I quickened my pace as much as I could. |
Я, сколько было сил, ускорил шаг. |
The police barred my way. |
Полисмены преградили мне дорогу. |
They had their orders to let no one out. |
Им ведь было приказано никого не выпускать. |
'Now then!' said one of them. |
- Осади! - услышал я. |
I strode resolutely on, and when I was close to them I cried out, in tones of urgency, |
Я не остановился и, подойдя к ним вплотную, выкрикнул чуть не со слезами в голосе: |
' The dog's hurt! |
- Собака ранена! |
I must find a vet! |
Мне нужен ветеринар! |
There's one just down the road.' |
Тут совсем близко есть один, я знаю. |
I was in mortal terror all this time lest Mars should tire of the game. |
Я до смерти боялся, как бы Марсу не наскучила эта игра. |
He must have been extremely uncomfortable hanging there with the bones of my shoulder pressing into his stomach. |
Наверно, ему было до крайности неудобно - мое плечо упиралось ему прямо в живот. |
But he endured. |
Но он терпел. |
The policeman hesitated. |
Полисмен заколебался. |
'I must get him attended to at once!' I repeated. |
- Нужна немедленная медицинская помощь! -твердил я. |
A cross murmur began to rise from the crowd. |
Толпа гневно зароптала. |
'Let the poor chap out to get his dog looked after!' said someone, and this seemed to express the general sentiment. |
- Да пропустите вы беднягу, пусть полечит своего пса, - сказал кто-то, и, видимо, то был глас народа. |
'Oh, all right, out you go!' said the policeman. |
- Ладно, проходите, - сказал полисмен. |
I walked through the gates. |
Я вышел в ворота. |
The crowd parted with respectful and sympathetic remarks. |
Толпа расступилась со словами уважения и сочувствия. |
As soon as I was clear of them and saw in front of me the wide open expanse of New Cross Road, unenclosed and empty of police, I could bear it no longer. |
Едва я оставил ее позади и увидел перед собой широкую ленту Нью-Кросс-роуд, неогороженную, свободную от полиции, как почувствовал, что больше не могу. |
' Wake up! |
- Очнись! |
Live dog!' |
Оживи! - сказал я Марсу. |
I said to Mars; as I knelt down he sprang from my shoulder, and together we set off down the road at full pelt. |
Я опустился на колено, он соскочил с моего плеча, и мы со всех ног помчались по улице. |
Behind us, diminishing now in the distance, there arose an immense roar of laughter. |
Вслед нам, постепенно замирая вдали, несся гомерический хохот. |
Thirteen |
Глава 13 |
It was hours later, or so it seemed to my feet, and we were still walking along the Old Kent Road. |
Протекло немало часов - так по крайней мере казалось моим ногам, - а мы все еще шли по Старой Кентской дороге. |
It was some time now since my triumph at having escaped so cleverly had given place to dejection at finding that I had no money and that there was nothing for it but to keep on walking northward. |
Чувство торжества, владевшее мной после хитроумного побега, успело смениться унынием -я вспомнил, что у меня нет денег и продвигаться к северу можно только пешком. |
There had been a moment when I had thought of taking a taxi and making Dave pay at the other end, and the reflection that Dave had already paid for one taxi for me that evening and might have no more ready cash would not have deterred me had I been able to find a taxi; but to those southern wastes the cruising taxi never comes and it was long since I had dismissed this as a hopeless vision. |
Был момент, когда я готов был взять такси, предоставив расплачиваться Дэйву, и то обстоятельство, что сегодня Дэйв уже заплатил один раз за мое такси и у него может не оказаться наличных, не остановило бы меня, если только мне удалось бы найти такси; но до этих южных пустынь такси не добираются, и я уже давно перестал о них мечтать. |
I would have telephoned for help, only I had already foolishly spent my last pence on a copy of the Independent Socialist, the next day's edition of which was already being sold to the crowd coming out of a cinema. |
Можно было бы запросить о помощи по телефону, но я по глупости истратил последний пенс на завтрашний номер "Независимого социалиста", который уже продавали в толпе, валившей из какого-то кино. |
The paper carried a report of the meeting at Bounty Belfounder and some pictures of the fight. |
В газете было сообщение о митинге на студии "Баунти Белфаундер" и несколько снимков побоища. |
A dramatic photograph of me and Mars coming out of the main gate was captioned: A Canine Victim of Police Brutality. |
Эффектное фото - мы с Марсом выходим из главных ворот - снабжено было подписью "Четвероногая жертва полицейского произвола". |
The pubs had been shut for a considerable time and the road was deserted. |
Кабаки уже закрылись, дорога была пустынна. |
The cinema crowd had been the last sign of life. |
Та толпа у кино была последним признаком жизни. |
Even Mars looked dejected; his head and tail drooped and he followed along at my heels by scent alone, never raising his eyes. |
Даже Марс приуныл; голова и хвост у него повисли, и он плелся за мной, не поднимая глаз. |
Perhaps he was hungry. |
Наверное, он был голоден. |
I certainly was. |
Я-то сам проголодался зверски. |
I thought sadly of the pork chop which we had left behind on Sammy's stairs. |
Я с грустью вспомнил свиную котлету, которую мы оставили на лестнице у Сэмми. |
Maxim: never tread under foot the food which you can put in your pocket. |
Мораль: не топчи ногами пищу, если можно положить ее в карман. |
It was well after midnight when we were trudging across Waterloo Bridge. |
Через мост Ватерлоо мы тащились уже далеко за полночь. |
I had the impression that I had had an extremely long day; and when we reached the north side of the bridge it was clear to me that I could go no farther. |
У меня было ощущение, что я прожил неимоверно длинный день, и, добравшись до северного берега, я решил, что дальше идти не могу. |
It was another cloudless night, with air like warm milk, and we stood for a while looking at the river, not to admire its beauty but because it was necessary to stand still. |
Ночь опять выдалась безоблачная, воздух был как парное молоко, и мы постояли, глядя на реку, не потому, что хотелось полюбоваться ее красотой, но потому что нуждались в отдыхе. |