It murmurs about what things do when no one watches them. |
Он шепчет о том, что делают вещи, когда их никто не видит. |
It is the hearing of an unheard sound. |
Словно слышишь никому не слышные звуки. |
A gentle refutation of Berkeley. |
Невинное опровержение теории епископа Беркли. |
The pied plane trees enclosed the place. |
Пятнистые платаны сомкнулись кольцом. |
I approached slowly. |
Я медленно подошел ближе. |
Today there was hardly a trickle down the green steps and the tall grotto swayed only slightly in the water on which a few leaves floated lotus-like. |
Сегодня по зеленым ступеням бежали только тоненькие струйки и отраженный высокий грот лишь чуть-чуть колыхался в воде, на которой плавало, подобно лотосам, несколько листьев. |
On the steps fantail pigeons waded in to drink deeply. |
На нижней ступени пили голуби, окуная головки в воду. |
Above them the lovers lay immobile, she in a pose of abandoned shyness exposing an exquisite body, while he cups her head in a gesture which is too concerned to be called sensual. |
А над ними неподвижно лежали любовники, она -в позе отброшенной робости, открывающей безупречное тело, он поддерживает ее голову так бережно, что это движение даже не назовешь чувственным. |
So they lie, petrified into stillness by the one-eyed gaze of huge rain-marked, weather-stained, pigeon-spattered, dark-green Polyphemus, who leans over the rock from above and sees them. |
Так они лежат, окаменев под одноглазым взором огромного, источенного дождем и зноем, засиженного голубями темно-зеленого Полифема, который увидел их из-за нависшей над ними скалы. |
I stood there for a long time, leaning against a marble urn and meditating upon the curve of her thigh. |
Я простоял там долго, облокотясь на мраморную урну и размышляя об изгибе ее бедра. |
How her right leg is drawn under her, and her naked left leg outstretched in that pure undulation which can lift contemplation and desire almost together to the highest point of awareness, the curve of a reclining woman's thigh. |
Правая нога ее подогнута, левая вытянута, и эта чистая округлая линия поднимает восприятие на высшую ступень, сливая воедино созерцание и вожделение - изгиб женской ноги. |
There she lies, braced and yet relaxed, superbly naked and smiling faintly with closed eyes. |
Так она лежит, вся - ожидание, но вся покой, в великолепной наготе, чуть улыбаясь с закрытыми глазами. |
I waited a long time, but Anna did not come. |
Я ждал долго, но Анна не пришла. |
Then I recalled to mind all the things and places which Anna had liked most in Paris. |
Тогда я стал вспоминать, что? больше всего нравилось Анне в Париже. |
She had liked the chameleons in the Jardin des Plantes. |
Ей нравились хамелеоны в Зоологическом саду. |
I went next and looked at the chameleons. |
Я пошел смотреть хамелеонов. |
Very very slowly they were climbing about their cage, their long tails curling and uncurling with unspeakable deliberation as with a scarcely perceptible motion they stretched out one of their long hands to grasp another branch. |
Они медленно передвигались по своей клетке, с поразительной неторопливостью свивая и развивая длинные хвосты, едва заметным движением протягивали вперед одну длинную лапу за другой, хватаясь и перебираясь с ветки на ветку. |
Their squinting eyes would stare quietly for a while until one of them would swivel very gently to another angle. |
Косящие глаза их подолгу смотрели в одну точку, потом один какой-нибудь тихонько поворачивался под другим углом. |
I liked them very much. |
Они мне очень понравились. |
This is the real tempo of the world, they told me, as with an almost unbearable slowness they brought another limb into play, and then relaxed into a rigid immobility. |
Вот это - истинный темп жизни, говорили они мне, с почти невыносимой медлительностью вводя в действие то одну, то другую лапу и снова застывая в неподвижности. |
Watching them, my sense of duration slowed down and almost stopped; and I stayed there too for a long time, where every second was lengthened out into a minute, and motion and rest almost completely reconciled. |
Я смотрел на них, и время замедлило свой ход, почти остановилось; здесь я тоже простоял долго, каждая секунда растягивалась в минуту, и стиралась грань между движением и покоем. |
Anna did not come. |
Анна не пришла. |
I left the Jardin in haste and ran along the quaffs. |
Я поспешил прочь из сада и бегом пустился по набережной. |
I dashed into the churches, one after the other, Saint Julien, Saint Severin, Saint Germain, Saint Sulpice, in case I should find Anna there, her head thrown back, feeding some sad wish. |
Забегал подряд во все церкви - святого Юлиана, святого Северина, святого Жермена, святого Сульпиция - на случай, что в одной из них сидит Анна, откинув голову, поглощенная какой-нибудь печальной мечтой. |
Nobody. |
Никого. |
I went to the garden behind Notre-Dame where the church bears down like a ship and we had often fed the sparrows. |
Я заглянул в сад позади Нотр-Дам, где кажется, что собор несется подобно кораблю и где мы не раз кормили воробьев. |
I crossed to the right bank and went to the garden with the cascade, behind the Grand Palais, which is open all night. |
Потом перешел на правый берег и заглянул в сад с водопадиком позади Большого дворца - тот, что не запирают на ночь. |
Nobody. |
Никого. |
Then I went to Saint Eustache and wandered in a forest of multiform pillars. |
Потом вошел в церковь святого Евстахия и побродил среди леса разнородных колонн. |
After that I gave up. |
На этом я кончил. |
It was late in the afternoon. |
День уже клонился к вечеру. |
Outside the; wiles they were cleaning the pavements with hoses. |
Вокруг крытого рынка мыли из шлангов тротуары. |
Fruit and vegetables coursed along the gutters. |
Фрукты и овощи неслись вместе с водой по сточным канавам. |
I bought some bread and a Camembert, and through crowds of fat women nibbling the ends of the long loaves which they were taking home, my feet began automatically to carry me back towards the quartier Saint Germain. |
Я купил хлеба и сыра, и сквозь толпы толстух, грызущих концы длинных батонов, которые они тащили домой, ноги понесли меня обратно, в сторону квартала Сен-Жермен. |