In my imagination I was already lending the book every possible virtue, and the more I did so the more I felt a mingled rage and distress which drove every other idea from my mind. |
В воображении я уже наделял его книгу всеми возможными достоинствами, и чем дальше, тем сильнее ярость и страдание овладевали мной, не оставляя места ни для чего другого. |
I ordered another cognac. |
Я заказал вторую рюмку. |
Jean Pierre had no right to turn himself surreptitiously into a good writer. |
Жан-Пьер не имел никакого права тайком от всех превратиться в хорошего писателя. |
I felt that I had been the victim of an imposture, a swindle. |
Я чувствовал себя так, будто стал жертвой обмана, мошенничества. |
For years I had worked for this man, using my knowledge and sensibility to turn his junk into the sweet English tongue; and now, without warning me, he sets up shop as a good writer. |
Годами я работал на этого человека, тратил свои знания и чувства, перекладывая его макулатуру на наш чудесный английский язык; а теперь он, без всякого предупреждения, вдруг заявляет о себе как настоящий писатель. |
I pictured Jean Pierre with his plump hands and his short grey hair. |
Я словно воочию увидел Жан-Пьера - его пухлые руки, короткие седые волосы. |
How could I introduce into this picture, which I had known so well for so long, the notion of a good novelist? |
Как совместить представление о хорошем писателе с этим образом, который был мне так давно, так хорошо знаком? |
It wrenched me, like the changing of a fundamental category. |
Это был процесс болезненный, словно отречение от самых заветных взглядов. |
A man whom I had taken on as a business partner had turned out to be a rival in love. |
Человек, которого я считал всего лишь партнером в сделке, оказался соперником в любви. |
One thing was plain. Since it was now impossible to treat with Jean Pierre cynically it was impossible to treat with him at all. |
Одно было ясно: раз на Жан-Пьера нельзя больше смотреть просто как на источник доходов, с ним вообще нельзя больше иметь дело. |
Why should I waste time transcribing his writings instead of producing my own? |
К чему тратить время на переписывание его сочинений, вместо того чтобы творить самому? |
I would never translate Nous Les Vainqueurs. |
Я не буду переводить "Nous les vainqueurs". |
Never, never, never. |
Ни за что. Ни за что. |
It was striking ten before I remembered Madge. |
Только в десять часов я вспомнил про Мэдж. |
I took a taxi to her hotel, and as I went my rage was curdling inside me and turning into a sort of rash vigour, which hardened my sinews and lifted my head. |
Я взял такси и поехал к ней в отель, пока я ехал, моя ярость перешла в бесшабашную решительность, мускулы напряглись, гордо поднялась голова. |
I did not slink into the Hotel Prince de Cl?ves as I would normally have done. |
В отель "Принц Киевский" я вошел не робко, не бочком, как сделал бы в другое время. |
I strode in, making receptionists and porters cower. |
Я вошел с независимым видом, нагоняя страх на портье и швейцаров. |
They did not need to affect to ignore, for I think they truly did not see, the leather patches on my elbows, such is the power of the human eye when it darts forth its fire. |
Такова сила мечущих пламя человеческих глаз, что этим людям даже не пришлось притворяться, будто они не замечают кожаных квадратиков на локтях моего пиджака, - по-моему, они и в самом деле не заметили. |
I commanded to be led to Madge; and in a moment or two I was at her door. |
Я повелел, чтобы меня провели к Мэдж, и не успел оглянуться, как уже стоял у ее двери. |
The door opened, and I saw Madge reclining on a chaise-longue in an attitude which she had clearly taken up some time ago in expectation of my arrival. |
Дверь распахнулась, и я увидел Мэдж: она полулежала на кушетке, в позе, явно принятой уже довольно давно, в ожидании моего прихода. |
The door was closed softly behind me as behind a prince. |
Дверь за мной неслышно затворилась, как за владетельным принцем. |
I looked down at Madge; and it came to me that I was more pleased to see her than I had ever been before. |
Я сверху глянул на Мэдж и почувствовал, что никогда еще не был так рад ее видеть. |
Under my look her dignity dissolved, and I could see unfolded in her face how deeply moved, relieved, and delighted she was to see me. |
Под моим взглядом все ее великосветское величие растаяло, и я прочел по ее лицу, какое глубокое волнение, облегчение и радость она испытала при моем появлении. |
With a whoop I fell upon her. |
Я испустил торжествующий клич и коршуном налетел на нее. * * * |
Some time later it was necessary to start talking. |
Потом нужно было что-то говорить. |
I had been struck as I came in, only the impression had been submerged at once, by a further alteration in Madge. |
Еще входя, я поразился новой перемене в Мэдж, но впечатление это сразу заслонили другие. |
Now as she powdered her nose I sat and took this in. |
Теперь же, пока она пудрила нос, я сидел и осознавал эту перемену. |
Her clothes were quieter and sleeker and desperately well cut, and her coiffure was completely transformed. |
Платье на ней было строже, изящнее, чем прежние, и устрашающе безупречного покроя, прическа преобразилась совершенно. |
The undulating English perm was gone, and her hair fitted her now like a scalloped cap. |
Исчез волнистый английский перманент, теперь волосы облегали ее голову тугими фестонами. |
She seemed slimmer and more piquant; even her movements were more gracious. |
Она казалась стройнее, пикантнее; даже движения у нее стали более изящными. |
Clearly somebody new had taken Madge in hand, somebody far more expert than Sammy. |
Кто-то явно потрудился над ней, притом кто-то, понимающий в этих делах побольше, чем Сэмми. |
She watched me out of the corner of her eye as she blocked in the tenderly proud mouth of a woman who knows that she is desired; and as I went to kiss her she turned her head and offered me with a regal movement the perfumed and artificial bloom of her cheek. |
Она украдкой следила за мной, подкрашивая губы - нежные и гордые губы женщины, знающей, что она желанна; и когда я потянулся поцеловать ее, повернула голову и царственным движением подставила мне искусственно цветущую и благоухающую щеку. |
It was unnerving to see someone transforming herself so rapidly: like seeing the stars moving or the world turning. |
Наблюдать эти стремительные перемены было страшновато - точно видишь, как движутся звезды или вертится земля. |
Madge, you are beautiful,' I said. |
- Мэдж, ты красива до умопомрачения, - сказал я. |
We sat down. |
Мы сели. |
'Jakie,' said Madge, 'I just can't tell you how glad I am to see you. I just can't tell you. |
- До чего я рада тебя видеть, Джейки, просто сказать не могу. Правда. |
You're the first human face I've seen for ages.' |
Знаешь, сколько времени я не видела ни одного человеческого лица? |