Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The line of people on the other bank was clearly reflected in it. Цепочка людей на берегу ясно отражалась в нем.
Anna's image was quite still beneath her. Опрокинутая в воде Анна не шевелилась.
I wondered if in the river, which at that point on the left bank came fully up to the wall of the roadway, my own reflection was as vividly shown. Я подумал: так же ли четко и мое отражение в воде, которая поднималась тут, у левого берега, до самого парапета?
I agitated my hands, hoping that either I or my image might attract Anna's attention. Я стал махать руками в надежде, что либо я сам, либо мой двойник привлечет внимание Анны.
Then I took out a box of matches and lit one or two close to my face. Потом достал коробок спичек и зажег две-три спички у самого своего лица.
But in such a galaxy of lights my little light could not attract much notice. Но в этом море огней мой крошечный огонек едва ли можно было заметить.
Anna continued to look up. Анна все смотрела вверх.
While I flapped and waved and flung the upper part of my body about like a ridiculous puppet, she sat as still as a spellbound princess, her head thrown back and one hand clasping her knee; while a stream of stars fell from the sky almost into her lap. Пока я махал, шлепал руками по воздуху и проделывал всевозможные наклоны и повороты, как нелепая марионетка, она сидела тихо, словно заколдованная принцесса, закинув голову, обхватив руками колено; а звезды дождем лились с неба прямо на нее.
A moment later something dropped with a sharp clatter on to the parapet beside my hand. Что-то со стуком упало на парапет возле моей руки.
Automatically I picked it up. It was the stick of one of the rockets. Я машинально протянул руку, и в ней оказалась палка от одной из ракет.
As I lifted it, in the light of the next star burst, I read the name which was written upon it: BELFOUNDER. Когда снова вспыхнул сноп света, я прочел на ней фамилию: Белфаундер.
I held it for a moment in a kind of astonishment. Then taking a careful aim I threw it into the water so that it fell directly into Anna's reflection, and at the same time I waved and called. С минуту я изумленно глядел на палку, а потом, старательно прицелившись, швырнул ее в воду, прямо в отражение Анны, и тут же стал кричать и махать руками.
The image was scattered and the glass disturbed for a long way between the two bridges. Отражение разбилось, по зеркалу от моста к мосту пролегли длинные морщины.
Anna lowered her head; and while I leaned towards her until I nearly toppled head first into the river, she fixed her eyes upon the rocket stick which was now moving very very slowly in the direction of the sea, offering thereby a sensible proof that moving water can render an impeccable reflection. Анна опустила голову; и пока я тянулся к ней, так что чуть не полетел вниз головой в реку, она пристально следила за палкой от ракеты, которая очень медленно плыла в сторону моря, являя собой наглядное доказательство того, что и текущая вода может дать безупречное отражение.
Then someone behind me said, 'c'est fini!'; and I felt the pressure beginning to lessen at my back. Потом кто-то позади меня сказал: "C'est fini!" - и я почувствовал, что нажим на мою спину ослабел.
Poised, I watched to see what Anna would do. Замерев, я ждал, что будет делать Анна.
The people on the other bank were beginning to go up the steps at both the bridges. На том берегу, у обоих мостов, люди уже поднимались по лестницам.
Anna got up slowly and shook out her skirt. Анна медленно встала и отряхнула юбку.
She bent down and rubbed one of her feet. Вот она нагнулась, потерла щиколотку.
Then she began to make her way back towards the Petit Pont. И двинулась обратно к Малому мосту.
I struggled along in the same direction. Я стал пробираться в ту же сторону.
I could see her mounting the steps. Then I lost sight of her. Я видел, как она поднимается, потом потерял ее из виду.
I crossed the bridge against a stream of people. Я рванулся на мост, навстречу людскому потоку.
Voices and laughter were blowing like a gale. Голоса и смех шумели, как ветер.
Under the bright lights faces pressed for a moment against me, were each one wrenched to a smile, and then whisked away. Под яркими фонарями чьи-то лица вплотную придвигались ко мне, расплывались в улыбку и тотчас отскакивали прочь.
I got to the other side and began to move towards the Pont Saint-Michel. Перейдя на остров, я повернул к мосту Сен-Мишель.
I saw a golden coronet of hair some way ahead, and followed it; and as I crossed the Boulevard du Palais I could see that it was indeed Anna who was ahead of me in the crowd. Немного впереди себя увидел золотую копну волос и пошел следом; а переходя бульвар дю Пале, убедился, что впереди меня в толпе действительно идет Анна.
I felt less anxious now. Тревога моя немного улеглась.
I could have caught her if I had struggled very hard, but I let the crowd carry us both along, and waited until it should clear a little. Если очень постараться, я мог бы ее догнать, но я отдался на волю потока и решил подождать, пока толпа немного поредеет.
In this way we went the length of the island. Так мы прошли остров из конца в конец.
Anna crossed the Pont Neuf to the right bank, and so we came to the pavements beside the Louvre which were very much less packed; and when we had got past a crowd which was gathered at the Pont des Arts she was only about sixty yards ahead of me and showing as clear as day in the brightness of the floodlight facade. Анна перешла по Новому мосту на правый берег, и мы оказались на тротуаре возле Лувра, где было гораздо менее людно; а когда мы миновали скопление народа у Моста Искусств, нас разделяло всего каких-нибудь полсотни шагов и Анна была ясно видна мне на фоне подсвеченного фасада.
I could see that she was limping a little, perhaps her shoes were hurting her; but she was walking nevertheless with strength and determination, and it then occurred to me for the first time that she was not walking aimlessly. Я заметил, что она чуть прихрамывает - может быть, ей жали туфли; но шаг у нее был бодрый, решительный, и тут мне в первый раз пришло в голову, что она стремится к какой-то цели.
I could now have caught her easily. Сейчас мне ничего не стоило ее догнать.
But something made me pause. Но что-то меня удержало.
It would do no harm to see where she was going. Не помешает узнать, куда она направляется.
So I continued to walk behind her until at the Pont Royal she turned inland. И я продолжал следовать за ней издали, пока она у Королевского моста не повернула прочь от реки.
What was Anna seeing, what filled her golden head at that moment, I wondered. Что видит Анна, думал я, чем полна сейчас ее золотая голова?
What image of sadness or of promise blotted out for her the scene into the centre of which she kept moving with a dreamer's pace? Какая печаль или надежда заслонила от нее картину, в которую она вступает походкой сомнамбулы?
Was she thinking perhaps about me? Может быть, она думает обо мне?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x