Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Was Paris as full of me for her as it was full of her for me? Может, для нее Париж полон мной, так же как для меня он полон ею?
It was partly in the foolish hope of receiving some sign that it was so that I restrained myself from running up to her. Безрассудная надежда найти какое-то подтверждение этой догадке отчасти и удержала меня от того, чтобы подбежать к Анне.
Something which Anna and I had often used to do was to go into the Tuileries gardens at night. Когда-то одним из любимых наших с нею обычаев были ночные прогулки по саду Тюильри.
The Tuileries are impregnable from the quaffs, the Concorde, and the Rue de Rivoli, but if you approach them from the Rue Paul-Deroulede they are guarded only by a grassy moat and a low railing. С набережной, с площади Согласия и с улицы Риволи этот сад недоступен, но от улицы Поль Дерулед его отделяет только поросший травою ров и низенькая ограда.
On ordinary nights there are gendarmes whose task it is to patrol this vulnerable region: a hazard which gives to the Tuileries by night the dangerous charm of an enchanted garden. В обычные ночи на этом уязвимом участке дежурит полицейский патруль, и эта опасность придает Тюильри острую прелесть запретного, заколдованного сада.
Tonight, however, it was probable that the ordinary rules would be relaxed. Но сегодня, надо полагать, правила соблюдаются не так строго.
As I saw Anna turning towards the gardens my heart leapt up, as the heart of Aeneas must have done when he saw Dido making for the cave. Анна повернула к Тюильри, и сердце у меня подскочило - так, вероятно, было с Энеем, когда Дидона повернула к пещере.
I quickened my pace. Я прибавил шагу.
The roadway was glowing with light. Улица струилась светом.
On one side the Arc du Carrousel stood like an imagined archway, removed from space by its faultless proportions; and behind it the enormous sweep of the Louvre enclosed the scene, fiercely illuminated and ablaze with detail. Справа высилась арка Каруссель, в своих неповторимо совершенных пропорциях существующая как бы вне реального мира, а позади нее перспективу замыкал огромный полукруг Лувра, различимого до мельчайших подробностей в ослепительных огнях иллюминации.
On the other side began the unnatural garden, with its metallic green grass under the yellow lamps, and its flowers self-conscious with colour and quiet as dream flowers which can unfold and be still at the same moment. Слева уже тянулся причудливый сад -металлическая зеленая трава под желтыми фонарями, цветы, кичащиеся своими красками и тихие, точно цветы из сна, которые раскрываются, оставаясь неподвижными.
A little distance beyond the railings the garden ran into trees, and beyond the trees an explosion of light announced the Place de la Concorde, above and beyond which was raised upon its hill the floodlit Arc de Triomphe standing against a backdrop of darkness, with an enormous tricolore which reached the whole height of the archway fluttering inside the central arch. Немного отступя от ограды начинались деревья, за деревьями новый взрыв света возвещал площадь Согласия, а дальше, высоко на холме, ярко освещенная Триумфальная арка выступала из черной тьмы, и в центральном ее пролете трепетал огромный, до самого свода, трехцветный флаг.
Anna was already walking upon the grass, still limping slightly, and passing among the white statues which populate these lawns with laurelled foreheads and marble buttocks in various poses of elegant asymmetry. Анна, все так же прихрамывая, уже шла по траве между белых статуй, разнообразящих эти лужайки лбами в лавровых венках и мраморными спинами в изящных поворотах.
She came to the railings, just behind the bronze panthers, at the point where we had so often climbed over. Она подошла к ограде возле бронзовых пантер, как раз там, где мы так часто перелезали в сад.
She had mounted the grassy bank and hitched up her big skirt, and I was so close to her then that before she was across the railing I saw the flash of her long leg up to the thigh. Поднимаясь по травянистому откосу, она подоткнула свою длинную юбку, и я увидел, как над оградой мелькнула ее белая, обнаженная до бедра нога.
As I vaulted over she was thirty paces ahead of me, walking between flower beds. Когда я в свою очередь перескочил через ограду, она шла всего в тридцати шагах от меня между цветущих куртин.
Only a little farther and the grass ended and the trees began. Чуть дальше лужайка кончалась, начинались деревья.
I saw her outlined against the forest like a lonely girl in a story. На фоне их она казалась заблудившейся девочкой из сказки.
Then she stopped walking. И вдруг она остановилась.
I stopped too. Я тоже остановился.
I wanted to prolong the enchantment of these moments. Мне хотелось продлить очарование этих минут.
Anna bent down and took off one of her shoes. Анна нагнулась и сняла туфлю.
Then she took off the other one. Потом вторую.
I stood in the shadow of a bush and pitied her poor feet. Я стоял в тени куста, изнывая от жалости к ее бедным, усталым ногам.
Why did the silly child always wear shoes which were too small for her? Зачем это несмышленое дитя вечно носит слишком тесные туфли?
As I stood still and watched her the perfumes of night were rising from the ground and swirling about me in a cloud. She pawed the cool grass with her white feet. Я смотрел на нее, а ночные запахи, поднимаясь от земли, клубились вокруг меня, точно облако, Анна примерилась белой ногой к прохладной траве.
She was wearing no stockings. Она была без чулок.
Then very slowly she began to walk along the grass verge carrying her shoes. Потом очень медленно пошла по травянистой кромке, неся туфли в руке.
As one set in motion by a towrope I followed. Как баржа на буксире, я тоже сдвинулся с места.
In a moment we should be entering the wood. Сейчас мы вступим в рощу.
It stretched before us now, very close, its rows and rows of chestnut trees, the leaves clearly showing in the diffused light, those tiny leaves that seem peculiar to the chestnut trees of Paris, etched with clarity and turning golden brown along the edges as early as July. Уже совсем близко росли ряд за рядом каштаны, листья их были четко очерчены в рассеянном свете крошечные листья парижских каштанов, уже в июле золотисто-бурые по краям.
Anna walked into the wood. Она вошла в рощу.
Here the grass ended and there was a loose sandy soil under foot. Здесь трава кончилась, под ногами был мягкий песок.
Anna stepped on to this surface without any hesitation. Анна без колебаний ступала по нему босыми ногами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x