Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After a few drinks I knew that a sentimental loneliness would begin to spoil my detachment. Я знал, что после нескольких стаканов мою отрешенность замутит сентиментальная грусть.
Whereas to be the cool and collected spectator of scenes of mad revelry, the solitary man who brushes aside with a wan smile the women who accost him and coloured streamers in which the enemies of solitude hasten to entangle him; this was the pleasure which I promised myself for that evening, and I had no mind to let such rarely compounded moments of contemplation be ruined by miserable yearnings for a woman I could not find. Нет, хладнокровно и спокойно наблюдать картины бесшабашного разгула, с бледной улыбкой отмахиваться от назойливых женщин и от пестрого серпантина, которым вас норовят опутать враги одиночества, - вот какое удовольствие выбрал я себе на этот вечер и не намерен был допустить, чтобы столь редко выпадающие нам минуты созерцания испортила жалкая тоска по женщине, которую я не могу найти.
With these good resolutions I picked my way through the dancers and began walking down the Rue Dauphine. Исполненный столь добрых намерений, я встал со скамьи и, пробравшись среди танцующих, пошел по улице Дофин.
I wanted to be by the river. Меня тянуло к реке.
As I came near to it the crowd increased, their voices flying about like bats in the thick evening air. У реки народу было еще больше, голоса, как летучие мыши, метались в густо настоенном вечернем воздухе.
A feeling of expectancy came over me. Меня охватило чувство ожидания.
My feet were led. Ноги сами несли меня, независимо от моей воли.
I walked out on to the Pont Neuf. Я шел к Новому мосту.
It was not yet dark, but the flood-lighting had already been switched on. Еще не стемнело, но уже горели прожекторы.
The Tour Saint-Jacques stood out in gold like a tapestry tower and the slim finger of the Sainte Chapelle rose mysteriously out of the Palais de Justice, with every spike and blossom clearly marked upon it. Башня Сен-Жак отливала золотом, как на гобелене, тонкий палец Сент-Шапель таинственно возникал из крыш Дворца Правосудия, и на ней было отчетливо видно каждое острие, каждый цветок.
High in the air the Eiffel Tower cast out a revolving beam. Высоко в воздухе повис нахальный луч Эйфелевой башни.
Down in the Vert Galant there was shouting and laughter and the throwing of things into the river. В поплавке "Любезник" кричали, смеялись, бросали что-то в воду.
I turned away from this. Я отвернулся.
I needed to see Notre-Dame. Мне нужно было увидеть Нотр-Дам.
I walked through the Place Dauphine and regained the mainland at the Pont Saint-Michel. Я пересек площадь Дофин и снова ступил на берег у моста Сен-Мишель.
I wanted to see my darling from across the river. Мне хотелось посмотреть, как выглядит моя любимица из-за реки.
Jostled by revellers, I fixed myself to the wall and looked at its pearly towers behind which the night was beginning to gather. Выбравшись из сутолоки, я прилип к стене и загляделся на жемчужные башни, за которыми уже скапливалась тьма.
How curiously this church is dwarfed by its beauty, as some women are. Любопытный эффект - эта церковь так изумительно красива, что не кажется большой. Так бывает и с женщинами.
I began to make my way towards it, until I could see mirrored beneath it in the unflecked river a diabolic Notre-Dame, sketched there but never quite motionless, like a skull which appears in a glass as the reflection of a head. Я приближался, пока не увидел под ней отраженную в гладкой воде вторую, дьявольскую, непрестанно подрагивающую Нотр-Дам, словно череп в зеркале, где должна отражаться голова.
Very gently the illuminated image bulged and fragmented, absorbed in its own quiet rhythm, ignoring the crowds which across all the bridges were streaming now in both directions. Тихо-тихо освещенное отражение набухало и дробилось, поглощенное собственным ритмом, невзирая на толпы, что стремились теперь в обе стороны по всем мостам.
I was leaning on the parapet. Я склонился над парапетом.
With no diminution of warmth the darkness was coming, in a granulation of deeper and deeper blues. Прохлады не было, но стало темнеть - синева сгущалась все больше.
A cart passed by with an accordion band, and a crowd running at its tail. Проехал на повозке оркестр аккордеонистов, за ним бежала толпа.
A man in a paper hat ran up to me and threw confetti in my face. Какой-то человек в бумажном колпаке подскочил ко мне и бросил мне в лицо пригоршню конфетти.
Some students were singing on the Pont Saint-Michel. На мосту Сен-Мишель пели студенты.
A little crowd came marching behind a flag. Прошла группка людей, они несли впереди флаг.
I began to think that perhaps after all I'd have a drink. Я стал склоняться к мысли, что, пожалуй, стоит все-таки выпить.
So precarious is solitude. Вот как опасно одиночество.
When suddenly, high up in the air, there was a sizzling explosion tailing away into a murmur. Вдруг высоко над головой послышалось шипение и взрыв, замерший в тихом шелесте.
I looked up. Я поднял голову.
The fireworks had started. Начался фейерверк.
As the first constellation floated slowly down and faded away a delighted 'aaah' rose from thousands of throats and everyone stood still. Когда первые звезды стали медленно спускаться и гаснуть, из тысячи глоток вырвалось восхищенное "А-а-ах!" и все застыли на месте.
Another rocket followed and then another. Взлетела вторая ракета, потом третья.
I could feel the crowd gradually solidifying behind me as people began to come out on to the quaffs for a better view. Я чувствовал, как толпа у меня за спиной густеет по мере того, как люди выходят на набережную, откуда лучше было смотреть.
I was crushed against the parapet. Меня прижали к парапету.
I am afraid of crowds, and I should like to have got out, but now it was impossible to move. Я боюсь толпы и был бы рад уйти, но даже пошевелиться не было возможности.
I calmed myself and started watching the fireworks. Тогда я смирился и стал смотреть на фейерверк.
It was a very fine display. Зрелище было очень красивое.
Sometimes the rockets went up singly, sometimes in groups. Ракеты взлетали то поодиночке, то букетами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x