Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just definitely refused minimum sum of twelve hundred pounds. Jake. "Наотрез отказался принять сумму минимум тысячу двести фунтов Джейк".
Then I went to the Reine Blanche and ordered a pernod, which although it is not the cheapest of aperitifs is the one with the highest alcohol content. Потом я пошел в "Белую королеву" и заказал перно - это хоть и не самый дешевый аперитив, но с самым высоким содержанием алкоголя.
I felt very slightly better. Мне стало немножко легче.
I sat there for a long time. Там я просидел долго.
At first I kept thinking about the money. Сначала я упорно думал о тех деньгах.
I brooded on every aspect of it. Я рассматривал их со всех точек зрения.
I turned it into francs. Менял их на франки.
I turned it into dollars. На доллары.
I shifted it around from one European capital to another. Переводил из одной европейской столицы в другую.
I invested it avariciously at high rates of interest. Как скряга, помещал их под высокие проценты.
I spent it riotously on chateau wines and chateau women. Бесшабашно тратил на самые дорогие вина и самых дорогих женщин.
I bought the very latest make of Aston Martin. Я купил "Астон Мартин" последней марки.
I rented a flat overlooking Hyde Park and filled it with works of the lesser-known Dutch masters. Снял квартиру окнами на Хайд-парк и увешал ее стены картинами "маленьких голландцев".
I lay on a striped divan beside a pale-green telephone while the princes of the film world poured fawning, supplication, and praise along the wire. Я возлежал на полосатой тахте возле бледно-зеленого телефона, а магнаты кино слали мне по проводам лесть, мольбы и восхваления.
The exquisite star, the idol of three continents, who lay like a panther at my feet, poured me out another glass of champagne. Очаровательная кинозвезда, кумир трех континентов, лежавшая у моих ног, как пантера, наливала мне второй бокал шампанского.
It's H. K.,' I murmured to her, putting my hand over the mouthpiece; 'what a perfect bore!' "Это Г.К., - тихо говорю я ей, прикрыв трубку ладонью, - вот надоел!"
I tossed her an orchid which lay on the table; and clasping my body with her sinuous hands she began to pull herself up to lie beside me, as I told H. K. that I was in conference and that if he would contact my secretary in a day or two no doubt a meeting might be arranged. Я беру со стола орхидею и бросаю ей; и когда она, обвив меня своими гибкими руками, начинает приподниматься, чтобы лечь рядом со мной, я отвечаю Г.К., что у меня совещание и пусть договорится с моим секретарем - дня через два-три я буду рад с ним встретиться.
When I was tired of this I began to think about Madge, and to wonder who it was who had installed her in the Hotel Prince de Cl?ves and whose unseen presence had hovered in the background of our interview. Наскучив этой игрой, я стал думать о Мэдж и о том, кто же это поселил ее в отеле "Принц Клевский" и невидимо присутствовал при нашем свидании.
Was it the man who had owned ships or something in Indo-China? Может, тот самый человек, что владел в Индокитае пароходами или чем-то там еще?
I pictured him, white-haired and heavy, battered by winds and stained by the oriental sun, with power and intelligence breaking through the lines of his face of an old Frenchman who had seen, in his time, many things. Я представил его себе. Седой и грузный, овеян всеми ветрами, обожжен тропическим солнцем, ум и властность написаны на лице - лице старого француза, немало повидавшего на своем веку.
I liked him. Он мне понравился.
He was wealthy beyond the dreams of avarice. Перед его богатством бледнеют мечты любого стяжателя.
The years which had passed since he had pursued money with passion could now be counted by the score. Годы, минувшие с тех пор, как он со страстью гонялся за деньгами, уже исчисляются десятками.
He had had his fill of money: he had loved it, struggled with it, suffered for it and made others suffer; he had bathed in it until it had filled his head and eyes with gold; finally he had tired of it, and cast it from him fortune by fortune. Теперь деньги ему больше не нужны: он любил их, боролся за них, ради них страдал и заставлял страдать других; купался в них так долго, что они залили ему золотом и глаза и мозг; и, наконец, устал от них и стал разбрасывать, состояние за состоянием.
But money will never leave a man who has endured enough for its sake. Но деньги не покидают человека, который много ради них перенес.
He had become weary, he had consented. И он смирился.
He lived with it now as with an aged wife. Теперь он живет с ними, как с состарившейся женой.
He was come back to France, tired and detached, with the detachment of one who has gratified every wish and found every gratification equally transitory. Он возвратился во Францию, утомленный и ко всему равнодушный - ведь он удовлетворил все свои желания и убедился, что удовлетворение всегда одинаково преходяще.
He would watch with a gentle indifference the launching of his film company, in a scene where every actor except himself was driven mad by the smell of money. Вяло и безразлично он будет наблюдать, как организуется его кинокомпания, будет участвовать в пьесе, где все актеры, кроме него, сходят с ума от одного запаха денег.
Or perhaps Madge's protector was some shrewd Englishman: a middle-aged man, I pictured him, with long experience of the film business. А может быть, покровитель Мэдж - какой-нибудь ловкий делец-англичанин: человек средних лет, с богатым опытом в области кино.
Perhaps a failed director who had turned his artistic talents into the business side of the industry, consoling himself by making money for the loss of a vision of beauty which would nevertheless haunt him all his life, and make him short-tempered whenever he came near the set and saw other men struggling with the problems which had given him ecstasy at twenty-five, and sleepless nights at thirty, and finally brought him to despair. Скажем, не добившийся успеха режиссер, решивший применить свой талант в кинопромышленности и большими деньгами вознаграждающий себя за утрату прекрасной мечты, которая все равно будет преследовать его до могилы, так что он всякий раз будет злиться, присутствуя на съемках и видя, как другие мучаются над проблемами, что вдохновляли его в двадцать пять лет, а в тридцать заставляли проводить бессонные ночи и наконец довели до отчаяния.
Where had Madge met him? Где познакомилась с ним Мэдж?
Possibly at one of those parties of 'film people' which Sammy had said that Madge frequented on the occasion when he had warned me that not letting them out of your sight was the only way. Возможно, на одной из тех вечеринок у "киношников", о которых упоминал Сэмми в тот день, когда советовал мне "не спускать с них глаз - не то пиши пропало".
Or perhaps--the devastating thought struck me at last--perhaps Madge's friend was Jean Pierre himself? А может быть - эта сокрушительная мысль родилась только сейчас, - может быть, приятель Мэдж не кто иной, как Жан-Пьер?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x