After a few drinks I knew that a sentimental loneliness would begin to spoil my detachment. |
Я знал, что после нескольких стаканов мою отрешенность замутит сентиментальная грусть. |
Whereas to be the cool and collected spectator of scenes of mad revelry, the solitary man who brushes aside with a wan smile the women who accost him and coloured streamers in which the enemies of solitude hasten to entangle him; this was the pleasure which I promised myself for that evening, and I had no mind to let such rarely compounded moments of contemplation be ruined by miserable yearnings for a woman I could not find. |
Нет, хладнокровно и спокойно наблюдать картины бесшабашного разгула, с бледной улыбкой отмахиваться от назойливых женщин и от пестрого серпантина, которым вас норовят опутать враги одиночества, - вот какое удовольствие выбрал я себе на этот вечер и не намерен был допустить, чтобы столь редко выпадающие нам минуты созерцания испортила жалкая тоска по женщине, которую я не могу найти. |
With these good resolutions I picked my way through the dancers and began walking down the Rue Dauphine. |
Исполненный столь добрых намерений, я встал со скамьи и, пробравшись среди танцующих, пошел по улице Дофин. |
I wanted to be by the river. |
Меня тянуло к реке. |
As I came near to it the crowd increased, their voices flying about like bats in the thick evening air. |
У реки народу было еще больше, голоса, как летучие мыши, метались в густо настоенном вечернем воздухе. |
A feeling of expectancy came over me. |
Меня охватило чувство ожидания. |
My feet were led. |
Ноги сами несли меня, независимо от моей воли. |
I walked out on to the Pont Neuf. |
Я шел к Новому мосту. |
It was not yet dark, but the flood-lighting had already been switched on. |
Еще не стемнело, но уже горели прожекторы. |
The Tour Saint-Jacques stood out in gold like a tapestry tower and the slim finger of the Sainte Chapelle rose mysteriously out of the Palais de Justice, with every spike and blossom clearly marked upon it. |
Башня Сен-Жак отливала золотом, как на гобелене, тонкий палец Сент-Шапель таинственно возникал из крыш Дворца Правосудия, и на ней было отчетливо видно каждое острие, каждый цветок. |
High in the air the Eiffel Tower cast out a revolving beam. |
Высоко в воздухе повис нахальный луч Эйфелевой башни. |
Down in the Vert Galant there was shouting and laughter and the throwing of things into the river. |
В поплавке "Любезник" кричали, смеялись, бросали что-то в воду. |
I turned away from this. |
Я отвернулся. |
I needed to see Notre-Dame. |
Мне нужно было увидеть Нотр-Дам. |
I walked through the Place Dauphine and regained the mainland at the Pont Saint-Michel. |
Я пересек площадь Дофин и снова ступил на берег у моста Сен-Мишель. |
I wanted to see my darling from across the river. |
Мне хотелось посмотреть, как выглядит моя любимица из-за реки. |
Jostled by revellers, I fixed myself to the wall and looked at its pearly towers behind which the night was beginning to gather. |
Выбравшись из сутолоки, я прилип к стене и загляделся на жемчужные башни, за которыми уже скапливалась тьма. |
How curiously this church is dwarfed by its beauty, as some women are. |
Любопытный эффект - эта церковь так изумительно красива, что не кажется большой. Так бывает и с женщинами. |
I began to make my way towards it, until I could see mirrored beneath it in the unflecked river a diabolic Notre-Dame, sketched there but never quite motionless, like a skull which appears in a glass as the reflection of a head. |
Я приближался, пока не увидел под ней отраженную в гладкой воде вторую, дьявольскую, непрестанно подрагивающую Нотр-Дам, словно череп в зеркале, где должна отражаться голова. |
Very gently the illuminated image bulged and fragmented, absorbed in its own quiet rhythm, ignoring the crowds which across all the bridges were streaming now in both directions. |
Тихо-тихо освещенное отражение набухало и дробилось, поглощенное собственным ритмом, невзирая на толпы, что стремились теперь в обе стороны по всем мостам. |
I was leaning on the parapet. |
Я склонился над парапетом. |
With no diminution of warmth the darkness was coming, in a granulation of deeper and deeper blues. |
Прохлады не было, но стало темнеть - синева сгущалась все больше. |
A cart passed by with an accordion band, and a crowd running at its tail. |
Проехал на повозке оркестр аккордеонистов, за ним бежала толпа. |
A man in a paper hat ran up to me and threw confetti in my face. |
Какой-то человек в бумажном колпаке подскочил ко мне и бросил мне в лицо пригоршню конфетти. |
Some students were singing on the Pont Saint-Michel. |
На мосту Сен-Мишель пели студенты. |
A little crowd came marching behind a flag. |
Прошла группка людей, они несли впереди флаг. |
I began to think that perhaps after all I'd have a drink. |
Я стал склоняться к мысли, что, пожалуй, стоит все-таки выпить. |
So precarious is solitude. |
Вот как опасно одиночество. |
When suddenly, high up in the air, there was a sizzling explosion tailing away into a murmur. |
Вдруг высоко над головой послышалось шипение и взрыв, замерший в тихом шелесте. |
I looked up. |
Я поднял голову. |
The fireworks had started. |
Начался фейерверк. |
As the first constellation floated slowly down and faded away a delighted 'aaah' rose from thousands of throats and everyone stood still. |
Когда первые звезды стали медленно спускаться и гаснуть, из тысячи глоток вырвалось восхищенное "А-а-ах!" и все застыли на месте. |
Another rocket followed and then another. |
Взлетела вторая ракета, потом третья. |
I could feel the crowd gradually solidifying behind me as people began to come out on to the quaffs for a better view. |
Я чувствовал, как толпа у меня за спиной густеет по мере того, как люди выходят на набережную, откуда лучше было смотреть. |
I was crushed against the parapet. |
Меня прижали к парапету. |
I am afraid of crowds, and I should like to have got out, but now it was impossible to move. |
Я боюсь толпы и был бы рад уйти, но даже пошевелиться не было возможности. |
I calmed myself and started watching the fireworks. |
Тогда я смирился и стал смотреть на фейерверк. |
It was a very fine display. |
Зрелище было очень красивое. |
Sometimes the rockets went up singly, sometimes in groups. |
Ракеты взлетали то поодиночке, то букетами. |