Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dave wanted me to suggest some endearments or personal touches which could be added to make the letter look more authentic; but I insisted that it must remain completely impersonal and businesslike. Он хотел, чтобы я подсказал ему какие-нибудь ласкательные обращения или интимные штрихи, чтобы письмо вышло похоже на подлинное, но я настоял, что оно должно быть безличное и деловое.
I very reluctantly gave Dave a blank cheque. Очень неохотно я оставил Дэйву незаполненный чек.
Then I set off to Victoria to catch the night ferry, in order to save money and because I am nervous of air travel. А потом поспешил на вокзал Виктории, чтобы поспеть к ночному пароходу - ради экономии, а также потому, что в самолете я чувствую себя всегда неуютно.
Fourteen Глава 14
I find that sea voyages promote reflection. Морские путешествия располагают к раздумью.
Not that the ferry can strictly be called a sea voyage in the ordinary sense. Правда, переезд через Ла-Манш не назовешь морским путешествием в обычном смысле слова.
A necessary element in the experience of travelling by boat is the smell; whereas one of the special features of the night ferry is that one encounters the kinaesthetic sensations of a boat combined with the olfactory sensations of a train. Один из элементов плавания на теплоходе - это ни с чем не сравнимый запах; а ночной паром тем и отличается, что на нем качательные ощущения, неотъемлемые от теплохода, сочетаются с обонятельными ощущениями, неотъемлемыми от поезда.
It was in the midst of such a d?reglement de tons les seas that I now lay thinking about Hugo. Вот в таком-то d?r?glement de tous les sens я теперь лежал, думая о Хьюго.
My interview with Hugo could hardly be said to have been a success; on the other hand it hadn't exactly been a failure either. Нельзя сказать, чтобы мое свидание с Хьюго прошло успешно; но, с другой стороны, нельзя было назвать его и неудачным.
I had acquainted Hugo with something which he needed to know, and we had exchanged not unfriendly words. Я сообщил Хьюго нужные для него сведения, мы обменялись вполне дружелюбными словами.
We had even had an adventure together in the course of which I had acquitted myself at least without shame. Мы даже пережили вместе опасное приключение, в ходе которого я как-никак не осрамился.
In a sense it could be said that the ice was broken between us. В каком-то смысле лед между нами был сломан.
But it is possible to break the ice without burying the hatchet. Но сломать лед не всегда означает похоронить прошлые обиды.
As I had been rather busy since my meeting with Hugo I had not yet had time to brood upon my impressions. После встречи с Хьюго у меня не было ни одной свободной минуты, и я не успел навести порядок в своих впечатлениях.
I now gathered them all together and began to turn them over one by one. Теперь я сгреб их в одну кучу и стал перебирать.
I remembered vividly my first sight of Hugo, as he stood there at the top of the steps, like the tsar of all the Russias. Мне живо вспомнилось, как Хьюго впервые возник передо мной, как он стоял один на верхней ступени храма, точно самодержец всероссийский.
He seemed to me now, as I lay upon my undulating pillow, an image of mystery and power. Сейчас, лежа на мерно вздымающейся подушке, я снова вызывал в памяти его образ, исполненный таинственности и силы.
I felt more than ever certain that we had not finished with each other. Более чем когда-либо я был убежден, что мы еще не разделались друг с другом.
To whatever effect the threads of my destiny might be interwoven with his, the tangle had yet to be unravelled. Неизвестно, с какой целью перепутаны нити наших судеб, но клубок еще не распутан.
So strongly did this come upon me that I found myself regretting that I had to go to Paris and surrender, even for one day, the possibility of seeing him again. Эта мысль завладела мной с такой силой, что я уже стал жалеть о вынужденном отъезде в Париж, который, пусть только на день, отсрочил возможность нового свидания с Хьюго.
What had not been made at all clear by our interview, and from this point of view it could be said to have been a failure, were Hugo's present feelings towards me. Что совсем не стало ясным после нашей встречи -с этой точки зрения она была безусловно неудачной, - так это теперешнее отношение Хьюго ко мне.
He had not, it is true, displayed any overt hostility. Откровенной враждебности он, правда, не выказал.
His behaviour had been, if anything, rather casual. Держался в общем скорее равнодушно.
But was this a bad sign or a good sign? Но хороший это признак или дурной?
I recalled in detail Hugo's expression, his tone of voice, his gestures even, and compared them with earlier memories, but without reaching any conclusion. Я подробно припоминал выражение лица Хьюго, тон его голоса, даже его жесты и сравнивал их с впечатлениями прежних лет, но ни к какому выводу не пришел.
How fed up Hugo was with me still remained to be seen. Окончательно ли я опротивел Хьюго - на этот вопрос я пока не мог ответить.
I then thought about The Silencer and could not help wishing that Sadie and Sammy could have chosen some place other than Sadie's kitchen for their conspiratorial talk. И тут я вспомнил про "Молчальника" и невольно пожалел, что Сэди и Сэмми не нашли для своей конспиративной беседы другого места, кроме как кухня Сэди.
I would, all things considered, have preferred to have retrieved the book and been without the information, and so been spared a great deal of trouble, past and to come; for I didn't seriously imagine that my warning to Hugo had any importance save as a gesture of good will. Уж лучше бы я унес свою книгу и не услышал того, что услышал, это избавило бы меня от многих неприятностей, и прошлых и будущих; в глубине души я не придавал серьезного значения тому, что предостерег Хьюго, это был не более как дружеский жест.
As for the book itself, it figured in my mind, not only as a casus belli between myself and Hugo, but as a constellation of ideas which I could no longer be so disloyal as to pretend to be discontinuous with the rest of my universe. Что касается книги, то она фигурировала в моем сознании не только как casus belli между мной и Хьюго, но и как созвездие мыслей, которые я уже не мог больше исключать из своей вселенной -такое притворство было бы слишком нечестным.
I must reconsider what I had said. Я должен пересмотреть все, что написал.
But where could I find a copy now? Но где достать книгу?
It occurred to me that I might perhaps take off Jean Pierre, if he still had it, the copy which I had sent him on publication and which I could be fairly certain that he had never opened. Мне пришло в голову, что у Жан-Пьера мог сохраниться экземпляр, который я послал ему, когда книга вышла, и который он, по всей вероятности, даже не открывал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x