That was real; like the next morning object which proves that it wasn't all a dream. |
Они-то были вполне реальны - как найденная утром вещица, доказывающая, что это все тебе не приснилось. |
What was Madge doing in Paris? |
Мэдж в Париже. Что она там делает? |
A fever of curiosity was already raging in my blood. |
Любопытство уже сжигало меня, как лихорадка. |
In an instant I had run over a dozen possibilities without finding one that was plausible. |
Я мгновенно перебрал в уме десяток вариантов, один неправдоподобнее другого. |
'I shall go, of course,' I said thoughtfully to the other two. |
- Я, конечно, поеду, - проговорил я задумчиво. |
Madge's wire was from every point of view a very welcome development. |
Телеграмма от Мэдж пришлась кстати со всех точек зрения. |
It wasn't that I was exactly bored with my blackmail scheme; but it had turned out to be rather disappointing and its final stages were likely to be frustrating and mechanical. |
Не то чтобы затея с шантажом мне надоела, но развивалась она как-то неинтересно и в дальнейшем не сулила ни приятных, ни особенно острых ощущений. |
Perhaps indeed the best thing would be to abandon it altogether. |
Лучше всего, пожалуй, от нее вообще отказаться. |
I need small persuading to go to Paris at any time; least of all now, when Anna was there. |
Меня и всегда-то было нетрудно подбить на поездку в Париж, а сейчас, когда там Анна, и подавно. |
Or rather Anna might be there. |
Вернее, Анна может быть там. |
But no, she must be there, I felt, so charged with her presence was the image of that city which now rose up before me; and already in my mind I was walking with Anna along the Champs-Elysees, while the warm breeze of an eternal Parisian spring blew into our faces like drifting flowers the promises of a coming felicity. |
Нет, она безусловно там, решил я, до того явственно был отмечен ее присутствием образ Парижа, возникший перед моим внутренним взором; в воображении я уже гулял с Анной по Елисейским полям, а теплый ветерок парижской вечной весны навевал, подобно лепесткам цветов, обещание близкого счастья. |
' And you would leave us to hold up the baby?' |
- А нам за тебя расхлебывать эту кашу? |
Dave was incoherent with indignation. |
- Дэйв стал даже заикаться от возмущения. |
'You commit stealing and blackmail and when all is confusion you go of to Paris and leave here your stolen property to be found by the police, no?' |
- Ты крадешь, ты шантажируешь, а в самый трудный момент преспокойно смываешься в Париж и краденое имущество оставляешь нам, чтобы его тут нашла полиция? |
'All expenses paid,' said Finn. |
- Все расходы оплачены, - сказал Финн. |
' Look,' I said, |
- Я ненадолго, - сказал я. |
' I won't stay long, only half a day if need be. |
- Всего на один день. |
I'll just see what Madge wants. |
Только узнаю, что от меня нужно Мэдж. |
If trouble breaks out here you can cable me and I'll be back in a few hours.' |
Если что стрясется, телеграфируй, и через несколько часов я буду здесь. |
Dave calmed down a little. |
Дэйв немножко успокоился. |
' Can you not wait?' he said. |
- А подождать нельзя? - спросил он. |
'It sounds so urgent,' I told him, 'and there may be money in it.' |
- Дело, видимо, очень срочное. А может быть, и денежное. |
The all expenses paid aspect had suggested this to me very strongly. |
- Это я заключил из слов "все расходы оплачены". |
This made Dave more thoughtful. |
Дэйв задумался. |
'All right,' he said, after a little more discussion, 'you may as well earn your bail. |
- Ну ладно, - сказал он после того, как мы еще попререкались. |
But first we must decide what letter to write, and second, you must leave us much money to feed the animal and in case there is a crisis.' |
- Может, наскребешь денег, чтобы внести, когда тебя будут отпускать на поруки. Но, во-первых, надо решить, какое написать письмо, а во-вторых, изволь оставить нам денег - кормить твоего зверя, да и на случай осложнений. |
'There's no difficulty about money,' I told him, nursing a secure feeling about Sammy's cheque. |
- За деньгами дело не станет, - сказал я, с тайным удовлетворением вспоминая про чек, полученный от Сэмми. |
Then a dreadful thought spun me round like a bullet in the shoulder. |
И вдруг ужасная мысль пронзила меня, как пуля. |
Of course, as soon as Sammy had heard who it was that had kidnapped Mars he would have stopped the cheque. |
Узнав, кто украл Марса, Сэмми тут же приостановит платеж и по этому чеку. |
I leapt out of my chair. |
Я вскочил со стула. |
'What is it now?' said Dave. |
- Ну, что еще? - сказал Дэйв. |
' You are getting on my nerves.' |
- Ты мне действуешь на нервы. |
How far would Sammy's sporting instincts extend? |
Насколько хватит благородства Сэмми? |
Not that far, I was pretty sure. |
Настолько не хватит, нет. |
Or would it depend how angry he was? |
Или все зависит от того, сильно ли он обозлился? |
A mental picture of his sitting-room as I had last seen it rose before me and I groaned. |
Я представил себе его гостиную в том виде, как мы ее оставили, и застонал. |
The only possibility was that he might have forgotten about the cheque altogether. |
Надежды не было, разве что он просто забыл о чеке. |
'You spoke to Sammy personally on the phone?' I asked Dave. |
- Ты сам звонил Сэмми? - спросил я Дэйва. |
' Yes,' he said, 'from a call box, of course.' |
- Да, Из автомата, разумеется. |
'And was he angry?' |
- Он был очень зол? |
'He was murderous,' said Dave. |
- Как тигр. |
'Did he say anything special?' I asked. |
- Говорил что-нибудь? |
'Now I come to think of it,' said Dave, 'he did. I meant to tell you earlier. |
- Да, я и забыл тебе передать. |
He said, tell Donaghue he can have the girl and I'm keeping the cash.' |
Он сказал: "Передайте Донагью, женщину я ему уступаю, а денежки оставлю себе". |
I could have wept. |
Я чуть не заплакал. |
Then of course I had to tell them all about it. |
И тут мне пришлось все им рассказать. |