'We must first analyse the situation,' he said. |
- Необходимо проанализировать положение, -сказал он. |
'Let us consider it under two headings: one, what are your powers, and two, how will you use them. |
- Разберем его в двух аспектах: во-первых, какие у тебя есть возможности, и, во-вторых, как ты их можешь использовать. |
It is useless to consider two until you have first considered one, isn't it? |
Не выясним первое, нет смысла рассматривать второе. |
You must be logical, Jake. |
Нужно рассуждать логически, Джейк. |
All right?' |
Верно? |
' All right,' I said. |
- Верно, - сказал я. |
I felt as the victims of Socrates must have felt. |
Так, должно быть, чувствовали себя жертвы Сократа. |
It was impossible to hurry the man. |
Нечего было и надеяться ускорить разбирательство. |
'Under one,' said Dave, |
- Первое распадается на два вопроса, - сказал Дэйв. |
'I distinguish two questions: A, how urgently does this Starfield need this dog, and B, how far is this Starfield legally in the wrong about your translation. |
- А - насколько срочно Старфилду нужна собака, и Б - в какой мере Старфилд действовал юридически неправомочно в отношении твоего перевода. |
Now perhaps you can tell us what you know about A?' |
Итак, что ты можешь сказать по пункту А? |
Dave looked at me, affecting to expect that I had special information about it. |
- Дэйв посмотрел на меня, притворяясь, будто ждет от меня точных сведений. |
' I've no idea,' I said. |
- Ничего не могу сказать. |
'No idea!' cried Dave, simulating surprise. |
- Как! - воскликнул Дэйв, изображая изумление. |
'So in fact, for all you know, this Starfield may not need the dog for weeks or months? |
- Значит, собака может не понадобиться Старфилду еще много недель, а то и месяцев? |
Or perhaps he is not yet sure whether he will use the dog at all?' |
А может, он вообще еще не решил, будет он ее снимать или нет? |
'I read in a Gallup poll,' said Finn, 'that the public are sick of animal pictures.' |
- Я прочел в какой-то читательской анкете, -сказал Финн, - что публике осточертели фильмы про животных. |
'In any case,' said Dave, 'it is not clear that Starfield will be in a hurry. |
- Во всяком случае, - сказал Дэйв, - мы не можем утверждать с уверенностью, что Старфилд будет торопиться. |
And meanwhile he can afford to let you keep the dog. |
А пока что он вполне может оставить собаку у тебя. |
Think of the money that will save him! |
Подумай, сколько он на этом сэкономит! |
How many pounds of meat a day did you say it needed, Finn?' |
Как ты говорил, Финн, сколько мяса в день ей требуется? |
' One and a half pounds a day,' said Finn. |
- Полтора фунта в день, - отвечал Финн. |
'Ten and a half pounds of meat a week,' said Dave, 'not counting extras.' |
- Десять с половиной фунтов в неделю, - сказал Дэйв, - не считая остального. |
We all turned and looked at the enormous carnivore. |
Мы все оглянулись на своего плотоядного пленника. |
It was fast asleep. |
Он крепко спал. |
' It ate two pounds today,' said Finn. |
- Сегодня он сожрал два фунта, - сказал Финн. |
'But at least,' I said, 'he'll be troubled about the welfare of the brute. |
- Но он будет тревожиться за собаку, - сказал я. |
He'll want to get it back intact.' |
- Захочет увидеть ее целой и невредимой. |
Dave regarded me with pity. |
В обращенном на меня взгляде Дэйва читалась жалость. |
'What will you do to frighten him?' he asked. |
- Чем ты можешь его запугать? - сказал он. |
' Cut off its tail? |
- Отрубишь ей хвост? |
Even if it were not that you are one whose character is written on his face, your Sadie knows you well enough to know that you would not hurt an earthworm let alone a big dog.' |
Даже если б это не было написано у тебя на лице, твоя Сэди отлично знает, что ты и мухи не обидишь, не говоря уже о собаке. |
This was a fact. |
Он был прав. |
I was by now beginning to feel myself that my first essay in chantage was turning out rather badly. |
Мне и самому начинало казаться, что мой дебют на поприще шантажа был не слишком удачен. |
'It is of course possible,' said Dave, 'that they will want the animal urgently, but it is not certain. |
- Возможно, конечно, - продолжал Дэйв, - что собака понадобится им очень скоро, но это под вопросом. |
So much for A. |
Итак, с пунктом А покончено. |
Now perhaps you could make a statement on B. |
Перейдем к Б. |
Did you personally own the translation rights of Breteuil's books?' |
Ты закрепил за собой право на перевод произведений Бретейля? |
'No, of course not,' I said, |
- Нет, конечно. |
'I just made a separate agreement with the publisher for each book.' |
Просто я на каждую книгу заключал договор с издателем. |
'So!' said Dave, 'then so far as anyone's interests are threatened here it is the publisher's interests and not yours. |
- Так! - сказал Дэйв. - Значит, если чьи-нибудь интересы и под угрозой, то не твои, а издателя. |
But let us see what the threat is. What is it?' |
Но давай разберемся - что именно ему может угрожать? |
I ran my fingers through my hair. |
Я запустил руку в волосы. |
I felt that whatever I said now would sound simple-minded. |
Что бы я сейчас ни сказал, все покажется детским лепетом! |
'Look, Dave,' I said, 'what has happened is that they have stolen my translation and are showing it to Mr Pringsheim to persuade him to make a film of the book.' |
- Послушай, Дэйв, - сказал я, - произошло вот что: они украли мою рукопись и покажут ее мистеру Прингсхейму, будут уговаривать его сделать из нее фильм. |