Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The thought of Jean Pierre led me on to thoughts of Paris, beautiful, cruel, tender, disquieting, enchanting city, and on these I slept and dreamed of Anna. | С Жан-Пьера мои мысли перешли на Париж, прекрасный, жестокий, нежный, тревожащий, чарующий город. С этими мыслями я уснул и во сне видел Анну. |
Arriving in Paris always causes me pain, even when I have been away for only a short while. | К Парижу я всякий раз приближаюсь с замиранием сердца, даже если побывал там совсем недавно. |
It is a city which I never fail to approach with expectation and leave with disappointment. | Каждый приезд в этот город - предвкушение, каждый отъезд - разочарование. |
There is a question which only I can ask and which only Paris can answer; but this question is something which I have never yet been able to formulate. | Есть какой-то вопрос, который только я могу задать и на который только Париж может ответить; но сформулировать этот вопрос мне до сих пор не удалось. |
Certain things indeed I have learnt here: for instance, that my happiness has a sad face, so sad that for years I took it for my unhappiness and drove it away. | Кое-что, правда, я здесь узнал, например, что у моего счастья печальный лик, такой печальный, что я годами принимал его за горе и гнал от себя. |
But Paris remains for me still an unresolved harmony. | Но все же Париж остается для меня незавершенным аккордом. |
It is the only city which I can personify. | Это единственный город, который я способен очеловечить. |
London I know too well, and the others I do not love enough. | Лондон я слишком хорошо знаю, а остальные города недостаточно люблю. |
Paris I encounter, but as one encounters a loved one, in the end and dumbly, and can scarcely speak a word. | С Парижем я встречаюсь, как встречаются с любимой женщиной, но в конце, когда все слова уже сказаны. |
Alors, Paris, qu'est-ce que to dis, toi? | Alors, Paris, qu'est ce que tu dis, toi? |
Paris, dis-moi ce que j'aime. | Paris, dis mois ce que j'aime. |
But there is no reply, only the sad echo from crumbling walls, Paris When I arrived I felt in no violent hurry to see Madge. | Ответа нет, только старые стены отзываются печальным эхом: Paris. Сойдя с поезда, я не ощутил жгучего желания увидеть Мэдж. |
I was for letting the usual spell bind me; life has so few moments which announce themselves as sacred. | Мне хотелось отдаться во власть привычных чар; в жизни так мало минут можно назвать священными. |
Later on would be soon enough to start thinking the thoughts, whatever they might be, which my interview with Madge would compel me to think; and as I wandered towards the Seine I felt sure that, wherever the line was to be drawn between appearance and reality, what I now experienced was for me the real. | Какие бы мысли ни породило во мне свидание с Мэдж, я займусь ими позже, это еще успеется. Я медленно шел по направлению к Сене, в твердой уверенности, что где бы ни проходила черта между видимостью и реальностью, то, что я испытываю сейчас, для меня реально. |
The prospect of Madge paled like a candle. | Образ Мэдж побледнел, как утренняя свеча. |
It was that time of the morning when mysterious rivers, guided by bits of old sacking, flow round and round the gutters of Paris. | Был тот ранний час, когда в сточные канавы Парижа текут, завихряясь водоворотами, таинственные ручьи, направляемые кусками старой мешковины. |
The cloudless light drew a wash of colour along the grey fa?ades of the quaffs and made them look as soft and deep as icing sugar. | Ясный утренний свет чуть подкрасил серые фасады домов на набережной, они казались мягкими и пористыми, как глазурь на пирожном. |
There are details which even the most tender memory will mislay. | Некоторые подробности не способна удержать даже самая нежная память. |
The shutter-softened houses with their high foreheads. | Убаюканные, закрытые ставнями дома с высокими лбами. |
I leaned for a long time, looking into the mirror of the Pont Neuf, whose round arches make with their reflections a perfect 0, in which one cannot tell what is reflected and what is not, so still is the Seine with a glassy stillness which the tidal Thames can never achieve. | Я долго стоял, облокотясь на парапет, глядя в зеркало Нового моста, чьи полукруглые арки вместе со своими отражениями образуют безупречные "О", так что не разобрать, где арка и где отражение, до того неподвижна поверхность Сены той стеклянной неподвижностью, какой Темза с ее приливами и отливами никогда не достигает. |
I leaned there and thought of Anna, who had made this city exist for me in a new proliferation of detail when, after having known it for many years, I first showed it to her. | Я стоял и думал об Анне, благодаря которой этот город обогатился для меня целой россыпью новых подробностей, когда я, знавший его много лет, впервые водил ее по парижским улицам. |
At last I began to want my breakfast. | Наконец мне захотелось позавтракать. |
I began walking in the direction of Madge's hotel, and sat down en route at a caf? not far from the Opera. Here I began to notice the more mundane details of the busy city; and after I had been sitting there for a while a sort of stir upon the pavement just beside the caf? began to catch my eye. | Я пошел в сторону отеля, где жила Мэдж, и по дороге уселся в уличном кафе неподалеку от Оперы, Здесь я начал примечать более прозаические черточки огромного города, и через некоторое время мое внимание привлекла какая-то суета на тротуаре, рядом с кафе. |
Several men in shirt sleeves were standing about as if they were expecting something. | Там, словно в ожидании чего-то, стояли несколько мужчин без пиджаков. |
I looked at them with vague interest; and I soon divined that they were emanating from a bookshop which stood next door to the caf?. | Я разглядывал их с ленивым интересом и вскоре сообразил, что они появились из соседнего книжного магазина. |
I wondered for a while what it was they were waiting for. | Чего это они ждут, подумал я. |
They hung about, looking down the street, returned into the bookshop, and then came out again and waited all agog. | Они всматривались в конец улицы, возвращались в магазин, опять выходили на тротуар и ждали, ждали. |
After a while I turned to study the shop, and there I saw something which explained the scene. | Я повернулся, чтобы взглянуть на магазин, и понял, что происходит. |
The main window was completely empty, and across it in enormous letters were written the words PRIX GONCOURT. | Центральная витрина была пуста, а поперек ее гигантскими буквами было написано "Prix Goncourt". |
When the big literary prizes are awarded each year the publishers of books which are thought to be hopeful candidates stand by, ready to turn out at a moment's notice a huge new edition of the winning book. | Каждый год, когда присуждаются крупные литературные премии, издатели книг-претендентов готовятся к тому, чтобы в мгновение ока выпустить произведение победителя конкурса новым, огромным тиражом. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.