This work, reprinted in tens of thousands, is then rushed pell-mell to the bookshops, so that before the news has lost its savour the public can gorge its fill of this hallmarked piece of literature. |
Затем десятки тысяч экземпляров на всех парах доставляются в книжные лавки, чтобы еще до того, как новость потеряет свою остроту, публика могла насытиться литературным произведением, удостоенным высокой награды. |
In preparation for this event all bookshops which have any intellectual pretensions clear their best windows and stand ready to welcome in the winner as it arrives with the break-neck speed of a stop-press edition. |
Готовясь к этому событию, всякий книжный магазин с претензией на интеллектуальность заранее освобождает свою главную витрину, и когда победитель примчится со скоростью экстренного выпуска газеты, ему уже обеспечен тут радушный прием. |
I sat drinking my coffee and watching this scene and reflecting on the difference between French and English literary maeurs, when there was a screaming of brakes and a lorry drew up sharply at the kerb. |
Я пил кофе, наблюдая эту сценку и размышляя о несхожести французских и английских литературных нравов, как вдруг послышался скрежет тормозов и у тротуара резко затормозил грузовик. |
The shirt-sleeved men precipitated themselves upon it, and in a moment they had formed a chain along which bundles of books were tossed rapidly from hand to hand. |
Мужчины без пиджаков облепили его, а уже в следующее мгновение выстроились цепочкой и начали быстро передавать по ней в магазин пачки книг. |
Inside the shop I could see that others were anxiously setting up the cardboard display cases in the empty window which, in a few minutes, was to be crammed from end to end with the monotonous and triumphant repetition of the winner's name. |
Через дверь мне было видно, как другие продавцы в это время поспешно устанавливают в пустой витрине картонные полки, которые через несколько минут заполнит от края до края, монотонно и победно повторяясь, имя автора и название книги-победителя. |
The whole episode had the hasty precision of a police raid. |
Вся сценка напоминала своей четкостью и быстротой полицейский налет. |
I watched with amusement as the lorry was emptied; while behind me now the window was whitening with books. |
С веселым интересом я следил за тем, как пустеет грузовик, в то время как витрина у меня за спиной уже заполнялась множеством белых томиков. |
I turned to inspect it; and there I saw something which stopped my smile abruptly. |
Я оглянулся, чтобы рассмотреть книгу поподробнее, и перестал улыбаться. |
Across the whole window, with the emotional emphasis of a repeated cry, I saw the name of Jean Pierre Breteuil; and underneath it in parallel repetition, NOUS LES VAINQUEURS NOUS LES VAINQUEURS NOUS LES VAINQUEURS. |
По всей витрине, назойливое, как несмолкающий крик, бежало имя; Жан-Пьер Бретейль; а ниже, повторяясь параллельно - заглавие: "Nous les vainqueurs", "Nous lesvainqueurs", "Nous les vainqueurs". |
I started from my seat. I looked again at the notice which said PRIX GONCOURT. |
Я вскочил с места, еще раз прочел слова "Prix Goncourt". |
There could be no doubt about it. |
Сомнений быть не могло. |
I paid my bill and went and stood by the window, while under my eyes the message was repeated ten, a hundred, five hundred times. |
Расплатившись по счету, я подошел и остановился перед витриной. И снова стал читать одно и то же десять раз, сто, пятьсот раз. |
Jean Pierre Breteuil NOUS LES VAINQUEURS. |
Жан-Пьер Бретейль. "Nous les vainqueurs". |
The mountain of books rose slowly in front of me; there was not one dissentient voice. |
Пирамида книг росла у меня на глазах, ни один голос не нарушал согласного хора. |
It rose to a peak. |
Наконец вершина ее стала сужаться. |
The last book was put in place on the very top, and then the shop assistants came crowding out to see how it looked from the front. |
Вот уже последняя книга заняла свое место на самом верху, и продавцы высыпали на улицу посмотреть, как выглядит витрина снаружи. |
The name and the title swam before my eyes, and I turned away. |
Имя автора и заглавие поплыли у меня перед глазами, я отвернулся. |
It was only then that it struck me as shocking that my predominant emotion was distress. |
Только теперь меня неприятно поразило, что все мои чувства заглушила душевная боль. |
It was a distress, too, which went so deep that I was at first at a loss to understand it. |
Боль такая глубокая, что сперва я даже не мог ее объяснить. |
I walked at random trying to sort the matter out. |
Я пошел куда глаза глядят и попробовал разобраться в своих ощущениях. |
I was of course very surprised to find Jean Pierre in the role of a Goncourt winner. |
Разумеется, меня очень удивило, что Жан-Пьер получил премию Гонкуров. |
The Goncourt jury, that constellation of glorious names, might sometimes err, but they would never make a crass or fantastic mistake. |
Жюри этого конкурса, эта плеяда громких имен, может быть, и не непогрешимо, но грубой или нелепой ошибки оно никогда не допустит. |
That their coronation of Jean Pierre represented a moment of sheer insanity was a theory which I could set aside. |
Что они короновали Жан-Пьера в минуту буйного помешательства - эту версию можно было сразу отбросить. |
I had not read the book. |
Эту книгу я не читал. |
The alternative remained open, and the more I reflected the more it appeared to be the only alternative, that Jean Pierre had at last written a good novel. |
Оставалось сделать вывод. И чем больше я думал, тем ясней понимал, что вывод может быть только один: Жан-Пьер написал наконец хорошую книгу. |
I stood still in the middle of the pavement. |
Я остановился посреди тротуара. |
Why was this absolutely unbearable? |
Что со мной творится? |
Why should it matter to me so much that Jean Pierre had pulled it off? |
Почему меня так уязвило, что Жан-Пьер добился удачи? |
I went to a caf? and ordered cognac. |
Я зашел в кафе и заказал рюмку коньяку. |
To say that I was jealous was to put it too simply. |
Сказать, что я завидовал, значило бы упростить ситуацию. |
I felt an indignant horror as at some monstrous reversal of the order of nature: as a man might feel if his favourite opinion was suddenly controverted in detail by a chimpanzee. |
Я испытывал ужас и негодование, словно столкнулся с чудовищным нарушением законов природы; такое чувство мог бы испытать человек, если бы его излюбленную теорию неожиданно разбил по всем пунктам орангутанг. |
I had classed Jean Pierre once and for all. |
Я раз и навсегда зачислил Жан-Пьера в определенную категорию писателей. |
That he should secretly have been changing his spots, secretly improving his style, ennobling his thought, purifying his emotions: all this was really too bad. |
А он втихомолку менял кожу, исподволь оттачивал свое мастерство, добивался большего благородства мысли, большей чистоты эмоций -нет, это было нестерпимо! |