Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'And don't pretend,' said Madge, that that matters tuppence to you. - И пожалуйста, не притворяйся, будто это тебя огорчает, - сказала Мэдж.
In fact, you'll be doing a great service to your friend Belfounder. - Напротив, ты окажешь большую услугу своему другу Белфаундеру.
There's nothing he wants so much as to lose all his money.' Он ничего так не жаждет, как потерять все свои деньги.
This startled me. Это меня удивило.
Madge had evidently been moving in circles where Hugo's character was discussed. Значит, Мэдж вращается в кругах, где обсуждают Хьюго.
'He can do it without my help,' I said, turning away. - Для этого ему не нужна моя помощь, - сказал я и отвернулся.
I felt a sort of confused lassitude. Меня захлестнула какая-то смятенная усталость.
I was being offered a great deal of money; and it was not at all clear to me why I was refusing it: if what I was doing was refusing it. Мне предложили кучу денег, и я не мог объяснить, почему я от них отказываюсь, если только мое поведение означало отказ.
What was more important, I was being offered the key to the world in which money comes easily, and where the same amount of effort can produce enormously richer results: as when one removes a weight from one element to another. Но что гораздо важнее, мне предложили ключ от мира, где наживать деньги легко, где той же сумме усилий соответствуют неизмеримо более весомые результаты - как вес предмета меняется при перенесении из одной среды в другую.
As for my conscience, I could catch up with that in a few months. Что до совести - с этим я бы через несколько месяцев справился.
In time I could earn my keep in that world as well as the next man. Со временем я сумею разбогатеть в этом мире не хуже других.
All I had to do was to shut my eyes and walk in. Надо только зажмуриться и войти.
Why did the way in seem so hard? Почему же это казалось так трудно?
I was in anguish. Я терзался.
I seemed to be throwing away the substance for the shadow. Ведь я отказываюсь от сущности ради тени.
What I was preferring was an emptiness of which I could give no intelligible account whatever. То, что я выбираю, - пустота, которую я и описать толком не в силах.
Madge watched me with increasing distress. Мэдж наблюдала за мной с возрастающей тревогой.
Madge,' I said, just for something to say, 'what will happen about the Nightingale?' - Мэдж, - сказал я, чтобы что-то сказать, - а что будет с "Деревянным соловьем"?
' Oh, that'll be all right,' said Madge. - Об этом не беспокойся.
'Someone from Sadie did approach Jean Pierre about it, but he put them off. Кто-то действительно подъезжал насчет него к Жан-Пьеру от имени Сэди, но он их отшил.
And now our company has got the film rights of all his books.' А теперь он передал право на экранизацию всех своих книг нашей компании.
This was cool. Вот здорово, подумал я.
I smiled at Madge, and saw her smiling too with relief. Я улыбнулся Мэдж, и в ответ она тоже улыбнулась с облегчением.
' So Sadie and Sammy have had it,' I said. - Значит, Сэди и Сэмми получили по носу?
' They've had it,' said Madge. - Вот именно, - сказала Мэдж.
I began remembering how sorry I'd felt for Madge, and then it occurred to me that Madge had probably started double-crossing Sammy even before she knew that Sammy was double-crossing her. Я вспомнил, как обидно мне тогда было за Мэдж, и тут же смекнул, что она, вероятно, начала обманывать Сэмми еще до того, как узнала, что Сэмми обманывает ее.
It takes time to make the Hotel Prince de Cl?ves. Одним скачком до отеля "Принц Клевский" не доберешься.
This was so funny that I began to laugh, and the more I thought of it the more I laughed until I had to sit down on the floor. Это было так смешно, что я расхохотался, и чем больше я думал об этом, тем громче хохотал, так что мне пришлось даже сесть на пол.
At first Madge laughed with me, but then she stopped and said sharply, Мэдж сперва тоже засмеялась, но потом осеклась и резко одернула меня:
' Jake!' "Джейк!"
I recovered. Я успокоился.
'So Sammy will have to make animal pictures after all,' I said. - Значит, придется все-таки Сэмми снимать фильмы с животными, - сказал я.
'As for that,' said Madge, 'Sammy's been sold a pup there too. - Тут Сэмми тоже не повезло, подсунули ему кота в мешке.
Or rather he hasn't been sold a pup.' Только не кота, а собаку.
'What do you mean?' I asked. - Это как понимать?
'Phantasifilms cheated Sammy,' said Madge. - "Фантазия-фильм" надула Сэмми.
'Do you know how old Mister Mars is?' Ты знаешь, сколько лет Мистеру Марсу?
A sad finger touched my heart. Печальное предчувствие сжало мне сердце.
' I don't know,' I said. - Нет, не знаю, - сказал я.
' How old?' - Сколько?
' Fourteen,' said Madge. - Четырнадцать.
'He's on his last legs. Он долго не протянет.
He could hardly get through the last film he made. Он уже в последнем фильме еле-еле доиграл.
Phantasifilms were going to retire him anyway. "Фантазия-фильм" уже не хотела его больше снимать.
Then Sammy got interested in him, and they sold him without telling his age. А тут им заинтересовался Сэмми, они его и продали, а возраст утаили.
Sammy ought to have looked in his mouth.' Сэмми не догадался посмотреть его зубы.
'You can't tell a dog's age by looking in his mouth,' I said. - У собак возраст по зубам не определишь.
' So Sammy's one down there too,' said Madge. - В общем, Сэмми и тут нарвался.
I didn't care. Это мне было безразлично.
I was thinking about Mars. Я думал о Марсе.
Mars was old. Марс - старик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x