Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In my imagination I was already lending the book every possible virtue, and the more I did so the more I felt a mingled rage and distress which drove every other idea from my mind. В воображении я уже наделял его книгу всеми возможными достоинствами, и чем дальше, тем сильнее ярость и страдание овладевали мной, не оставляя места ни для чего другого.
I ordered another cognac. Я заказал вторую рюмку.
Jean Pierre had no right to turn himself surreptitiously into a good writer. Жан-Пьер не имел никакого права тайком от всех превратиться в хорошего писателя.
I felt that I had been the victim of an imposture, a swindle. Я чувствовал себя так, будто стал жертвой обмана, мошенничества.
For years I had worked for this man, using my knowledge and sensibility to turn his junk into the sweet English tongue; and now, without warning me, he sets up shop as a good writer. Годами я работал на этого человека, тратил свои знания и чувства, перекладывая его макулатуру на наш чудесный английский язык; а теперь он, без всякого предупреждения, вдруг заявляет о себе как настоящий писатель.
I pictured Jean Pierre with his plump hands and his short grey hair. Я словно воочию увидел Жан-Пьера - его пухлые руки, короткие седые волосы.
How could I introduce into this picture, which I had known so well for so long, the notion of a good novelist? Как совместить представление о хорошем писателе с этим образом, который был мне так давно, так хорошо знаком?
It wrenched me, like the changing of a fundamental category. Это был процесс болезненный, словно отречение от самых заветных взглядов.
A man whom I had taken on as a business partner had turned out to be a rival in love. Человек, которого я считал всего лишь партнером в сделке, оказался соперником в любви.
One thing was plain. Since it was now impossible to treat with Jean Pierre cynically it was impossible to treat with him at all. Одно было ясно: раз на Жан-Пьера нельзя больше смотреть просто как на источник доходов, с ним вообще нельзя больше иметь дело.
Why should I waste time transcribing his writings instead of producing my own? К чему тратить время на переписывание его сочинений, вместо того чтобы творить самому?
I would never translate Nous Les Vainqueurs. Я не буду переводить "Nous les vainqueurs".
Never, never, never. Ни за что. Ни за что.
It was striking ten before I remembered Madge. Только в десять часов я вспомнил про Мэдж.
I took a taxi to her hotel, and as I went my rage was curdling inside me and turning into a sort of rash vigour, which hardened my sinews and lifted my head. Я взял такси и поехал к ней в отель, пока я ехал, моя ярость перешла в бесшабашную решительность, мускулы напряглись, гордо поднялась голова.
I did not slink into the Hotel Prince de Cl?ves as I would normally have done. В отель "Принц Киевский" я вошел не робко, не бочком, как сделал бы в другое время.
I strode in, making receptionists and porters cower. Я вошел с независимым видом, нагоняя страх на портье и швейцаров.
They did not need to affect to ignore, for I think they truly did not see, the leather patches on my elbows, such is the power of the human eye when it darts forth its fire. Такова сила мечущих пламя человеческих глаз, что этим людям даже не пришлось притворяться, будто они не замечают кожаных квадратиков на локтях моего пиджака, - по-моему, они и в самом деле не заметили.
I commanded to be led to Madge; and in a moment or two I was at her door. Я повелел, чтобы меня провели к Мэдж, и не успел оглянуться, как уже стоял у ее двери.
The door opened, and I saw Madge reclining on a chaise-longue in an attitude which she had clearly taken up some time ago in expectation of my arrival. Дверь распахнулась, и я увидел Мэдж: она полулежала на кушетке, в позе, явно принятой уже довольно давно, в ожидании моего прихода.
The door was closed softly behind me as behind a prince. Дверь за мной неслышно затворилась, как за владетельным принцем.
I looked down at Madge; and it came to me that I was more pleased to see her than I had ever been before. Я сверху глянул на Мэдж и почувствовал, что никогда еще не был так рад ее видеть.
Under my look her dignity dissolved, and I could see unfolded in her face how deeply moved, relieved, and delighted she was to see me. Под моим взглядом все ее великосветское величие растаяло, и я прочел по ее лицу, какое глубокое волнение, облегчение и радость она испытала при моем появлении.
With a whoop I fell upon her. Я испустил торжествующий клич и коршуном налетел на нее. * * *
Some time later it was necessary to start talking. Потом нужно было что-то говорить.
I had been struck as I came in, only the impression had been submerged at once, by a further alteration in Madge. Еще входя, я поразился новой перемене в Мэдж, но впечатление это сразу заслонили другие.
Now as she powdered her nose I sat and took this in. Теперь же, пока она пудрила нос, я сидел и осознавал эту перемену.
Her clothes were quieter and sleeker and desperately well cut, and her coiffure was completely transformed. Платье на ней было строже, изящнее, чем прежние, и устрашающе безупречного покроя, прическа преобразилась совершенно.
The undulating English perm was gone, and her hair fitted her now like a scalloped cap. Исчез волнистый английский перманент, теперь волосы облегали ее голову тугими фестонами.
She seemed slimmer and more piquant; even her movements were more gracious. Она казалась стройнее, пикантнее; даже движения у нее стали более изящными.
Clearly somebody new had taken Madge in hand, somebody far more expert than Sammy. Кто-то явно потрудился над ней, притом кто-то, понимающий в этих делах побольше, чем Сэмми.
She watched me out of the corner of her eye as she blocked in the tenderly proud mouth of a woman who knows that she is desired; and as I went to kiss her she turned her head and offered me with a regal movement the perfumed and artificial bloom of her cheek. Она украдкой следила за мной, подкрашивая губы - нежные и гордые губы женщины, знающей, что она желанна; и когда я потянулся поцеловать ее, повернула голову и царственным движением подставила мне искусственно цветущую и благоухающую щеку.
It was unnerving to see someone transforming herself so rapidly: like seeing the stars moving or the world turning. Наблюдать эти стремительные перемены было страшновато - точно видишь, как движутся звезды или вертится земля.
Madge, you are beautiful,' I said. - Мэдж, ты красива до умопомрачения, - сказал я.
We sat down. Мы сели.
'Jakie,' said Madge, 'I just can't tell you how glad I am to see you. I just can't tell you. - До чего я рада тебя видеть, Джейки, просто сказать не могу. Правда.
You're the first human face I've seen for ages.' Знаешь, сколько времени я не видела ни одного человеческого лица?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x