There were some which burst with a deafening crack and scattered out a rain of tiny golden stars, and others which opened with a soft sigh and set out almost motionless in the air a configuration of big coloured lights which sank with extreme slowness as if bound together. |
Одни взрывались с оглушительным треском и разлетались дождем крошечных золотых звезд, другие раскрывались с тихим вздохом и рисовали в небе почти неподвижный узор из больших разноцветных огней, которые потом опадали медленно-медленно, словно связанные вместе. |
Then six or seven rockets would come shooting up and for an instant the sky would be scattered from end to end with gold dust and falling flowers, like the chaos on a nursery floor. |
Потом вверх устремлялись одновременно шесть или семь ракет, и на секунду небо казалось из края в край усыпанным золотой пылью и облетевшими цветами - как пол в детской после веселой игры. |
My neck was getting stiff. |
У меня затекла шея. |
I rubbed it gently, letting my head resume its usual angle, and I looked idly about upon the crowd. |
Я тихонько растер ее, опустив голову, и окинул бездумным взглядом толпу. |
Then I saw Anna. |
И тут я увидел Анну. |
She was on the other side of the river, standing at the corner of the Petit Pont, just at the top of the steps which led down to the water. |
Она была на том берегу, на острове, стояла в углу Малого моста, у самой лестницы, ведущей к воде. |
There was a street lamp just above her, and I could see her face quite clearly. |
Прямо над ней горел уличный фонарь, и лицо ее было отчетливо видно. |
There was no doubt that it was Anna. |
Это, несомненно, была она. |
As I looked at her, her face seemed suddenly radiant like a saint's face in a picture, and all the thousands of surrounding faces were darkened. |
Я смотрел на нее, и внезапно лицо ее озарилось, как у святой на картине, а тысячи окружающих ее лиц ушли в тень. |
I could not imagine why I had not seen her at once. |
Я не мог понять, почему сразу ее не заметил. |
For a moment I stared paralysed; then I began to try to fight my way out. But it was absolutely impossible. |
Минуту я стоял окаменев, потом попытался выбраться из толпы, но об этом нечего было и думать. |
I was in the thickest part of the crowd and pinned firmly against the wall. |
Сплошная людская масса притиснула меня к парапету. |
I couldn't even turn my body, let alone struggle through the packed mass of people. |
Я даже повернуться не мог, не то что пробиться сквозь эту живую стену. |
There was nothing for it but to wait for the end of the fireworks. |
Оставалось только ждать, когда кончится фейерверк. |
I pressed my hand against my heart which was trying to start out of me with its beating, and I riveted my eyes upon Anna. |
Я прижал рукой сердце, готовое выскочить из груди, и впился глазами в Анну. |
I wondered if she was alone. |
Одна она или с кем-нибудь? |
It was hard to tell. |
Трудно было сказать. |
I decided after watching her for a few minutes that she was. |
Понаблюдав за ней минуты три, я решил, что она одна. |
She remained perfectly motionless, looking up, and however deep the murmur of delight which this or that exceptionally splendid rocket evoked from the crowd, she did not turn to share her own pleasure with any of the people who stood about her. |
Она стояла неподвижно, глядя ввысь, и какой бы громкий ропот восторга ни исторгала у толпы та или иная особенно эффектная ракета, даже не поворачивала головы, чтобы поделиться своей радостью с окружающими. |
She was certainly alone. |
Да, она, несомненно, была одна. |
I was overjoyed. |
Я ликовал. |
But I was in anguish too in case when the crowd disintegrated I should lose her. |
Но в то же время терзался страхом - как бы не потерять ее, когда толпа начнет расходиться. |
I wanted to call out to her, but the murmur of voices all about us was so strong and diffused that my call would never have reached her. |
Мне хотелось крикнуть, но воздух был полон разноголосого гула - она бы нипочем не услышала. |
I kept my glance burning upon her and called out with all the power of my thought. |
Я только жег ее взглядом и мысленно кричал во весь голос. |
Then she began to move. |
Потом она сдвинулась с места. |
The crowd on the other bank was less dense. |
Толпа на том берегу была не такая густая. |
She took two paces and hesitated. |
Анна сделала два шага и остановилась. |
I watched in terror. |
Я застыл от ужаса. |
Then to my relief she began to descend the steps to the riverside walk directly opposite to me. |
Но она, к великому моему облегчению, стала спускаться по ступеням к воде, прямо напротив меня. |
As she did so she came fully into my view. |
Тут я увидел ее с головы до ног. |
She was wearing a long blue skirt and a white blouse. |
На ней была длинная синяя юбка и белая блузка. |
She carried no coat or handbag. |
В руках ни пальто, ни сумочки. |
I was moved to the point of frenzy and I called her name. |
Взволнованный до исступления, я выкрикнул ее имя. |
But it was like shooting an arrow into a storm. |
Но с тем же успехом я мог послать стрелу в ураган. |
Thousands and tens of thousands of voices covered up my cry. |
Тысячи, десятки тысяч голосов поглотили мой возглас. |
The steps were covered with people sitting and standing on them to watch the fireworks, and Anna was finding it quite hard to pick her way down. |
На ступенях, любуясь фейерверком, сидели и стояли люди, и Анна спускалась медленно. |
She paused half-way, and with an unutterably graceful and characteristic gesture which I remembered well, gathered up her skirt from behind and continued her descent. |
На полпути она задержалась, подхватила сзади юбку невыразимо изящным и характерным движением, которое я хорошо помнил, и продолжала спускаться. |
She found a vacant place on the very edge of the river, and sat down, curling her feet under her. Then she looked up once more to watch the rockets. |
У самой воды она нашла свободное местечко, села, поджав под себя ноги, и опять, подняв голову, стала смотреть на ракеты. |
The river was black now under the night sky and glassy, a black mirror in which every lamp raised a pole of light and the conflagration in the sky above dropped an occasional piece of gold. |
Река была черная под ночным небом и блестела -черное зеркало, в которое каждый фонарь отбрасывал столб света и небесный пожар время от времени ронял кусок золота. |