Dave wanted me to suggest some endearments or personal touches which could be added to make the letter look more authentic; but I insisted that it must remain completely impersonal and businesslike. |
Он хотел, чтобы я подсказал ему какие-нибудь ласкательные обращения или интимные штрихи, чтобы письмо вышло похоже на подлинное, но я настоял, что оно должно быть безличное и деловое. |
I very reluctantly gave Dave a blank cheque. |
Очень неохотно я оставил Дэйву незаполненный чек. |
Then I set off to Victoria to catch the night ferry, in order to save money and because I am nervous of air travel. |
А потом поспешил на вокзал Виктории, чтобы поспеть к ночному пароходу - ради экономии, а также потому, что в самолете я чувствую себя всегда неуютно. |
Fourteen |
Глава 14 |
I find that sea voyages promote reflection. |
Морские путешествия располагают к раздумью. |
Not that the ferry can strictly be called a sea voyage in the ordinary sense. |
Правда, переезд через Ла-Манш не назовешь морским путешествием в обычном смысле слова. |
A necessary element in the experience of travelling by boat is the smell; whereas one of the special features of the night ferry is that one encounters the kinaesthetic sensations of a boat combined with the olfactory sensations of a train. |
Один из элементов плавания на теплоходе - это ни с чем не сравнимый запах; а ночной паром тем и отличается, что на нем качательные ощущения, неотъемлемые от теплохода, сочетаются с обонятельными ощущениями, неотъемлемыми от поезда. |
It was in the midst of such a d?reglement de tons les seas that I now lay thinking about Hugo. |
Вот в таком-то d?r?glement de tous les sens я теперь лежал, думая о Хьюго. |
My interview with Hugo could hardly be said to have been a success; on the other hand it hadn't exactly been a failure either. |
Нельзя сказать, чтобы мое свидание с Хьюго прошло успешно; но, с другой стороны, нельзя было назвать его и неудачным. |
I had acquainted Hugo with something which he needed to know, and we had exchanged not unfriendly words. |
Я сообщил Хьюго нужные для него сведения, мы обменялись вполне дружелюбными словами. |
We had even had an adventure together in the course of which I had acquitted myself at least without shame. |
Мы даже пережили вместе опасное приключение, в ходе которого я как-никак не осрамился. |
In a sense it could be said that the ice was broken between us. |
В каком-то смысле лед между нами был сломан. |
But it is possible to break the ice without burying the hatchet. |
Но сломать лед не всегда означает похоронить прошлые обиды. |
As I had been rather busy since my meeting with Hugo I had not yet had time to brood upon my impressions. |
После встречи с Хьюго у меня не было ни одной свободной минуты, и я не успел навести порядок в своих впечатлениях. |
I now gathered them all together and began to turn them over one by one. |
Теперь я сгреб их в одну кучу и стал перебирать. |
I remembered vividly my first sight of Hugo, as he stood there at the top of the steps, like the tsar of all the Russias. |
Мне живо вспомнилось, как Хьюго впервые возник передо мной, как он стоял один на верхней ступени храма, точно самодержец всероссийский. |
He seemed to me now, as I lay upon my undulating pillow, an image of mystery and power. |
Сейчас, лежа на мерно вздымающейся подушке, я снова вызывал в памяти его образ, исполненный таинственности и силы. |
I felt more than ever certain that we had not finished with each other. |
Более чем когда-либо я был убежден, что мы еще не разделались друг с другом. |
To whatever effect the threads of my destiny might be interwoven with his, the tangle had yet to be unravelled. |
Неизвестно, с какой целью перепутаны нити наших судеб, но клубок еще не распутан. |
So strongly did this come upon me that I found myself regretting that I had to go to Paris and surrender, even for one day, the possibility of seeing him again. |
Эта мысль завладела мной с такой силой, что я уже стал жалеть о вынужденном отъезде в Париж, который, пусть только на день, отсрочил возможность нового свидания с Хьюго. |
What had not been made at all clear by our interview, and from this point of view it could be said to have been a failure, were Hugo's present feelings towards me. |
Что совсем не стало ясным после нашей встречи -с этой точки зрения она была безусловно неудачной, - так это теперешнее отношение Хьюго ко мне. |
He had not, it is true, displayed any overt hostility. |
Откровенной враждебности он, правда, не выказал. |
His behaviour had been, if anything, rather casual. |
Держался в общем скорее равнодушно. |
But was this a bad sign or a good sign? |
Но хороший это признак или дурной? |
I recalled in detail Hugo's expression, his tone of voice, his gestures even, and compared them with earlier memories, but without reaching any conclusion. |
Я подробно припоминал выражение лица Хьюго, тон его голоса, даже его жесты и сравнивал их с впечатлениями прежних лет, но ни к какому выводу не пришел. |
How fed up Hugo was with me still remained to be seen. |
Окончательно ли я опротивел Хьюго - на этот вопрос я пока не мог ответить. |
I then thought about The Silencer and could not help wishing that Sadie and Sammy could have chosen some place other than Sadie's kitchen for their conspiratorial talk. |
И тут я вспомнил про "Молчальника" и невольно пожалел, что Сэди и Сэмми не нашли для своей конспиративной беседы другого места, кроме как кухня Сэди. |
I would, all things considered, have preferred to have retrieved the book and been without the information, and so been spared a great deal of trouble, past and to come; for I didn't seriously imagine that my warning to Hugo had any importance save as a gesture of good will. |
Уж лучше бы я унес свою книгу и не услышал того, что услышал, это избавило бы меня от многих неприятностей, и прошлых и будущих; в глубине души я не придавал серьезного значения тому, что предостерег Хьюго, это был не более как дружеский жест. |
As for the book itself, it figured in my mind, not only as a casus belli between myself and Hugo, but as a constellation of ideas which I could no longer be so disloyal as to pretend to be discontinuous with the rest of my universe. |
Что касается книги, то она фигурировала в моем сознании не только как casus belli между мной и Хьюго, но и как созвездие мыслей, которые я уже не мог больше исключать из своей вселенной -такое притворство было бы слишком нечестным. |
I must reconsider what I had said. |
Я должен пересмотреть все, что написал. |
But where could I find a copy now? |
Но где достать книгу? |
It occurred to me that I might perhaps take off Jean Pierre, if he still had it, the copy which I had sent him on publication and which I could be fairly certain that he had never opened. |
Мне пришло в голову, что у Жан-Пьера мог сохраниться экземпляр, который я послал ему, когда книга вышла, и который он, по всей вероятности, даже не открывал. |