My feet felt as if they had suffered centuries of attrition, and my body was present to me in a variety of aches and pains which made the external world almost invisible. |
Ноги у меня ныли, словно я много веков подряд не снимал неудобной обуви, все тело покалывало, тянуло, ломало, так что внешний мир почти перестал для меня существовать. |
Then Mars and I jolted wearily down the steps. |
Мы с Марсом устало заковыляли вниз по ступеням. |
If you have ever tried to sleep on the Victoria Embankment you will know that the chief difficulty is that the seats are divided in the middle. |
Если вы пытались когда-нибудь уснуть на набережной Виктории, то знаете, в чем состоит главная трудность - скамьи там разделены пополам. |
An iron arm-rest in the centre makes it impossible to stretch oneself out. |
Железный подлокотник на самой середине не дает человеку вытянуться во весь рост. |
I am not sure whether this is an accidental phenomenon or whether it forms part of an L. C. C. campaign against vagrancy. |
Не знаю, случайное это явление или же это один из элементов кампании по борьбе с бродяжничеством, которую ведет Совет Лондонского графства. |
In any case it is very inconvenient. |
Как бы там ни было, это очень неудобно. |
Various systems are possible. |
Имеется несколько вариантов. |
One may try to use the arm-rest as a pillow, or one may lie with one's knees raised over it and one's feet on the other side. |
Можно попытаться использовать подлокотник вместо подушки, можно лечь на спину, перекинув ноги на другую его сторону. |
Or again one may resign oneself to curling up on one half of the seat. |
Наконец, можно скорчиться на одной половинке скамьи. |
This is a very cramped position even for someone as short as myself; but if one is a restless sleeper, as I am, this is probably the best method, and it was this that I chose. |
Это очень неловкая поза даже при таком маленьком росте, как у меня; но если человек вообще спит неспокойно, это все же, очевидно, наименьшее из зол, и я поступил именно так. |
Before reposing I wrapped the pages of the Independent Socialist carefully round my legs, and tied them into position with my tie and my handkerchief. |
Прежде чем отойти ко сну, я обернул ноги листами "Независимого социалиста" и обвязал их галстуком и носовым платком. |
Newspaper is a good insulator, as every vagabond knows. |
Газета - плохой проводник тепла, это известно каждому бродяге. |
I only wished I could have afforded two copies. |
Я только пожалел, что не хватило денег на два экземпляра. |
Then I lay down. |
Я улегся. |
Mars got up on to the other half of the seat. |
Марс занял вторую половину скамьи. |
We slept. |
Мы уснули. |
I awoke and it was still night. |
Я проснулся. Ночь все еще длилась. |
The stars seemed to have moved a long way. |
Звезды успели совершить большой переход. |
I was feeling stiff with cold. |
Я озяб, все тело затекло. |
Then Big Ben struck three. |
Большой Бен пробил три. |
Only three! |
Только три часа! |
I groaned. |
Я застонал. |
I lay for a while in an agony of stiffness. |
Полежал немного, мучаясь от мурашек в онемевших ногах. |
I tried chafing my limbs, but the effort to do so was so painful that it hardly justified the results. |
Попробовал их растереть, но тут же решил, что не стоит трудиться - очень уж больно. |
I sat up feeling totally miserable. |
Я распрямился и сел, чувствуя себя самым несчастным человеком. |
Then I thought of Mars. |
И вдруг вспомнил про Марса. |
He was still there, sleeping soundly and snoring gently as he slept. |
Он был на месте - крепко спал, временами тихонько всхрапывая. |
Shivering and solitary I sat looking at him, while on either side the deserted pavements stretched away under lofty street lamps which lit a lurid green in the motionless leaves of plane trees and revealed below them the rows of empty seats each one as uncomfortable as ours. |
Я смотрел на него, дрожащий и одинокий, безлюдная мостовая тянулась в обе стороны под высокими фонарями, бросавшими мертвенный свет на неподвижные листья платанов и ряды пустых скамеек под ними, таких же неудобных, как наша. |
Naked as a bridge in a picture on which no one will ever tread, Waterloo Bridge brooded over the river. |
Мост Ватерлоо навис над рекой, голый, как мост на картине, на который никто никогда не ступит. |
I stood up and the blood ran thick and painful into my feet. |
Я встал, и кровь моя больно и трудно потекла в ноги. |
Mars was an image of Sleep. |
Марс был весь - воплощение сна. |
At first I just felt annoyed that he should be sleeping so peacefully while I was awake and cold. |
Сперва мне стало обидно, что он может так мирно спать, когда я не сплю и мерзну. |
Then I began to remember stories of men in lifeboats who had been saved by being kept warm by faithful dogs. |
Потом вспомнились рассказы о жертвах кораблекрушений, которых спасали и согревали своим телом преданные собаки. |
Indeed I'm not sure that I didn't get this idea from one of Mars's films. |
Возможно даже, что меня навел на эту мысль один из фильмов с участием самого Марса. |
With some difficulty I wakened Mars and made him move up sufficiently for me to lie beside him. |
Я с трудом растолкал Марса и заставил его освободить мне местечко рядом с ним. |
It was true. |
И правда! |
His body was radiantly warm from nose to tail. |
Все тело его, от носа до хвоста, излучало живительное тепло. |
For a while we shifted about, trying to find a position which suited us both. At last we settled down with my face thrust into the loose fur of Mars's throat and his hind legs curled into my stomach. |
Мы немножко повертелись, устраиваясь поудобнее, и наконец нашли нужную позу: я уткнулся лицом в мохнатую шерсть на шее Марса, он уперся поджатыми задними ногами мне в живот. |
He licked my nose. |
Он облизал мне нос. |
It must have been like licking a block of ice. |
Наверно, ему показалось, что это льдинка. |
I stretched out a random hand and drew it over his head. |
Я не глядя протянул руку и погладил его по голове. |