Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Such are these awakenings, like an awakening in the grave, when one opens one's eyes, stretched out rigid-with clenched hands, waiting for some misery to declare itself; but for a long time it lies to suffocation upon the chest and utters no word. Таковы эти пробуждения - словно проснулся в могиле: открываешь глаза и лежишь замерев, стиснув руки, дожидаясь, когда заговорит, назовет себя эта мука; а она еще долго давит тебе на грудь, не произнося ни слова.
I was afraid to go to sleep. Я боялся уснуть.
Whenever I began to feel drowsy I would move to some less comfortable position: which was not difficult since I was lying on Dave's camp-bed, which resumed innumerable possibilities of discomfort. Чуть подступала дремота, я старался принять менее удобное положение - это было нетрудно, поскольку я лежал на походной койке Дэйва, таившей в себе в этом смысле бесчисленные возможности.
It was one of those beds in which the canvas is slung in a rectangle of rigid rods supported by four W-shaped steel legs. Койка была из тех, у которых холст натянут на жесткую раму, опирающуюся на четыре стальные ножки в форме W.
At the junction of the legs with the rectangle there are bulging joints into which the rods supporting the canvas also fit. Там, где ножки соединяются с поперечинами рамы, поддерживающей холст, торчат кверху жесткие шишки.
By shifting my body about I could make one or other of these joints bore into my ribs or back. Мне всегда удавалось устроиться так, чтобы одна из этих шишек впивалась мне в ребра либо в спину.
So I would lie for a time contorted, while the haze of sleep was dispelled and replaced by an aching stupor which I knew from experience could continue indefinitely without ever darkening into unconsciousness. И я лежал, весь скрючившись, пока дремота не рассеивалась и не сменялась болезненным оцепенением, которое - я это знал по опыту -может длиться очень долго, не переходя в черноту сна.
My pillow was propped up on a rucksack of Dave's which contained a coagulated mass of boots and old clothes which had not been taken out for years; and sometimes the pillow would fall off, and leave me propped against the rucksack and bathed in its aura of the perspiration of long ago. Мою подушку подпирал рюкзак Дэйва, в который была затиснута слипшаяся масса из годами не вынимавшейся обуви и старой одежды, и, когда подушка, соскользнув, падала на пол, я лежал головой на рюкзаке, вдыхая исходивший от него аромат застарелого пота.
I needed to see the window. Видеть окно мне было необходимо.
The sun was still moving. Солнце все двигалось по стене.
Mars was somewhere in the room. Марс был где-то поблизости.
He would lie so silent for long periods that I would think that perhaps he had gone away, and start looking for him with my eyes; only to find him lying close to me and looking at me. Он лежал так тихо, что время от времени я начинал искать его глазами - не ушел ли; и неизменно он оказывался на месте и отвечал на мой взгляд.
Occasionally he would attempt to lie on the bed beside me, but I discouraged this. Иногда он порывался лечь со мной рядом, но я пресекал эти попытки.
His warm fur had an aroma of sleep which made me afraid. Его теплая шерсть пахла сном, это меня страшило.
Then he would stretch out near me on the floor and for a time I would dangle my hand upon his neck. Тогда он растягивался на полу возле кровати, и я лениво трепал его по загривку.
Later on he would poke about the room in a bored way until he threw himself down in a far corner with a grunting sound. Послонявшись со скучающим видом по комнате, он ворча укладывался где-нибудь в дальнем углу.
Later on again I would hear his claws click on the linoleum and he would come and thrust his long nose into my face and give me a look of anguish which came so near to transcending his nature that I would push his face away and ruffle up the fur of his back to satisfy myself that he was only a dog. Потом я снова слышал, как его когти стучат по линолеуму все ближе, ближе, и он совал мне в лицо свою длинную морду и глядел на меня с выражением такой человеческой тревоги, что я сталкивал его и ерошил ему шерсть на спине, чтобы убедиться, что он всего лишь собака.
I was worried that he was getting no exercise. Меня беспокоило, что он мало бывает на воздухе.
Dave, it is true, took him out every morning and evening as far as Shepherd's Bush Green, and there, Dave would tell me, he would race about like a mad thing until it was time to come home again. Правда, Дэйв утром и вечером водил его погулять на лужайку Шепердс-Буш, и там он, по словам Дэйва, носился как угорелый, пока не наступало время возвращаться домой.
But this could not be enough for such a big dog; and Dave, who was due to start teaching at a summer school in a day or two, would then have even less time to devote to him. Но для такого большого пса этого, конечно, было недостаточно, а через несколько дней у Дэйва начинаются занятия на летних курсах, и тогда он сможет уделять ему еще меньше времени.
I wondered if Mars was unhappy; and then I wondered whether, supposing that he could not be said to know that he was unhappy, he could properly be said to be unhappy. Я все думал: может быть, Марс тоскует? И недоумевал: ведь если нельзя утверждать, что он сознает свою тоску, то можно ли утверждать, что он тоскует?
I decided to ask Dave about this some time. Я решил при случае спросить об этом Дэйва.
Dave was often in during the day, and I would hear the distant sound of his typewriter. Днем Дэйв много бывал дома, я издали слышал стук его пишущей машинки.
Then there would be silence. Потом наступала тишина.
He brought me a meal at midday and in the evening. В полдень и вечером он приносил мне поесть.
We did not speak. Мы не разговаривали.
Sometimes in the afternoon he would open the door and look at me for a while. Под вечер он иногда отворял дверь и смотрел на меня.
I saw him as one sees someone through the wrong end of a telescope. Я видел его где-то очень далеко, словно в перевернутый бинокль.
Then much later I would remember that the door had shut and he was gone. Г ораздо позже я вспоминал, что дверь затворилась и Дэйв ушел.
Dave had seen me like this before. Он не впервые видел меня в таком состоянии.
The bed creaked and shivered as I turned upon it restlessly. Я ворочался с боку на бок. Койка скрипела и ходила ходуном.
I was dressed in my shirt and pants, and although it was a sunny day I had two blankets drawn over me. Я был в рубашке и кальсонах и, хотя день стоял солнечный, укрылся двумя одеялами.
I felt cold in the marrow of my bones. Озноб пронизывал меня до костей.
I retrieved my pillow and balanced it again upon the rucksack. Я нащупал на полу подушку и опять пристроил ее к рюкзаку.
I turned away from the window. Я отвернулся от окна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x