Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Is this job in your gift?' I asked. - Ты им распоряжаешься?
'What do you mean?' said Madge. - То есть как?
' I mean, can you give it to anyone you like?' - Ты можешь предоставить его кому захочешь?
We looked at each other. Мы поглядели друг на друга.
' I see,' I said, and settled back into my chair. - Так, - сказал я и уселся поудобнее.
'Fill up my glass, would you?' - Подлей мне еще, будь добра.
' Jake, stop being difficult,' said Madge. - Джейк, не ломайся!
' I want to have things clear,' I said. - Я хочу внести ясность.
' You're offering me a sinecure.' Ты предлагаешь мне синекуру?
'I'm not sure what that is,' said Madge, but I expect it's that.' - Я не знаю, что это такое, но, наверно, да.
'A sinecure is when you get money for doing nothing,' I said. - Синекура - это когда получаешь деньги ни за что.
'But isn't that exactly what you've always wanted?' said Madge. - Но разве не этого ты всегда хотел? - спросила Мэдж.
I looked into the amber depths of my glass. Я заглянул в янтарную глубину рюмки.
'Perhaps,' I said, 'but I don't want it now.' - Может быть, и так, а сейчас не хочу.
I wasn't sure if this was true. - Я и сам не знал, правду ли говорю.
It remained to be seen whether it was true. Это покажет будущее.
' Anyway,' said Madge, 'it won't be for doing nothing. - Да и почему "ни за что"? - сказала Мэдж.
You may have all kinds of things to do. - Мало ли какая может быть работа.
There's translating the book, which you'd do anyway.' Книгу нужно перевести, это ты бы все равно сделал.
'You know perfectly well that that's another matter,' I told her. - Ты прекрасно понимаешь, что это совсем другое.
'You must be jolly glad,' said Madge, 'that he's written a decent book at last. - Ты должен радоваться не знаю как, что он наконец-то написал приличную книгу.
Everyone says it's marvellous. Все ее хвалят.
Particularly since it got the what-not prize.' Особенно после того, как он получил эту самую премию.
'I shall translate no more books for Jean Pierre,' I said. - Я больше не буду переводить Жан-Пьера, -сказал я.
Madge stared at me as if I were mad. Мэдж уставилась на меня как на помешанного.
'What do you mean?' she said. - Это почему?
'At Earls Court Road you were always complaining at having to waste your time translating such bad stuff.' На Эрлс-Корт-роуд ты вечно ныл, что приходится попусту тратить время на такую гадость.
'That's true,' I told her, 'but the logic of the situation is odd here. - Верно, - сказал я, - но тут своеобразная логика.
It doesn't follow that I would regard it as less of a waste of time to translate better stuff.' Из этого еще не следует, что, переводя хорошую вещь, я тоже не сочту это пустой тратой времени.
I got up and went to look out of the window. Я встал, подошел к окну, выглянул на улицу.
I could hear Madge following me across the thick carpet. И услышал: что Мэдж идет следом за мной по толстому ковру.
'Jake,' she said close behind my ear, 'stop this. - Джейк, не надо, - проговорила она у меня над ухом.
You've got the chance of a lifetime. - Такой случай больше не представится.
Maybe at first you wouldn't have much to do, but later it would be different. Вначале, может быть, будет мало работы, но потом сколько угодно.
And you must drop this nonsense about Jean Pierre.' И брось, пожалуйста, эти глупости насчет Жан-Пьера.
' You wouldn't understand,' I said. - Тебе не понять.
We turned to face each other. - Наши взгляды встретились.
'Your girl friend's gone to Hollywood,' said Madge after a moment's silence. Помолчав, Мэдж сказала: - Твоя приятельница уехала в Голливуд.
I took hold of Madge's limp and unresponsive hand. Я взял руку Мэдж, вялую и безответную.
'It's not that,' I said. 'Incidentally,' I said, 'I wish you wouldn't refer to Anna as my girl friend. - Не в том дело, - сказал я, - и кстати, не называй ты Анну моей приятельницей.
We haven't met for years, except for one time last week.' Мы с ней не видались несколько лет, если не считать одного раза на прошлой неделе.
Madge said, 'Oh!' rather sceptically. - Да? - недоверчиво протянула Мэдж.
' Anyway,' I added, 'she hasn't gone to Hollywood.' - А кроме того, она не уехала в Голливуд.
It wasn't till that moment that I felt absolutely certain of it. - Я только сейчас ощутил это с полной уверенностью.
You don't know that she has, do you?' I asked Madge. - Тебе же это еще не известно, так?
'Well, not exactly,' said Madge, 'but I'm told she has. - Точно не известно, но мне говорили.
And everyone goes to Hollywood if they can.' Да и все уезжают в Голливуд, если представляется возможность.
I made a gesture expressive of contempt of a world in which this was so. Я жестом выразил свое презрение к миру, столь нелепо устроенному.
But I had already displayed too much emotion and I wanted to change the subject. Но я уже успел проявить излишнюю горячность, и мне захотелось переменить тему.
'How will this company of yours relate to Bounty Belfounder?' I asked. - А какое положение эта ваша новая компания займет по отношению к "Баунти - Белфаундер"? -спросил я.
' Relate to it?' said Madge. - Какое положение?
'Wipe it off the face of the earth.' Она просто сотрет его с лица земли.
She spoke with cruel satisfaction. - В словах Мэдж звучало неприкрытое злорадство.
I shrugged my shoulders. Я пожал плечами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x