Such are these awakenings, like an awakening in the grave, when one opens one's eyes, stretched out rigid-with clenched hands, waiting for some misery to declare itself; but for a long time it lies to suffocation upon the chest and utters no word. |
Таковы эти пробуждения - словно проснулся в могиле: открываешь глаза и лежишь замерев, стиснув руки, дожидаясь, когда заговорит, назовет себя эта мука; а она еще долго давит тебе на грудь, не произнося ни слова. |
I was afraid to go to sleep. |
Я боялся уснуть. |
Whenever I began to feel drowsy I would move to some less comfortable position: which was not difficult since I was lying on Dave's camp-bed, which resumed innumerable possibilities of discomfort. |
Чуть подступала дремота, я старался принять менее удобное положение - это было нетрудно, поскольку я лежал на походной койке Дэйва, таившей в себе в этом смысле бесчисленные возможности. |
It was one of those beds in which the canvas is slung in a rectangle of rigid rods supported by four W-shaped steel legs. |
Койка была из тех, у которых холст натянут на жесткую раму, опирающуюся на четыре стальные ножки в форме W. |
At the junction of the legs with the rectangle there are bulging joints into which the rods supporting the canvas also fit. |
Там, где ножки соединяются с поперечинами рамы, поддерживающей холст, торчат кверху жесткие шишки. |
By shifting my body about I could make one or other of these joints bore into my ribs or back. |
Мне всегда удавалось устроиться так, чтобы одна из этих шишек впивалась мне в ребра либо в спину. |
So I would lie for a time contorted, while the haze of sleep was dispelled and replaced by an aching stupor which I knew from experience could continue indefinitely without ever darkening into unconsciousness. |
И я лежал, весь скрючившись, пока дремота не рассеивалась и не сменялась болезненным оцепенением, которое - я это знал по опыту -может длиться очень долго, не переходя в черноту сна. |
My pillow was propped up on a rucksack of Dave's which contained a coagulated mass of boots and old clothes which had not been taken out for years; and sometimes the pillow would fall off, and leave me propped against the rucksack and bathed in its aura of the perspiration of long ago. |
Мою подушку подпирал рюкзак Дэйва, в который была затиснута слипшаяся масса из годами не вынимавшейся обуви и старой одежды, и, когда подушка, соскользнув, падала на пол, я лежал головой на рюкзаке, вдыхая исходивший от него аромат застарелого пота. |
I needed to see the window. |
Видеть окно мне было необходимо. |
The sun was still moving. |
Солнце все двигалось по стене. |
Mars was somewhere in the room. |
Марс был где-то поблизости. |
He would lie so silent for long periods that I would think that perhaps he had gone away, and start looking for him with my eyes; only to find him lying close to me and looking at me. |
Он лежал так тихо, что время от времени я начинал искать его глазами - не ушел ли; и неизменно он оказывался на месте и отвечал на мой взгляд. |
Occasionally he would attempt to lie on the bed beside me, but I discouraged this. |
Иногда он порывался лечь со мной рядом, но я пресекал эти попытки. |
His warm fur had an aroma of sleep which made me afraid. |
Его теплая шерсть пахла сном, это меня страшило. |
Then he would stretch out near me on the floor and for a time I would dangle my hand upon his neck. |
Тогда он растягивался на полу возле кровати, и я лениво трепал его по загривку. |
Later on he would poke about the room in a bored way until he threw himself down in a far corner with a grunting sound. |
Послонявшись со скучающим видом по комнате, он ворча укладывался где-нибудь в дальнем углу. |
Later on again I would hear his claws click on the linoleum and he would come and thrust his long nose into my face and give me a look of anguish which came so near to transcending his nature that I would push his face away and ruffle up the fur of his back to satisfy myself that he was only a dog. |
Потом я снова слышал, как его когти стучат по линолеуму все ближе, ближе, и он совал мне в лицо свою длинную морду и глядел на меня с выражением такой человеческой тревоги, что я сталкивал его и ерошил ему шерсть на спине, чтобы убедиться, что он всего лишь собака. |
I was worried that he was getting no exercise. |
Меня беспокоило, что он мало бывает на воздухе. |
Dave, it is true, took him out every morning and evening as far as Shepherd's Bush Green, and there, Dave would tell me, he would race about like a mad thing until it was time to come home again. |
Правда, Дэйв утром и вечером водил его погулять на лужайку Шепердс-Буш, и там он, по словам Дэйва, носился как угорелый, пока не наступало время возвращаться домой. |
But this could not be enough for such a big dog; and Dave, who was due to start teaching at a summer school in a day or two, would then have even less time to devote to him. |
Но для такого большого пса этого, конечно, было недостаточно, а через несколько дней у Дэйва начинаются занятия на летних курсах, и тогда он сможет уделять ему еще меньше времени. |
I wondered if Mars was unhappy; and then I wondered whether, supposing that he could not be said to know that he was unhappy, he could properly be said to be unhappy. |
Я все думал: может быть, Марс тоскует? И недоумевал: ведь если нельзя утверждать, что он сознает свою тоску, то можно ли утверждать, что он тоскует? |
I decided to ask Dave about this some time. |
Я решил при случае спросить об этом Дэйва. |
Dave was often in during the day, and I would hear the distant sound of his typewriter. |
Днем Дэйв много бывал дома, я издали слышал стук его пишущей машинки. |
Then there would be silence. |
Потом наступала тишина. |
He brought me a meal at midday and in the evening. |
В полдень и вечером он приносил мне поесть. |
We did not speak. |
Мы не разговаривали. |
Sometimes in the afternoon he would open the door and look at me for a while. |
Под вечер он иногда отворял дверь и смотрел на меня. |
I saw him as one sees someone through the wrong end of a telescope. |
Я видел его где-то очень далеко, словно в перевернутый бинокль. |
Then much later I would remember that the door had shut and he was gone. |
Г ораздо позже я вспоминал, что дверь затворилась и Дэйв ушел. |
Dave had seen me like this before. |
Он не впервые видел меня в таком состоянии. |
The bed creaked and shivered as I turned upon it restlessly. |
Я ворочался с боку на бок. Койка скрипела и ходила ходуном. |
I was dressed in my shirt and pants, and although it was a sunny day I had two blankets drawn over me. |
Я был в рубашке и кальсонах и, хотя день стоял солнечный, укрылся двумя одеялами. |
I felt cold in the marrow of my bones. |
Озноб пронизывал меня до костей. |
I retrieved my pillow and balanced it again upon the rucksack. |
Я нащупал на полу подушку и опять пристроил ее к рюкзаку. |
I turned away from the window. |
Я отвернулся от окна. |