'And don't pretend,' said Madge, that that matters tuppence to you. |
- И пожалуйста, не притворяйся, будто это тебя огорчает, - сказала Мэдж. |
In fact, you'll be doing a great service to your friend Belfounder. |
- Напротив, ты окажешь большую услугу своему другу Белфаундеру. |
There's nothing he wants so much as to lose all his money.' |
Он ничего так не жаждет, как потерять все свои деньги. |
This startled me. |
Это меня удивило. |
Madge had evidently been moving in circles where Hugo's character was discussed. |
Значит, Мэдж вращается в кругах, где обсуждают Хьюго. |
'He can do it without my help,' I said, turning away. |
- Для этого ему не нужна моя помощь, - сказал я и отвернулся. |
I felt a sort of confused lassitude. |
Меня захлестнула какая-то смятенная усталость. |
I was being offered a great deal of money; and it was not at all clear to me why I was refusing it: if what I was doing was refusing it. |
Мне предложили кучу денег, и я не мог объяснить, почему я от них отказываюсь, если только мое поведение означало отказ. |
What was more important, I was being offered the key to the world in which money comes easily, and where the same amount of effort can produce enormously richer results: as when one removes a weight from one element to another. |
Но что гораздо важнее, мне предложили ключ от мира, где наживать деньги легко, где той же сумме усилий соответствуют неизмеримо более весомые результаты - как вес предмета меняется при перенесении из одной среды в другую. |
As for my conscience, I could catch up with that in a few months. |
Что до совести - с этим я бы через несколько месяцев справился. |
In time I could earn my keep in that world as well as the next man. |
Со временем я сумею разбогатеть в этом мире не хуже других. |
All I had to do was to shut my eyes and walk in. |
Надо только зажмуриться и войти. |
Why did the way in seem so hard? |
Почему же это казалось так трудно? |
I was in anguish. |
Я терзался. |
I seemed to be throwing away the substance for the shadow. |
Ведь я отказываюсь от сущности ради тени. |
What I was preferring was an emptiness of which I could give no intelligible account whatever. |
То, что я выбираю, - пустота, которую я и описать толком не в силах. |
Madge watched me with increasing distress. |
Мэдж наблюдала за мной с возрастающей тревогой. |
Madge,' I said, just for something to say, 'what will happen about the Nightingale?' |
- Мэдж, - сказал я, чтобы что-то сказать, - а что будет с "Деревянным соловьем"? |
' Oh, that'll be all right,' said Madge. |
- Об этом не беспокойся. |
'Someone from Sadie did approach Jean Pierre about it, but he put them off. |
Кто-то действительно подъезжал насчет него к Жан-Пьеру от имени Сэди, но он их отшил. |
And now our company has got the film rights of all his books.' |
А теперь он передал право на экранизацию всех своих книг нашей компании. |
This was cool. |
Вот здорово, подумал я. |
I smiled at Madge, and saw her smiling too with relief. |
Я улыбнулся Мэдж, и в ответ она тоже улыбнулась с облегчением. |
' So Sadie and Sammy have had it,' I said. |
- Значит, Сэди и Сэмми получили по носу? |
' They've had it,' said Madge. |
- Вот именно, - сказала Мэдж. |
I began remembering how sorry I'd felt for Madge, and then it occurred to me that Madge had probably started double-crossing Sammy even before she knew that Sammy was double-crossing her. |
Я вспомнил, как обидно мне тогда было за Мэдж, и тут же смекнул, что она, вероятно, начала обманывать Сэмми еще до того, как узнала, что Сэмми обманывает ее. |
It takes time to make the Hotel Prince de Cl?ves. |
Одним скачком до отеля "Принц Клевский" не доберешься. |
This was so funny that I began to laugh, and the more I thought of it the more I laughed until I had to sit down on the floor. |
Это было так смешно, что я расхохотался, и чем больше я думал об этом, тем громче хохотал, так что мне пришлось даже сесть на пол. |
At first Madge laughed with me, but then she stopped and said sharply, |
Мэдж сперва тоже засмеялась, но потом осеклась и резко одернула меня: |
' Jake!' |
"Джейк!" |
I recovered. |
Я успокоился. |
'So Sammy will have to make animal pictures after all,' I said. |
- Значит, придется все-таки Сэмми снимать фильмы с животными, - сказал я. |
'As for that,' said Madge, 'Sammy's been sold a pup there too. |
- Тут Сэмми тоже не повезло, подсунули ему кота в мешке. |
Or rather he hasn't been sold a pup.' |
Только не кота, а собаку. |
'What do you mean?' I asked. |
- Это как понимать? |
'Phantasifilms cheated Sammy,' said Madge. |
- "Фантазия-фильм" надула Сэмми. |
'Do you know how old Mister Mars is?' |
Ты знаешь, сколько лет Мистеру Марсу? |
A sad finger touched my heart. |
Печальное предчувствие сжало мне сердце. |
' I don't know,' I said. |
- Нет, не знаю, - сказал я. |
' How old?' |
- Сколько? |
' Fourteen,' said Madge. |
- Четырнадцать. |
'He's on his last legs. |
Он долго не протянет. |
He could hardly get through the last film he made. |
Он уже в последнем фильме еле-еле доиграл. |
Phantasifilms were going to retire him anyway. |
"Фантазия-фильм" уже не хотела его больше снимать. |
Then Sammy got interested in him, and they sold him without telling his age. |
А тут им заинтересовался Сэмми, они его и продали, а возраст утаили. |
Sammy ought to have looked in his mouth.' |
Сэмми не догадался посмотреть его зубы. |
'You can't tell a dog's age by looking in his mouth,' I said. |
- У собак возраст по зубам не определишь. |
' So Sammy's one down there too,' said Madge. |
- В общем, Сэмми и тут нарвался. |
I didn't care. |
Это мне было безразлично. |
I was thinking about Mars. |
Я думал о Марсе. |
Mars was old. |
Марс - старик. |