Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Out of his ears it would have been no hard task to have made silk purses. And as I fell asleep I was remembering how much in my childhood I had wanted to have a dog and how thoroughly my elders had made me feel this wish to be extravagant and unseemly until it had faded sadly into a secret dream, and been replaced in about my ninth year by an equally profound yearning to be the owner of an Aston Martin. И, уже засыпая, вспомнил, как в детстве страстно хотел иметь собаку и как старшие внушали мне, что желание это сумасбродно и неприлично, так что мало-помалу оно поблекло, обратившись в тайную мечту, а годам к восьми сменилось не менее сильным желанием стать обладателем машины марки "Астон Мартин".
The police moved us on at about six a. m. This is the hour when, for some reason, one begins to be a menace to law and order. Часов в шесть утра нас согнал со скамьи полисмен. Почему-то именно в этот час человек становится угрозой закону и порядку.
These things I learnt in days when I was even less successful than I am now. Я узнал это позднее в те дни, когда мне везло еще меньше, чем сейчас.
After a rest in Trafalgar Square, which is another place where the police don't like one to lie down, Mars and I presented ourselves at Mrs Tinckham's shop just as it was opening. Передохнув на Трафальгар-сквер, где полиция тоже не поощряет людей в лежачем положении, мы с Марсом добрались до лавки миссис Тинкхем как раз к открытию.
There, under the scandalized gaze of half a dozen arched and prickling cats, the hero of Five in a Flood consumed a large bowl of milk, and I borrowed a pound. И там, под негодующими взорами десятка ощетинившихся, выгнувшихся дугою кошек, герой "Мести красного Годфри" вылакал большую миску молока, а я взял взаймы фунт стерлингов.
Finn opened the door for me at Goldhawk Road and led me straight to the bed which he had vacated. На Голдхок-роуд Финн отворил мне дверь и тут же уложил меня в постель, с которой сам только что встал.
I slept again for a long time. Я опять уснул и проспал долго. * * *
I woke up and it was the afternoon. Проснулся я днем, часа в два.
I woke with a dull and oppressed consciousness, as when a holiday is over and there is an accumulated pile of work waiting to be done. Проснулся с тупым и тяжелым сознанием, что праздник кончился и впереди куча неотложных дел.
I pulled myself out of bed. Я вылез из постели.
It was raining. Шел дождь.
I stared for a while at this phenomenon. Я посидел, наблюдая это явление природы.
Changes of weather always take me by surprise, nor can I when the climate is set one way at all bring to my imagination what it is like for it to be set the other. Перемены погоды всегда застигают меня врасплох - стоит ей какое-то время продержаться в одном настроении, как я уже не могу вообразить, что она может быть другой.
I had quite forgotten about rain. Так и теперь - я совсем забыл, что бывает дождь.
I opened the window. Then for about four minutes I did some diaphragmatic breathing. Я отворил окно и минуты четыре дышал диафрагмой.
To do this one opens the lungs to their fullest extent, placing the hands on the lower ribs and slowly expanding the diaphragm; one holds the breath while counting eight at moderate speed and then releases it quietly through the mouth with a low hissing sound. Делается это так: набрав в легкие как можно больше воздуха, нужно положить руки на нижние ребра и медленно раздувать диафрагму; задержать дыхание, пока не досчитаешь со средней скоростью до восьми, и потом не спеша, с тихим присвистом выпустить воздух через рот.
It is unwise to do this for too long as it may induce unconsciousness. Проделывать это слишком долго не следует -можно потерять сознание.
I was taught diaphragmatic breathing by a Japanese who claimed that it had transformed his life, and although I cannot say that it has transformed mine, I can recommend it as being harmless and conceivably beneficial, particularly for someone who is as suggestible as I am. Диафрагмальному дыханию меня научил один японец, утверждавший, что благодаря ему обрел новую жизнь; и хотя я не могу сказать того же о себе, но могу рекомендовать это как безвредное и, пожалуй, даже полезное упражнение, особенно для столь легко поддающихся внушению субъектов, как я.
I got dressed and put my head cautiously round the door to look for Finn. Я оделся и осторожно высунул голову за дверь, поглядеть, нет ли поблизости Финна.
I was in no hurry to confront Dave, who I feared might have some heavy remarks to make about the Mars episode. С Дэйвом я не спешил свидеться - я боялся услышать от него бестактные слова по поводу эпизода с Марсом.
Finn, who had heard me getting up, was hovering about and came at once. Финн понял, что я встал, и сейчас же явился.
I asked him if he would go and buy some horse meat for Mars, but it turned out that he had already done this. Я попросил его пойти купить Марсу конины, но оказалось, что он это уже сделал.
Finn doesn't like dogs, but he is a considerate man. Финн не любит собак, но по натуре отзывчив.
Then he handed me a bunch of letters. Он вручил мне пачку писем.
The only one of these which was of any interest from the point of view of the present story was one which contained a cheque for six hundred and thirty-three pounds ten. Только одно из них представляло некоторый интерес с точки зрения этой повести - в конверт вложен чек на шестьсот тридцать три фунта и десять шиллингов.
For a moment or two I stared at the cheque in bewilderment, wondering who could have made such an odd mistake. С минуту я обалдело смотрел на чек, не понимая, кто мог так странно ошибиться.
Then I drew out of the envelope a typewritten sheet on which were listed the names: Little Grange, Peter of Alex, Hal Adair, Dagenham, Saint Cross, Queen's Rook. Потом извлек из конверта напечатанный на машинке листок с перечнем имен: Маленькая Ферма, Питер, сын Алекса, Хэл Эдэр, Дагенхем, Святой Крест, Грач Королевы.
They were like names out of history. Имена точно из учебника истории.
At the foot of the statement Sammy had written--You put it down and you pick it up! Внизу Сэмми приписал от руки: "Бросил и подобрал!
Suggest you back Lyrebird next time out. В следующий раз советую поставить на Птицу Лиру".
I blushed. Я покраснел.
When Finn saw me blushing he left the room. Заметив это, Финн вышел из комнаты.
Perhaps he thought I had a letter from Anna. Возможно, он решил, что письмо было от Анны.
But there was no letter from Anna. Но от Анны письма не было.
Sammy's honourable behaviour put me in a fever to settle the question of Mars. Поскольку Сэмми проявил такое благородство, мне не терпелось договориться насчет Марса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x