Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was already beginning to wonder what sort of faces Madge had been seeing lately; there would be time enough, however, to get this out of her. Я уж и то подумывал: интересно, какие лица Мэдж видела за последнее время; но об этом я еще успею ее расспросить.
We had a great deal to tell each other. Нам много, очень много нужно было сказать друг другу.
'Where shall we start?' I asked. - С чего мы начнем? - спросил я.
'Oh, darling!' said Madge, and threw her arms round me. - Ох, милый! - И Мэдж крепко обняла меня.
We put off starting for a bit longer. Мы не начинали еще сколько-то времени.
'Look,' I said at last, let's begin by establishing what we both know: for instance that Sammy is a scoundrel.' - Слушай, - сказал я наконец. - Прежде всего давай установим, что именно известно и тебе и мне: например, что Сэмми - мерзавец.
' Oh dear!' said Madge, - Ах, боже мой! - сказала Мэдж.
' I was so miserable about Sammy!' - Я так измучилась из-за Сэмми.
'What happened?' I asked. - Что же произошло?
Madge plainly wasn't going to tell me. I could see her selecting an evasion. Я уже видел, что Мэдж не намерена сказать мне правду - она обдумывала, как увильнуть.
'You don't understand Sammy,' said Madge, 'he's an unhappy muddled sort of person.' - Ты не понимаешь Сэмми. Это несчастный, запутавшийся человек.
This is a standard remark made by women about men who have left them. - Так обычно женщина говорит о мужчине, который ее бросил.
'Was that why you made him a present of my translation?' I asked. - И поэтому ты решила подарить ему мой перевод? - спросил я.
' Oh, that!' said Madge. - Ах, это!
'I did that for your sake, Jakie.' Это я сделала для тебя, Джейки.
She kept me at bay with her big eyes. - Она сверлила меня своими большущими глазами.
'I thought if anything came of it Sammy could help you. - Я думала, если что-нибудь из этого выйдет, Сэмми сможет тебе помочь.
But how did you know he had it?' Но как ты узнал, что рукопись у него?
I then gave her a highly selective version of my own recent adventures. Тут я выборочно изложил ей свои похождения.
I could see Madge hated the bits about Sammy and Sadie. Все, что касалось Сэмми и Сэди, явно ей не понравилось.
'What a pair of crooks!' she said. - Ну и парочка! - сказала она.
'But surely you knew about Sammy's plan?' - Но про планы Сэмми ты же, наверно, знала?
I asked her. - Понятия не имела.
' I had no idea until two days ago,' said Madge. Узнала только два дня назад.
This was clearly false, since she must have known more or less what Sammy was up to when she gave him my typescript; but at that time she had doubtless been under the impression that it was herself and not Sadie who was to be the woman in the case. Это была ложь - отдавая Сэмми рукопись, она хотя бы в общих чертах должна была знать, что? он затевает; но в то время она, конечно, воображала, что женская партия в этом дуэте принадлежит не Сэди, а ей самой.
Indeed, perhaps Sammy had thought this too, to begin with. Поначалу, возможно, и Сэмми так думал.
On the occasion of our sporting afternoon he had certainly manifested what had appeared to be a genuine interest in Madge. В тот день, когда мы с ним занимались спортом, он, казалось, говорил о Мэдж с неподдельным интересом.
That Sammy was muddled was possible after all. Возможно, Сэмми и вправду запутался.
Whether he was unhappy I neither knew nor cared. А вот несчастный ли он - этого я не знал, да и знать не хотел.
Well now, suppose you tell me a few things,' I said. - Ответь-ка мне на несколько вопросов, - сказал я.
'What's this important talk you wanted?' - Для какого это важного разговора ты меня вызвала?
' It's a long story, Jake,' said Madge. - Это длинная история, Джейк, - сказала Мэдж.
She poured me out a drink, and then stood looking at me reflectively. Она налила мне рюмку и стояла, задумчиво глядя на меня.
She had the withdrawn feline look of a woman who is conscious of power and seeing herself as Cleopatra. На лице ее появилось скрытное, кошачье выражение женщины, которая сознает свою власть и чувствует себя Клеопатрой.
Would you like to earn three hundred pounds down and a hundred and fifty a month for an indefinite time?' - Хочешь иметь триста фунтов сейчас и полтораста в месяц еще какое-то время?
While I considered this I contemplated Madge in her new role. Обдумывая ответ, я любовался Мэдж в новой роли.
' Other things being equal,' I said, the answer is yes. - При прочих равных условиях - да, - сказал я.
But who is the paymaster?' - Но кто будет платить?
Madge walked slowly across the room. Мэдж медленно прошлась по ковру.
Her sense of drama was acute enough to electrify the whole atmosphere. Исходивший от нее сценический накал заполнил всю комнату.
She turned quietly to face me, with the quietness of somebody who knows that quietly is how they are turning. Она спокойно повернулась ко мне, точно актриса, знающая, что поворачивается не как-нибудь, а невозмутимо.
Oh, cut it out, Madge,' I said, 'and come clean. - Брось, Мэдж, - сказал я, - давай начистоту.
This isn't a screen test.' Ты не на пробе.
'A person,' said Madge, choosing her words with care, 'who has made a great deal of money out of shipping or something in Indo-China, is proposing to put this money into the creation of an Anglo-French film company. - Один человек, - начала Мэдж, старательно выбирая слова, - который заработал очень много денег в Индокитае на перевозках или чем-то там еще, хочет вложить эти деньги в создание англо-французской кинокомпании.
It will be a very big enterprise. Это будет очень крупное предприятие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x