I was already beginning to wonder what sort of faces Madge had been seeing lately; there would be time enough, however, to get this out of her. |
Я уж и то подумывал: интересно, какие лица Мэдж видела за последнее время; но об этом я еще успею ее расспросить. |
We had a great deal to tell each other. |
Нам много, очень много нужно было сказать друг другу. |
'Where shall we start?' I asked. |
- С чего мы начнем? - спросил я. |
'Oh, darling!' said Madge, and threw her arms round me. |
- Ох, милый! - И Мэдж крепко обняла меня. |
We put off starting for a bit longer. |
Мы не начинали еще сколько-то времени. |
'Look,' I said at last, let's begin by establishing what we both know: for instance that Sammy is a scoundrel.' |
- Слушай, - сказал я наконец. - Прежде всего давай установим, что именно известно и тебе и мне: например, что Сэмми - мерзавец. |
' Oh dear!' said Madge, |
- Ах, боже мой! - сказала Мэдж. |
' I was so miserable about Sammy!' |
- Я так измучилась из-за Сэмми. |
'What happened?' I asked. |
- Что же произошло? |
Madge plainly wasn't going to tell me. I could see her selecting an evasion. |
Я уже видел, что Мэдж не намерена сказать мне правду - она обдумывала, как увильнуть. |
'You don't understand Sammy,' said Madge, 'he's an unhappy muddled sort of person.' |
- Ты не понимаешь Сэмми. Это несчастный, запутавшийся человек. |
This is a standard remark made by women about men who have left them. |
- Так обычно женщина говорит о мужчине, который ее бросил. |
'Was that why you made him a present of my translation?' I asked. |
- И поэтому ты решила подарить ему мой перевод? - спросил я. |
' Oh, that!' said Madge. |
- Ах, это! |
'I did that for your sake, Jakie.' |
Это я сделала для тебя, Джейки. |
She kept me at bay with her big eyes. |
- Она сверлила меня своими большущими глазами. |
'I thought if anything came of it Sammy could help you. |
- Я думала, если что-нибудь из этого выйдет, Сэмми сможет тебе помочь. |
But how did you know he had it?' |
Но как ты узнал, что рукопись у него? |
I then gave her a highly selective version of my own recent adventures. |
Тут я выборочно изложил ей свои похождения. |
I could see Madge hated the bits about Sammy and Sadie. |
Все, что касалось Сэмми и Сэди, явно ей не понравилось. |
'What a pair of crooks!' she said. |
- Ну и парочка! - сказала она. |
'But surely you knew about Sammy's plan?' |
- Но про планы Сэмми ты же, наверно, знала? |
I asked her. |
- Понятия не имела. |
' I had no idea until two days ago,' said Madge. |
Узнала только два дня назад. |
This was clearly false, since she must have known more or less what Sammy was up to when she gave him my typescript; but at that time she had doubtless been under the impression that it was herself and not Sadie who was to be the woman in the case. |
Это была ложь - отдавая Сэмми рукопись, она хотя бы в общих чертах должна была знать, что? он затевает; но в то время она, конечно, воображала, что женская партия в этом дуэте принадлежит не Сэди, а ей самой. |
Indeed, perhaps Sammy had thought this too, to begin with. |
Поначалу, возможно, и Сэмми так думал. |
On the occasion of our sporting afternoon he had certainly manifested what had appeared to be a genuine interest in Madge. |
В тот день, когда мы с ним занимались спортом, он, казалось, говорил о Мэдж с неподдельным интересом. |
That Sammy was muddled was possible after all. |
Возможно, Сэмми и вправду запутался. |
Whether he was unhappy I neither knew nor cared. |
А вот несчастный ли он - этого я не знал, да и знать не хотел. |
Well now, suppose you tell me a few things,' I said. |
- Ответь-ка мне на несколько вопросов, - сказал я. |
'What's this important talk you wanted?' |
- Для какого это важного разговора ты меня вызвала? |
' It's a long story, Jake,' said Madge. |
- Это длинная история, Джейк, - сказала Мэдж. |
She poured me out a drink, and then stood looking at me reflectively. |
Она налила мне рюмку и стояла, задумчиво глядя на меня. |
She had the withdrawn feline look of a woman who is conscious of power and seeing herself as Cleopatra. |
На лице ее появилось скрытное, кошачье выражение женщины, которая сознает свою власть и чувствует себя Клеопатрой. |
Would you like to earn three hundred pounds down and a hundred and fifty a month for an indefinite time?' |
- Хочешь иметь триста фунтов сейчас и полтораста в месяц еще какое-то время? |
While I considered this I contemplated Madge in her new role. |
Обдумывая ответ, я любовался Мэдж в новой роли. |
' Other things being equal,' I said, the answer is yes. |
- При прочих равных условиях - да, - сказал я. |
But who is the paymaster?' |
- Но кто будет платить? |
Madge walked slowly across the room. |
Мэдж медленно прошлась по ковру. |
Her sense of drama was acute enough to electrify the whole atmosphere. |
Исходивший от нее сценический накал заполнил всю комнату. |
She turned quietly to face me, with the quietness of somebody who knows that quietly is how they are turning. |
Она спокойно повернулась ко мне, точно актриса, знающая, что поворачивается не как-нибудь, а невозмутимо. |
Oh, cut it out, Madge,' I said, 'and come clean. |
- Брось, Мэдж, - сказал я, - давай начистоту. |
This isn't a screen test.' |
Ты не на пробе. |
'A person,' said Madge, choosing her words with care, 'who has made a great deal of money out of shipping or something in Indo-China, is proposing to put this money into the creation of an Anglo-French film company. |
- Один человек, - начала Мэдж, старательно выбирая слова, - который заработал очень много денег в Индокитае на перевозках или чем-то там еще, хочет вложить эти деньги в создание англо-французской кинокомпании. |
It will be a very big enterprise. |
Это будет очень крупное предприятие. |