуд меня встретили Дэйв и Марс, и Дэйв рассказал, что накануне они с Финном провели вторую половину дня в Сэндаун-Парке, где Птица Лира удружила нам всем, победив с таким фантастическим выигрышем.
They had placed the bet at the course, and as soon as Dave collected the money he had given Finn his share, which amounted to two hundred and ten pounds. Ставку они делали на ипподроме, и Дэйв, получив что им причиталось, тут же отдал Финну его долю - двести десять фунтов.
Finn had stowed this sum, which was largely in five-pound notes, in odd pockets all over his person. Эту сумму, большей частью купюрами по пять фунтов, Финн рассовал по всем карманам, какие только у него нашлись.
This he had done in silence, somewhat with the air of a man donning a parachute for a dangerous jump. Сделал он это молча, с выражением человека, застегивающего на себе парашют перед опасным прыжком.
After that he had shaken Dave mutely by the hand for some time. После этого он, все так же молча, некоторое время тряс Дэйву руку.
Then he had turned and disappeared into the crowd. А потом повернулся и исчез в толпе.
He had not returned to Goldhawk Road that night, and Dave had thought it possible that he had gone to join me, until I had arrived on the following morning and, after looking about for Finn, asked for news of him. Вечером он не вернулся на Голдхок-роуд, и Дэйв предположил, что он мог уехать ко мне, но на следующее утро я сам вернулся из Парижа и, не увидев Финна, справился о нем.
Since then he had not reappeared. С тех пор он не появлялся.
I was not yet seriously worried. Я пока еще не беспокоился всерьез.
Finn was probably on the drink. Скорее всего, Финн запил.
I had known him go off once before on a blind which lasted for three days and from which he was brought home in an ambulance. На моей памяти он уже однажды залился вот так, на трое суток, и домой его привезла машина "скорой помощи".
I didn't imagine that anything serious could have happened to him. Я не допускал мысли, что с ним произошло несчастье.
All the same I wanted him very badly to come back. Однако мне очень хотелось его увидеть.
After my arrival I had written at once to someone at the Club des Fous asking him to try to find out where Anna was and to let me know. But I had not had any reply. Сейчас же по приезде я написал одному знакомому в "Club des Foux" с просьбой по возможности узнать, где Анна, и сообщить мне, но ответа не получил.
I had also tried fruitlessly to contact Hugo. There was no answer from his flat, and the studio said that he had gone into the country. Так же безуспешно я пытался связаться с Хьюго; его домашний телефон молчал, а из студии ответили, что он уехал за город.
Dave had shown me a copy of the letter which he had sent to Sadie about Mars, which was a masterly compound of friendly argumentation and menace. Дэйв показал мне копию письма, которое он отправил Сэди, - искусное сочетание дружеских увещеваний и угроз.
But so far Sadie had shown no sign of life either. Но Сэди пока тоже не подавала признаков жизни.
I had written to Jean Pierre congratulating him on his success. Я написал Жан-Пьеру, поздравил его с успехом.
After that I had lain down on the camp-bed. А потом улегся на походную койку.
The day of my appointment with Lefty had come and gone, and since then he had rung up twice and asked for me; and Dave had told him that I was ill, which I suppose was true. День, на который у меня было назначено свидание с Лефти, наступил и прошел. После этого он два раза звонил мне, но Дэйв отвечал, что я болен, как оно, вероятно, и было.
The Hospital wall was now almost entirely in shadow. Теперь уже почти всю стену больницы покрыла тень.
There was only a triangle of gold at the top of the window where I could still see it touched by the evening sun. Остался только золотой треугольник у верхней рамы моего окна, где ее еще касалось вечернее солнце.
Dave opened the door and called to Mars, and I could hear him dancing and barking in the hall at the prospect of his evening walk. Дэйв отворил дверь и кликнул Марса, и я слышал, как пес прыгает и лает в прихожей в предвкушении вечерней прогулки.
When Dave brought Mars back I might consider going to sleep. Когда Дэйв приведет его домой, можно будет подумать о сне.
Or perhaps it would still be too early; and so I might sleep and wake again before the night had really started. Нет, пожалуй, еще рано чего доброго, я усну и снова проснусь до наступления ночи.
I had a horror of this. Это было страшнее всего.
I rose and tidied my bed just to wake myself up a bit. Чтобы разогнать дремоту, я встал и оправил постель.
I lowered myself slowly back on to the bed and lay very still until it had ceased to tremble. Потом опять лег и лежал неподвижно, пока койка не перестала дрожать.
Mars was back, looking closely into my face, and bringing with him a disquieting freshness from the outside world. Марс вернулся, принес с собой будоражащую свежесть внешнего мира.
His wet nose and his eyes were shining, and the light brown markings upon his brow gave him a perpetual look of expectation. Он смотрел мне в лицо, его глаза и мокрый нос блестели, рыжие метины на лбу придавали ему такое выражение, будто он чего-то ждет.
He barked once. Он громко тявкнул.
' Be quiet!' I told him. - Молчи! - сказал я.
The disturbing sound rang in my ears for long afterwards as the structure of silence recomposed itself. Тревожный этот звук еще долго раздавался у меня в ушах, тишина восстанавливалась медленно, по кирпичику.
It was the following morning and I was waiting to hear the postman come. Снова настало утро, я лежал и ждал почтальона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x