Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I unbuttoned my shirt and ran my hand about my chest and under my arms. Я расстегнул ворот, провел руками по груди и под мышками.
I wasn't at all sure what it was that I had done, but I knew that it was something important. Just then it felt like committing a murder when drunk. Я не отдавал себе отчета в своем поступке, знал только, что сделал что-то значительное - вроде как совершил убийство в пьяном виде.
As I looked about me, Paris recomposed itself like a reflection which ceases to waver as the water becomes still. Я посидел, глядя по сторонам, и Париж постепенно успокоился, как отражение в воде, которое перестает колыхаться, когда улягутся волны.
At last it was as still as glass. Наконец оно стало гладким как стекло.
What had I done? Так что же я сделал?
Refused a net sum which, on the assumption that it would have taken me at least six months to get the sack, could be reckoned at twelve hundred pounds. Отказался от суммы, составляющей - если предположить, что меня продержали бы полгода, прежде чем выгнать, - примерно тысячу двести фунтов.
Refused an easy step out of the world of continual penury into the world of perpetual money. Отказался от легкого перехода из мира перманентного безденежья в мир постоянных денег.
And what for? А что я получу взамен?
For nothing. Ничего.
At that moment my action seemed to me completely pointless. Сейчас мой поступок казался мне совершенно бессмысленным.
In Madge's room I had seemed to see some reason why it was necessary. Тогда, у Мэдж, я как будто понимал, почему не могу поступить иначе.
Now I couldn't for the life of me think what that reason could have been. Теперь же, хоть убей, не мог бы этого объяснить.
I got up and walked across the iron bridge. Я встал и побрел по железному мосту.
The clock at the Institut said ten past twelve. Часы на здании Французской Академии показывали десять минут первого.
And as I walked a great truth became apparent to me. Nothing in the world was more important than money. Я шел, и мне открывалась великая истина: на свете нет ничего важнее денег.
Why had I not understood this before? Как я не понимал этого раньше?
Madge had been right when she had said that it was real life. Мэдж права - это и есть настоящая жизнь.
It was the one thing needful; and I had rejected it. Это - "единое на потребу"; а я их отвергнул.
I felt like Judas. Я чувствовал себя Иудой.
I stopped to look at Paris. Я остановился поглядеть на Париж.
Its gentle colours awoke for me, clear but not violent under the July sun. Увидел его мягкие краски, четкие, но неяркие в лучах июльского солнца.
The fishermen were fishing, and the fi?neurs were flaning, and the dogs were barking down at the steps where people try to persuade them to swim in the Seine. Рыболовы удили рыбу, фланеры фланировали, на ступенях, спускающихся к Сене, лаяли собаки, которых уговаривали искупаться.
How strangely it excites people to see their dogs swimming! Почему-то люди обожают смотреть, как их собаки купаются.
Beyond the green trees the towers of Notre-Dame rose tenderly like lovers rising from the grass. Из-за зеленых деревьев поднимались башни Нотр-Дам, нежные, как любовники, поднимающиеся с травы.
'Paris,' I said aloud. "Париж", - произнес я вслух.
Once more something had slipped through my fingers. Вот и опять что-то ускользнуло у меня между пальцев.
Only this time I knew very well what it was. Только теперь я отлично знал, что именно.
Money. Деньги.
The heart of reality. Средоточие жизни.
The rejection of reality the only crime. Отвергать жизнь - единственное подлинное преступление.
I was a dreamer, a criminal. Я мечтатель, преступник.
I wrung my hands. Я в отчаянии заломил руки.
As I reached the left bank I began madly to want to drink; and at the same instant I realized that I had hardly any cash. Подходя к левому берегу, я почувствовал страшную жажду и в ту же секунду сообразил, что у меня почти нет при себе денег.
I had thrust into my pocket as I was leaving the few notes which I had left over from my last trip. Уезжая из Лондона, я сунул в карман какую-то мелочь, оставшуюся от последней поездки.
I had intended to borrow something from Madge. But no one with any aesthetic sensibility would have tried to borrow five thousand francs off somebody from whom he had just refused to accept twelve hundred pounds. Я думал занять денег у Мэдж, но, обладая хотя бы каплей эстетического чувства, не станешь занимать пять тысяч франков у человека, от которого только что отказался принять тысячу двести фунтов.
And anyway I didn't think of it. К тому же я просто забыл об этом.
I cursed. Я выругался.
I walked as far as the Boulevard Saint-Germain wondering what to do. До самого бульвара Сен-Жермен я прикидывал, как мне быть.
Then a second need, equally expensive, began to make itself felt: the need to communicate my sorrow to some other person. А потом ощутил другую потребность, столь же дорогостоящую, - поделиться с кем-нибудь своим горем.
I balanced the two needs against my assets and against each other. Я сопоставил эти потребности со своими финансами и одну с другой.
The need for communication was the more profound. Перевесила вторая.
I made for the post office in the Rue du Four and addressed a wire to Messrs Gellman and O'Finney which ran as follows. Я пошел в почтовое отделение на углу Дюфур и отправил господам Гелману и О'Финни телеграмму:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x