Out of his ears it would have been no hard task to have made silk purses. And as I fell asleep I was remembering how much in my childhood I had wanted to have a dog and how thoroughly my elders had made me feel this wish to be extravagant and unseemly until it had faded sadly into a secret dream, and been replaced in about my ninth year by an equally profound yearning to be the owner of an Aston Martin. |
И, уже засыпая, вспомнил, как в детстве страстно хотел иметь собаку и как старшие внушали мне, что желание это сумасбродно и неприлично, так что мало-помалу оно поблекло, обратившись в тайную мечту, а годам к восьми сменилось не менее сильным желанием стать обладателем машины марки "Астон Мартин". |
The police moved us on at about six a. m. This is the hour when, for some reason, one begins to be a menace to law and order. |
Часов в шесть утра нас согнал со скамьи полисмен. Почему-то именно в этот час человек становится угрозой закону и порядку. |
These things I learnt in days when I was even less successful than I am now. |
Я узнал это позднее в те дни, когда мне везло еще меньше, чем сейчас. |
After a rest in Trafalgar Square, which is another place where the police don't like one to lie down, Mars and I presented ourselves at Mrs Tinckham's shop just as it was opening. |
Передохнув на Трафальгар-сквер, где полиция тоже не поощряет людей в лежачем положении, мы с Марсом добрались до лавки миссис Тинкхем как раз к открытию. |
There, under the scandalized gaze of half a dozen arched and prickling cats, the hero of Five in a Flood consumed a large bowl of milk, and I borrowed a pound. |
И там, под негодующими взорами десятка ощетинившихся, выгнувшихся дугою кошек, герой "Мести красного Годфри" вылакал большую миску молока, а я взял взаймы фунт стерлингов. |
Finn opened the door for me at Goldhawk Road and led me straight to the bed which he had vacated. |
На Голдхок-роуд Финн отворил мне дверь и тут же уложил меня в постель, с которой сам только что встал. |
I slept again for a long time. |
Я опять уснул и проспал долго. * * * |
I woke up and it was the afternoon. |
Проснулся я днем, часа в два. |
I woke with a dull and oppressed consciousness, as when a holiday is over and there is an accumulated pile of work waiting to be done. |
Проснулся с тупым и тяжелым сознанием, что праздник кончился и впереди куча неотложных дел. |
I pulled myself out of bed. |
Я вылез из постели. |
It was raining. |
Шел дождь. |
I stared for a while at this phenomenon. |
Я посидел, наблюдая это явление природы. |
Changes of weather always take me by surprise, nor can I when the climate is set one way at all bring to my imagination what it is like for it to be set the other. |
Перемены погоды всегда застигают меня врасплох - стоит ей какое-то время продержаться в одном настроении, как я уже не могу вообразить, что она может быть другой. |
I had quite forgotten about rain. |
Так и теперь - я совсем забыл, что бывает дождь. |
I opened the window. Then for about four minutes I did some diaphragmatic breathing. |
Я отворил окно и минуты четыре дышал диафрагмой. |
To do this one opens the lungs to their fullest extent, placing the hands on the lower ribs and slowly expanding the diaphragm; one holds the breath while counting eight at moderate speed and then releases it quietly through the mouth with a low hissing sound. |
Делается это так: набрав в легкие как можно больше воздуха, нужно положить руки на нижние ребра и медленно раздувать диафрагму; задержать дыхание, пока не досчитаешь со средней скоростью до восьми, и потом не спеша, с тихим присвистом выпустить воздух через рот. |
It is unwise to do this for too long as it may induce unconsciousness. |
Проделывать это слишком долго не следует -можно потерять сознание. |
I was taught diaphragmatic breathing by a Japanese who claimed that it had transformed his life, and although I cannot say that it has transformed mine, I can recommend it as being harmless and conceivably beneficial, particularly for someone who is as suggestible as I am. |
Диафрагмальному дыханию меня научил один японец, утверждавший, что благодаря ему обрел новую жизнь; и хотя я не могу сказать того же о себе, но могу рекомендовать это как безвредное и, пожалуй, даже полезное упражнение, особенно для столь легко поддающихся внушению субъектов, как я. |
I got dressed and put my head cautiously round the door to look for Finn. |
Я оделся и осторожно высунул голову за дверь, поглядеть, нет ли поблизости Финна. |
I was in no hurry to confront Dave, who I feared might have some heavy remarks to make about the Mars episode. |
С Дэйвом я не спешил свидеться - я боялся услышать от него бестактные слова по поводу эпизода с Марсом. |
Finn, who had heard me getting up, was hovering about and came at once. |
Финн понял, что я встал, и сейчас же явился. |
I asked him if he would go and buy some horse meat for Mars, but it turned out that he had already done this. |
Я попросил его пойти купить Марсу конины, но оказалось, что он это уже сделал. |
Finn doesn't like dogs, but he is a considerate man. |
Финн не любит собак, но по натуре отзывчив. |
Then he handed me a bunch of letters. |
Он вручил мне пачку писем. |
The only one of these which was of any interest from the point of view of the present story was one which contained a cheque for six hundred and thirty-three pounds ten. |
Только одно из них представляло некоторый интерес с точки зрения этой повести - в конверт вложен чек на шестьсот тридцать три фунта и десять шиллингов. |
For a moment or two I stared at the cheque in bewilderment, wondering who could have made such an odd mistake. |
С минуту я обалдело смотрел на чек, не понимая, кто мог так странно ошибиться. |
Then I drew out of the envelope a typewritten sheet on which were listed the names: Little Grange, Peter of Alex, Hal Adair, Dagenham, Saint Cross, Queen's Rook. |
Потом извлек из конверта напечатанный на машинке листок с перечнем имен: Маленькая Ферма, Питер, сын Алекса, Хэл Эдэр, Дагенхем, Святой Крест, Грач Королевы. |
They were like names out of history. |
Имена точно из учебника истории. |
At the foot of the statement Sammy had written--You put it down and you pick it up! |
Внизу Сэмми приписал от руки: "Бросил и подобрал! |
Suggest you back Lyrebird next time out. |
В следующий раз советую поставить на Птицу Лиру". |
I blushed. |
Я покраснел. |
When Finn saw me blushing he left the room. |
Заметив это, Финн вышел из комнаты. |
Perhaps he thought I had a letter from Anna. |
Возможно, он решил, что письмо было от Анны. |
But there was no letter from Anna. |
Но от Анны письма не было. |
Sammy's honourable behaviour put me in a fever to settle the question of Mars. |
Поскольку Сэмми проявил такое благородство, мне не терпелось договориться насчет Марса. |